Почему Палпатин говорит как Йода в «Мести ситхов»?

В каждой другой сцене «Звездных войн» , которую я могу вспомнить, