Из статьи в Википедии об Ашвамедха-ягье:
После этого коня, безрогого козла и дикого быка (go-mrga, Bos gaurus) привязывают к жертвенным кольям у костра, а к коню привязывают семнадцать других животных. Значительное количество животных, как ручных, так и диких, привязано к другим кольям, по словам комментатора, всего 609.
Главная королева ритуально взывает к жалости к другим женам короля. Королевы ходят вокруг мертвой лошади, декламируя мантры. Затем главная королева проводит ночь с мертвой лошадью.
Почему королева обязана провести ночь с мертвой лошадью? Это проверка ее мужества или символ чего-то другого?
ОБНОВЛЯТЬ
Я нашел несколько стихов из The Harivaṃśa , подтверждающих утверждения Википедии:
РАДЖАПИ ХАСТИНАПУРАМ ЯГАМА СВАДЖАНАВР^итаХ |
анвашАсачча мудитастадА прамудитАХ праджАХ || 3-5-10Царь (Джанамеджая) также вернулся в город слонов, окруженный своим народом и с радостью защитивший своих подданных, которые жили счастливо.
касьячитватха каласия са раджа джанамеджая |
dIkShito vAjimedhena vidhivadbhUridakShiNaH || 3-5-11Через некоторое время царь Джанамеджайя, приносящий много дани (в жертвоприношениях), наблюдал за жертвоприношением коня, как было предписано.
saMj~naptamashvaM TATRASya DEVI KASHYA VAPUSHTAMA |
saMviveshopagamyAtha vidhidR^iShTena karmaNA || 3-5-12Деви вапуШТамА, дочь царя Каши, пошла и уснула с убитой лошадью в соответствии с предписанным ритуалом .
Почему королева должна спать рядом с мертвой лошадью в конце Ашвамедха-ягьи?
Потому что это обряд плодородия, который омолаживает королевство и делает его процветающим. Выполнение этих действий в рамках ягьи приносит материальные и духовные награды.
Из Тайттирия Брахмана :
[Махиши (главная королева короля, исполняющего Ашвамедху) ложится рядом с лошадью]
Он (Адхварью, обращаясь к Махиши) говорит: «О прекрасная, одетая в одежду Кампила». Тем самым он приносит ей пыл (в жару).
Он (Адхварью) говорит: «Вы оба (конь и королева) окружите себя небесным миром». Таким образом, он заставляет ее отправиться в небесный мир.
[Затем Махиши кладет пенис лошади ей на колени]
Затем она повторяет мантру: «Я буду призывать то, что производит зародыш; призываю вас то, что производит зародыш». Эмбрион, безусловно, означает потомство и скот. Это потомство и скот она (вследствие произнесения этой формулы) дарит себе.
Итак, как вы можете видеть, это обряд плодородия, в котором сексуальные темы и действия символизируют вещи в королевстве.
Этот перевод в Википедии сделан Гриффитом и другими колониальными британскими переводчиками и совершенно неверен. По сути, есть один стих из Шатапатха Брахмана и четыре стиха из Яджур Веды, которые были полностью неправильно переведены, и все вульгарные переводы на любом веб-сайте или в книге взяты только из этих 5 стихов.
Ниже я представлю оригинальный перевод всех этих стихов с цитатами семи разных ученых на английском и хинди.
1) «अश्वस्य शिश्न महिष्युपस्थे निधते» (Сатапатха Брахмана-13/5/2/2) – Молитва мудреца Ягьявалкьи.
Значения : 1) अश्वस्य- царь, совершающий ягью ("क्षत्र वा अश्व: क्षत्र राजन्य: |" Шатаптха Брахта/1/1/2/3); 2) शिश्न- Обладающий богатством ("शिश्नमिन्द्र" - Shataptha Brahmana-12/9/2/2 अर्थात इंद्र २िर २िर शिर शिर शिर शिर शिर शिर शिर शित शिश्न 3) महिषी- Речь ("महिषी वा वाक्"-शतपथ 6/5/3/4, Ибо речь - махиши); 4) उपस्थये — колени; निधते- держат или заставляют сидеть;
Перевод : Пусть мощь и великолепие короля будут выражены в его речи. (Пусть голос Короля рычит, как лев, чтобы поддерживать закон и порядок в государстве и защищать своих граждан и всех других, кто обращается к нему за убежищем. Ибо долг Короля - предотвращать любую адхармическую деятельность в стране. Королевство.)
2) « ~ Яджур Веда-23.18
Перевод - Мы должны принять слова знания, показатель Праны, Апаны и Вьяны (Жизненный воздух в нашем теле). Получив эти знания, никакие соблазны мира не смогут победить нас. Человек, который совершает действия в этом (материальном) мире в соответствии с правильным знанием ведических писаний (Гьяна Чакшу), живет комфортно, достигая благополучия (благословения) Лакшми.
