Перевод рекомендательного письма на иностранном языке

Фон

Мой вопрос относится именно к немецкому Arbeitszeugnis. Подобная дискуссия (хотя и действующая функционально в противоположном направлении) была задана здесь для справки для тех, кто не знаком с Arbeitszeugnis.

Я студент американского университета и этим летом проходил стажировку в Германии в крупной международной компании. Однако в будущем я планирую остаться в США для будущей работы, поэтому этот вопрос не о немецкой практике Arbeitszeugnis.


Проблема

В результате моей работы я получил Arbeitszeugnis (AZ), который (насколько мне известно) функционально эквивалентен рекомендательному письму.* Само письмо демонстрирует удовлетворенность моего работодателя моей работой, а также иллюстрируя мою роль во время стажировки в отделе в целом. Таким образом, я хотел бы включить письмо в мою будущую работу.

Однако, поскольку AZ предназначен для использования в Германии, весь документ написан на немецком языке. Поскольку я буду искать работу в США и не хочу доверять свои шансы на трудоустройство работодателю, использующему Google Translate (который, по моему опыту, просто ужасен в переводе с немецкого), как мне перевести этот документ на Английский?

Я могу читать, писать и говорить по-немецки на высоком уровне, хотя это выученный язык, и я не считаю себя свободно владеющим им, поэтому моя первая мысль — перевести документ самостоятельно и включить как мой перевод, так и исходный документ в какой-то вид. Обратите внимание, что английская версия является просто переводом и может быть не совсем точным. Тем не менее, я чувствую, что это может открыть для меня определенные юридические последствия, если я буду принят на работу в результате письма в случае каких-либо неточностей, даже если я полностью намерен перевести письмо как можно точнее. Достаточно ли простого уведомления о том, что перевод может содержать неточности? Не подвергаю ли я себя юридическим последствиям, переводя его самостоятельно? Должен ли я вообще переводить документ?Если есть юридические проблемы, я бы подумал о найме независимого переводчика, но, поскольку я чувствую, что вполне способен перевести документ самостоятельно, я бы предпочел избежать расходов, если в этом нет крайней необходимости.


*- AZ имеет гораздо большее значение и юридический статус при трудоустройстве в Германии, чем рекомендательное письмо в Америке, но этот вопрос специфичен для трудоустройства в США, где мне сказали, что AZ можно использовать в качестве рекомендательного письма.

@ChristopherEstep «Рекомендательное письмо». Я отредактировал свой заголовок, чтобы уточнить. Я часто видел, как это размещалось здесь, поэтому подумал, что это было распознано стенографией. Извинения!
Независимо от каких-либо юридических соображений, есть вопрос внешнего вида: вы заинтересованная сторона. Подумайте, как бы вы отреагировали, если бы вы были менеджером по найму, и кто-то дал вам рекомендательное письмо на языке, которого вы не читаете, в сопровождении собственного перевода .

Ответы (3)

У меня есть родственники в Восточной Европе, и мне все время приходилось официально переводить документы. Мы пользуемся услугами нотариуса - они переводят, и перевод подписывают/печатают как официальный.

Я только что погуглил «официальный перевод документов в Берлине», и сразу же появилось несколько результатов. Просто найдите официального переводчика или нотариуса в вашем регионе. Их услуги, как правило, не очень дороги.

Примечание: вы также можете получить такие переводы онлайн или в штате. Я точно знаю, что здесь, в Канаде, есть адвокатские конторы, которые специализируются на переводах документов на разные языки (преимущество столь разнообразного населения). Совершенно невозможно, чтобы вы не смогли найти такую ​​услугу в США.

Теперь, как указывали другие, рекомендательное письмо обычно не считается «официальным» документом в Северной Америке. Если вы используете его для подтверждения трудового стажа (или какой-то другой официальной цели), я бы официально его перевел. Если вы просто используете его для заполнения своего портфолио, вы можете просто попросить друга перевести письмо для вас.

Например, у меня есть 3 или 4 рекомендательных письма от профессоров или бывших менеджеров, которые я включаю в свое портфолио - большинство людей не удосуживаются их просмотреть, хотя все их замечают . Так что для ваших собственных целей нотариально заверенная копия может и не понадобиться, однако печати и штампы могут произвести впечатление на людей.

