Фон
Мой вопрос относится именно к немецкому Arbeitszeugnis. Подобная дискуссия (хотя и действующая функционально в противоположном направлении) была задана здесь для справки для тех, кто не знаком с Arbeitszeugnis.
Я студент американского университета и этим летом проходил стажировку в Германии в крупной международной компании. Однако в будущем я планирую остаться в США для будущей работы, поэтому этот вопрос не о немецкой практике Arbeitszeugnis.
Проблема
В результате моей работы я получил Arbeitszeugnis (AZ), который (насколько мне известно) функционально эквивалентен рекомендательному письму.* Само письмо демонстрирует удовлетворенность моего работодателя моей работой, а также иллюстрируя мою роль во время стажировки в отделе в целом. Таким образом, я хотел бы включить письмо в мою будущую работу.
Однако, поскольку AZ предназначен для использования в Германии, весь документ написан на немецком языке. Поскольку я буду искать работу в США и не хочу доверять свои шансы на трудоустройство работодателю, использующему Google Translate (который, по моему опыту, просто ужасен в переводе с немецкого), как мне перевести этот документ на Английский?
Я могу читать, писать и говорить по-немецки на высоком уровне, хотя это выученный язык, и я не считаю себя свободно владеющим им, поэтому моя первая мысль — перевести документ самостоятельно и включить как мой перевод, так и исходный документ в какой-то вид. Обратите внимание, что английская версия является просто переводом и может быть не совсем точным. Тем не менее, я чувствую, что это может открыть для меня определенные юридические последствия, если я буду принят на работу в результате письма в случае каких-либо неточностей, даже если я полностью намерен перевести письмо как можно точнее. Достаточно ли простого уведомления о том, что перевод может содержать неточности? Не подвергаю ли я себя юридическим последствиям, переводя его самостоятельно? Должен ли я вообще переводить документ?Если есть юридические проблемы, я бы подумал о найме независимого переводчика, но, поскольку я чувствую, что вполне способен перевести документ самостоятельно, я бы предпочел избежать расходов, если в этом нет крайней необходимости.
*- AZ имеет гораздо большее значение и юридический статус при трудоустройстве в Германии, чем рекомендательное письмо в Америке, но этот вопрос специфичен для трудоустройства в США, где мне сказали, что AZ можно использовать в качестве рекомендательного письма.
У меня есть родственники в Восточной Европе, и мне все время приходилось официально переводить документы. Мы пользуемся услугами нотариуса - они переводят, и перевод подписывают/печатают как официальный.
Я только что погуглил «официальный перевод документов в Берлине», и сразу же появилось несколько результатов. Просто найдите официального переводчика или нотариуса в вашем регионе. Их услуги, как правило, не очень дороги.
Примечание: вы также можете получить такие переводы онлайн или в штате. Я точно знаю, что здесь, в Канаде, есть адвокатские конторы, которые специализируются на переводах документов на разные языки (преимущество столь разнообразного населения). Совершенно невозможно, чтобы вы не смогли найти такую услугу в США.
Теперь, как указывали другие, рекомендательное письмо обычно не считается «официальным» документом в Северной Америке. Если вы используете его для подтверждения трудового стажа (или какой-то другой официальной цели), я бы официально его перевел. Если вы просто используете его для заполнения своего портфолио, вы можете просто попросить друга перевести письмо для вас.
Например, у меня есть 3 или 4 рекомендательных письма от профессоров или бывших менеджеров, которые я включаю в свое портфолио - большинство людей не удосуживаются их просмотреть, хотя все их замечают . Так что для ваших собственных целей нотариально заверенная копия может и не понадобиться, однако печати и штампы могут произвести впечатление на людей.
Вы не собираетесь реально открывать себя для судебного иска, переводя его самостоятельно. Но сторонний перевод будет иметь больший вес для потенциального работодателя.
Американские работодатели не будут особо заботиться о рекомендательном письме. Они будут особенно склонны сбрасывать со счетов письмо из другой страны, где они не будут знать, что подразумевается в письме - AZ всегда будет положительным. Немецкий работодатель, вероятно, может читать между строк, чтобы сделать вывод о разнице между «сделал ровно столько, чтобы остаться на работе» и «лучшим сотрудником, который у нас когда-либо был». Американскому работодателю будет очень трудно это сделать, если только он не знаком с немецкими нормами занятости. Но перевод такого документа, предоставленный заявителем, будет почти бесполезным, потому что заявителю будет слишком легко затушевать значение терминов. Зная, что документ должен быть положительным, Кандидату легко подобрать несколько более выразительные слова, чтобы устранить любые нюансы, присутствующие в оригинале. Сторонний официальный перевод, по крайней мере, устраняет последнюю из этих проблем.
Учитывая, что очень маловероятно, что AZ будет вам реально полезен в поисках работы в Америке, я, вероятно, вообще не стал бы его переводить. Если это всплывет на собеседовании (проверка рекомендаций, как правило, является одним из последних шагов), вы, безусловно, можете предложить перевести AZ. Но я сомневаюсь, что многие потенциальные работодатели поверят вам в это.
В Соединенных Штатах люди относятся к рекомендательным письмам с большим недоверием, и они действительно не так важны, как в европейских странах. И пока ваш перевод является грубой дезинформацией, я не думаю, что будет проблемой, кто будет переводить документ. Если вы предоставите оригинал (на немецком языке) документа, а также прилагаемый к нему перевод на английский язык, если работодатель сомневается, он может найти кого-то, кто проверит точность вашего перевода. И если вы не собираетесь делать немецкий <--> английский перевод в качестве карьерного пути, я не думаю, что вам есть о чем беспокоиться.
РГА
Моника Челлио