3) «ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिꣳहवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्enमहे ग॒णप॑तिꣳहवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिꣳहवामहे निधी॒नां त्वा॑ निधि॒पति॑ꣳ हव000 ~ Яджур Веда-23.19
Перевод - Поклонник Верховного Господа (Гана Пати), хозяина всех ган, 33 миллионов полубогов. Позволь мне узнать тебя как мое окончательное прибежище. Позвольте мне идти к вам, кто понимает весь мир. Вы тот, кто активирует и контролирует материальную природу (пракрити), которая порождает (проявляет) эту материальную вселенную. Пожалуйста, дай мне конечную цель, которая является прибежищем у Твоих Лотосных Стоп.
4) «ताऽउ॒भौ च॒तुरः॑ प॒दः स॒म्प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के स॒म्ोverणु॑वा॑रयाव स ударя ~ Яджур Веда-23.20
Перевод : Король и его подданные в унисон возвеличивают четыре стадии Дхармы, Артхи, Камы и Мокши, где они счастливо живут в своей стране. Царь, каратель нечестивых, полный знаний, обладатель силы и доблести, придает храбрость своим подданным.
5) « ~ Ваджур Веда-23.21
Перевод - Чтобы остановить прелюбодеяние и преступления против женщин в стране, Король должен повесить правонарушителя (агрессора) вниз головой и позволить знаниям о недостатках прелюбодеяния и преимуществах воздержания распространяться в стране, чтобы сердца людей можно преобразовать.
Для дословного значения приведенных выше стихов вы можете проверить - https://www.scribd.com/doc/147822000/Yajur-Veda-Chapter-23
Для получения дополнительных переводов этих стихов на английский и хинди вы можете оформить заказ-
В основном происходит следующее: Королевы обходят мертвую лошадь (после того, как она убита), повторяя мантры, и делают три символические отметки на теле лошади с помощью золотой иглы. Затем главная королева вместе с другими царственными дамами и их служанками садится рядом с убитой лошадью на расстоянии (т. е. возле ягья кунды Вишну, где лошадь будет принесена в жертву), предлагая ахути огню (ягья), как это видно из ~ Яджур веда-23.18 и молитвы о благополучии и процветании царя, совершающего эту ягью, и его царства (включая весь мир и людей в целом). После этого лошадь, наконец, приносится в жертву Вишну и одновременно получает небесное тело. Как это можно увидеть в Махабхарате и Рамаяне. https://www.sacred-texts.com/hin/m14/m14089.htm
Еще одна вещь, которую следует отметить, это то, что везде, где когда-либо в писаниях дается описание Ашвамедха-ягьи, используется санскритское слово «сидит или живет рядом с мертвой лошадью», но оно было неправильно переведено как «спит с мертвой лошадью».
Если вам понравилось, вы можете поделиться этими правильными переводами со всеми, кому это нужно.
В книге «Истоки и развитие классического индуизма » А.Л. Башам говорит о символизме, стоящем за этой практикой.
Ч. 2. Ранние спекуляции и более поздние культы жертвоприношений
...
Особенностью ашвамедхи , вызвавшей множество комментариев, является сексуальный характер одной из заключительных церемоний. Главная королева легла рядом с телом принесенного в жертву коня и изобразила совокупление с ним под аккомпанемент непристойных замечаний стоявших поблизости священников и знати. Это показывает, что ашвамедха уходит своими корнями в очень древние церемонии плодородия, и ее цель частично заключалась в обеспечении плодородия земли, представленной царицей.
Тем не менее основной упор ашвамедхи делал на политическую власть. Политическая система, задуманная теми, кто разработал это жертвоприношение, была тем, что в других местах называлось квазифеодальной, при которой могущественный сюзерен получал дань уважения и дань от круга менее могущественных подчиненных. Если во время странствий коня какой-либо король пытался преградить ему путь и терпел поражение в последовавшей битве, то не могло быть и речи о свержении такого короля или об аннексии его земель завоевателем. Ожидалось, что побежденный король появится на заключительной церемонии и примет верховную власть победителя. Таким образом, традиция ашвамедхине поощрял строительство прочных централизованных империй; скорее, он представлял собой свободную федерацию королевств под властью одного повелителя, практически независимых в своих внутренних делах.
...
(стр. 33-34)
Из-за оскорбительного характера некоторых стихов «Кришна Яджурведы», описывающих ашвамедха-ягью, Артур Берридейл Кит, чей перевод доступен на сайте священных текстов.com , исключил их из своей работы.
vii. 4.19.
о Амба! О Амбали! О Амбика!
б Никто не ведет меня.
Злая лошадь спит.
в Прекрасная, одетая в прекрасные одежды в мире небесном, будьте обе покрыты....
{...несколько стихов опущены в первоначальном переводе...}
1 Когда олень ест зерно,
Он не считает свое стадо тучным.