+1 Чертовски хороший ответ. Охватывает как лингвистические, так и юридические вопросы.
Вы сделали это просто ради тщательности, или есть какие-то конкретные юридические проблемы, о которых вы лично знаете?
@RGA - мне приходилось предоставлять государственным учреждениям официальные переводы свидетельств о рождении, школьных дипломов, медицинских карт и т. д. Простой перевод этих вещей самостоятельно для них неприемлем - это должен быть официальный перевод. На самом деле существует также нотариально заверенный перевод более высокого уровня, который официально проверяется и утверждается государством , но он очень дорог и его трудно получить. Я когда-либо получал только нотариально заверенные копии, и этого было достаточно для правительства Канады. Для LoR более чем достаточно нотариально заверенного перевода.
Редактирование @AndreiROM добавляет ценный нюанс. Спасибо!
В дополнение к этому очень хорошему ответу вы также можете поискать переводческие компании, предлагающие апостиль . Это юридическое слово для нотариальной печати, которая ставится на документах.
Также помните, что в Германии Arbeitszeugnis на сегодняшний день практически бесполезен, так как там есть законы, запрещающие принимать отрицательные значения. Существуют общедоступные секретные коды того, как писать плохие вещи, которые звучат хорошо. Er ist sehr gesellig , например, не означает , что он хорошо ладит с людьми , скорее, он часто напивался . Если вам не нравится их формулировка, вы можете бороться с ней до тех пор, пока она не будет звучать положительно, вплоть до того момента, когда вы напишете свой собственный документ. Многие компании больше не будут даже смотреть на эти вещи, поскольку они не представляют ценности. Но на международном уровне это может быть неизвестно.

Вы не собираетесь реально открывать себя для судебного иска, переводя его самостоятельно. Но сторонний перевод будет иметь больший вес для потенциального работодателя.

Американские работодатели не будут особо заботиться о рекомендательном письме. Они будут особенно склонны сбрасывать со счетов письмо из другой страны, где они не будут знать, что подразумевается в письме - AZ всегда будет положительным. Немецкий работодатель, вероятно, может читать между строк, чтобы сделать вывод о разнице между «сделал ровно столько, чтобы остаться на работе» и «лучшим сотрудником, который у нас когда-либо был». Американскому работодателю будет очень трудно это сделать, если только он не знаком с немецкими нормами занятости. Но перевод такого документа, предоставленный заявителем, будет почти бесполезным, потому что заявителю будет слишком легко затушевать значение терминов. Зная, что документ должен быть положительным, Кандидату легко подобрать несколько более выразительные слова, чтобы устранить любые нюансы, присутствующие в оригинале. Сторонний официальный перевод, по крайней мере, устраняет последнюю из этих проблем.

Учитывая, что очень маловероятно, что AZ будет вам реально полезен в поисках работы в Америке, я, вероятно, вообще не стал бы его переводить. Если это всплывет на собеседовании (проверка рекомендаций, как правило, является одним из последних шагов), вы, безусловно, можете предложить перевести AZ. Но я сомневаюсь, что многие потенциальные работодатели поверят вам в это.

В Соединенных Штатах люди относятся к рекомендательным письмам с большим недоверием, и они действительно не так важны, как в европейских странах. И пока ваш перевод является грубой дезинформацией, я не думаю, что будет проблемой, кто будет переводить документ. Если вы предоставите оригинал (на немецком языке) документа, а также прилагаемый к нему перевод на английский язык, если работодатель сомневается, он может найти кого-то, кто проверит точность вашего перевода. И если вы не собираетесь делать немецкий <--> английский перевод в качестве карьерного пути, я не думаю, что вам есть о чем беспокоиться.

"...пока ваш перевод не является грубой дезинформацией..."?
Да... иногда люди становятся "милыми" и прибегают к так называемой игре слов. Если слово или фразу можно интерпретировать по-разному, они выбрали лучшее, что соответствует их цели, а не тому, на что хотел обратить внимание человек, писавший письмо. Вам может сойти с рук небольшая игра слов, но если вы будете повторять все заново, это будет выглядеть не очень хорошо. Именно это я и пытался донести. Например, если вы получили письмо, в котором говорится, что ваше ученичество/стажировка были завершены удовлетворительно, не расценивайте это как выступление рок-звезды.
Это имеет смысл. Также имеет смысл, что при переводе с одного языка на другой необходимо выносить определенные суждения, и важно, чтобы переводчик старался оставаться как можно более нейтральным. Я сомневался в этом конкретном предложении в вашем ответе - для меня это звучит так, как будто вы хотели сказать «до тех пор, пока ваш перевод не содержит грубой дезинформации», но я могу ошибаться.
Рекомендательные письма не только не важны, но и совершенно неизвестны в некоторых европейских странах, требование Zeugnis по-немецки было бы даже шокирующим и незаконным. Это действительно немецкая вещь, а не европейская (точнее, вы найдете подобные практики в нескольких других странах Центральной Европы).