В основном я работаю в Германии, но недавно у меня был небольшой проект для американской компании. Они остались довольны моей работой и готовы дать мне Рекомендательное письмо. Я могу внести предложения по структуре и содержанию этого LoR. Они знают, что в Германии это гораздо важнее, чем в США.
Но, поскольку я работаю в основном в Германии, я хочу использовать этот документ в основном вместо «Arbeitszeugnis» (рабочий сертификат, по сути, это немецкий LoR).
Но общая структура немецких AZ и LoR США сильно различается как по содержанию, так и по форме. Основные отличия, которые я знаю до сих пор:
Немецкий АЗ мне делать не будут (даже на английском), потому что это сильно противоречило бы стандартам их компании и страны. Они ничего не знают о немецком строе и обычаях, не понимают и не поймут. Но они открыты для моих предложений относительно структуры и содержания их рекомендательного письма в американском стиле.
Что я должен им предложить? Если немецкий босс в будущем проверит мой американский LoR, что для него будет в нем важного?
Немецкий АЗ мне не сделают (даже не на английском), потому что это сильно противоречило бы стандартам их компании и страны.
Это довольно очевидно, я думаю. Они не смогли бы сделать это, не наняв юриста со знанием немецкого трудового права, и я лично думаю, что это все равно не принесет вам никакой пользы.
Немецкий Arbeitszeugnis, как вы уже сами заметили, является скорее формальностью. Из-за юридических ограничений они не смогли бы написать там правду, и это также причина, по которой, на мой взгляд, получение от них Arbeitszeugnis не принесет вам никакой пользы.
На самом деле я думаю, что вы немного переоцениваете важность Arbeitszeugnis в Германии. По крайней мере, для работников умственного труда я бы не сказал, что это вообще важно. Ясно, что важно иметь его. Если ваша предыдущая работа была полной занятостью в немецкой компании, было бы странно, если бы у вас не было Arbeitszeugnis от них. Но поскольку они на 95% одинаковы (содержат одни и те же фразы, согласованные сотнями судей и юристов), на самом деле не важно, что там написано.
Что я должен им предложить?
На вашем месте я бы просто предложил им написать надлежащее рекомендательное письмо и убедиться, что оно содержит;
Также постарайтесь, чтобы оно выглядело официально (написано на фирменном бланке и с личной подписью).
Если немецкий босс в будущем проверит мой американский LoR, что для него будет в нем важного?
Опыт международных проектов, как правило, приветствуется. Поскольку LoR довольно очевидно отличается от Arbeitszeugnis, немецкий отдел кадров не будет искать в нем формальности, а скорее рассмотрит его как личное рекомендательное письмо. Они также распространены в Германии (особенно для фрилансеров) и не требуют каких-либо формальных требований.
@mart На самом деле это, конечно, может быть относительным и обсуждаемым мнением и вполне может зависеть от размера / культуры компании и отрасли промышленности (ОП находится в области ИТ, где я думаю, что мое утверждение особенно справедливо). По моему мнению (и я думаю, что я не одинок в этом), Arbeitszeugnis бесполезен для оценки отдельного заявителя на основании следующих фактов:
TLDR; Arbeitszeugnis находится на медленном пути к бессмысленности уже несколько десятилетий. В настоящее время это просто формальность (если вашим предыдущим работодателем была немецкая компания - вот почему ОП на самом деле не нуждается в ней), но в большинстве случаев вы, вероятно, ничего не выиграете, имея очень хороший.
Если вы не доверяете моему суждению здесь , здесь , здесь и здесь можно прочитать еще немного (на немецком языке).
"Many HR departments do not consider the Arbeitszeugnis a formality if you have worked for a German company and don't have one."
- это именно то, что я написал! Если вы раньше работали в немецкой компании, она вам обязательно понадобится. Что касается фактической актуальности содержания, мы, кажется, не согласны, но, как написано, это может быть очень спорной темой и зависит от слишком многих переменных (отрасль, размер компании и т. д.).Как мне составить рекомендательное письмо в американском стиле для использования в качестве Arbeitszeugnis (немецкого рабочего сертификата)?
Не.
Arbeitszeugnis — это законное минное поле, и ни одна иностранная компания не сможет его предоставить. Насколько я знаю, строгие требования Arbeitszeugnis означают, что не существует одного «верного» перевода для всех различных фраз, используемых в немецком языке. Я не уверен, сможет ли когда-либо английский LoR иметь такую же юридическую ценность, как и немецкий LoR от немецкого работодателя, но это в основном юридический вопрос.
На этой странице есть подробная информация о переводе вашего немецкого Arbeitszeugnis на английский, и даже они рекомендуют не пытаться переводить его самостоятельно, а нанять профессионального переводчика. И это для преобразования его в английскую версию , которая не имеет юридической силы или ограничений. Выдержка:
Ein deutsches Zeugnis ist stark normiert, rechtlich genau geregelt und sogar einklagbar. Es erfasst die Arbeit und die Leistung eines Arbeitnehmers umfassend und detailliert. Deutsche Praktikanten und Arbeitnehmer erwarten das часто ауч фон englischsprachigen Zeugnissen. Ein englisches oder US-Americanisches Arbeitszeugnis ist aber weder rechtlich vorgeschrieben noch formell wie ein deutsches .
Ein Beispiel: В Германии lautet die Gesamtbewertung für ein sehr gutes Zeugnis immer: «Er/sie arbeitete stets zu unserer vollsten Zufriedenheit». Zwar kann man diese Formel Problemlos mit «Он всегда работал к нашему полному/крайнему удовлетворению» übersetzten. Allerdings bevorzugt man im Englischen meist andere Beschreibungen (siehe unten). Grundsätzlich hat ein Arbeitszeugnis im Englischen eher den Charakter eines Empfehlungsschreibens.
Wer nur ein deutsches Arbeitszeugnis bekommt, sollte stets beachten: Arbeitszeungisse immer professionalell übersetzen lassen
Источник: Englische Arbeitszeugnisse , e-fellows.net
Просто попросите свою компанию предоставить вам типичное рекомендательное письмо. Поскольку интерпретации определенных фраз настолько строги, я бы любой ценой избегал использования прямых переводов типичных утверждений Arbeitszeugnis, таких как « Она/он выполнял каждый аспект своей работы на самом высоком уровне ». Вместо этого пойдите с базовой и восторженной рекомендацией английского языка. Arbeitszeugnis в любом случае просто ставит галочку в приложении, и, поскольку вы работали в иностранной компании, отсутствие «настоящей» компании не должно быть проблемой.
Я считаю, что рекомендательное письмо в любом случае является положительным знаком для будущего работодателя. Тот факт, что бывший работодатель находит время написать что-то подобное, никогда не является плохим признаком. Что касается немецкой системы, есть некоторые тревожные флажки, которые компании могут использовать для сообщения о «плохом поведении». Я буду искать их, когда вы попытаетесь вручить свое рекомендательное письмо немецкой фирме. Я бы попросил переписать, если бы нашел один из них, но в остальном вы, вероятно, в порядке.
MSalters
Серая овца
Расслабленный