Когда женщина чадра любима арийцами,
Она не ищет богатства ради процветания...
{...несколько стихов опущены в оригинальном переводе...}
q Дадхикраван я спел,
Быстрый сильный конь.
Пусть он сделает наши уста благоухающими;
Пусть он продлит наши дни.
п Воды целебны;
Дальше нас к силе,
Видеть радость великую.
s Самый благоприятный аромат, который принадлежит вам,
Прислушайтесь к нам здесь,
Как к нетерпеливым матерям.
t К нему мы можем прийти с удовлетворением,
К жилищу которого вы оживляете нас,
о воды, и размножаете нас.
Для тех, кто сомневается в подлинности этих стихов или их перевода, вот что говорит Свами Вивекананда :
И в ведическом жертвоприношении Ашвамедха совершались бы худшие вещи... Все брахманы упоминают их, и все комментаторы признают их истинными. Как вы можете отрицать их?
Говоря обо всем этом, я имею в виду, что в древние времена было много хорошего, но было и плохое. Хорошие вещи должны быть сохранены, но Индия, которая должна быть, будущая Индия, должна быть намного больше, чем древняя Индия.
( Главная/ Полное собрание сочинений/ Том 6/ Послания – Серия вторая/ LXXI Рахал )
Эти стихи не следует толковать буквально, потому что Рама в Рамаяне совершал ашвамедху без жены.
Согласно «буквальной» интерпретации, у рама должна была быть не одна, а несколько жен, чтобы иметь право совершать эту ягью, но даже его единственная жена Сита не присутствовала во время ашвамедхи.
Эта часть ягьи была (может быть) совершена символически с идолом Ситы (жены).
Это просто чепуха, ашва медха не включает ни того, ни другого, что бы ни говорил Свами Вивекананда, он сказал это после того, как подружился с Максом Мюллером! Эти стихи переведены неправильно. Единственные оригинальные Рамаяна и Рамчаритмана, которые у нас есть, не упоминают об этом, также в Махабхарате переводы Гриффита говорят, что в конце появился мангус, и зерна были распределены, как предполагал мангус, пожалуйста, покиньте Университет Закира Наика. или интернет-университет.
Вы должны прочитать брихадараника-упанишаду (важное ведическое писание) и авадхута-упанишаду (важное ведическое писание). Обе эти Упанишады прямо говорят о выполнении внутренней ашвамедхи (которая не требует жертвоприношений) вместо внешней ашвамедхи (эта внешняя ашвамедха говорит о символических ритуалах). В индуистских текстах также упоминаются питри-ягья и атитхи-ягья. Будут ли эти так называемые ученые переводить их как «ритуал отца» и «ритуал гостя», когда отец и гости приносились в жертву на алтаре соответственно? Нет, они не сделали этого, они объяснили их в оригинальной форме, но всякий раз, когда у них была возможность отредактировать, они это сделали. Индусы не стали чистыми вегетарианцами после того, как Даянанда Сарасвати Джи поправила Веды. Индусы были вегетарианцами до того, как нами правили колонисты!
Ригведа
«Тот, кто вкушает человеческое мясо, мясо лошади или другого животного и лишает других молока, забивая коров, о царь, если такой демон не откажется другими средствами, то ты должен без колебаний отрезать его голова."
Ригведа (10.87.16)
Ману-Самхита:
«Мясо никогда не может быть получено без вреда для живых существ, а причинение вреда чувствующим существам пагубно для достижения райского блаженства; поэтому пусть он избегает употребления мяса. Хорошо обдумав отвратительное происхождение плоти и жестокость связывания и умерщвления телесных существ, пусть он полностью воздержится от употребления в пищу плоти». (Ману-самхита 5.48-49)
«Тот, кто разрешает зарезать животное, тот, кто разделывает его, тот, кто убивает его, тот, кто покупает или продает мясо, тот, кто готовит его, тот, кто подает его, и тот, кто ест его, все должны считаться убийцами животных. Нет большего грешника, чем тот человек, который хотя и не поклоняется богам или предкам, но стремится увеличить массу своей плоти за счет плоти других существ». (Ману-самхита 5.51-52)
«Если у него сильное желание (мяса), он может сделать животное из топленого масла или из муки (и съесть это); но пусть он никогда не стремится уничтожить животное без (законной) причины. Сколько волос у убитого зверя, настолько часто тот, кто убил его без (законной) причины, будет страдать насильственной смертью в будущих рождениях». (Ману-самхита 5.37-38)
Просто сделай это
Скажи нет цензуре
Ракеш Джоши
Свами Вишвананда
Скажи нет цензуре
Скажи нет цензуре
СтрижПушкарь
Бхаргав Рао
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
март
Скажи нет цензуре
СК
Свами Вишвананда
Апастамба_01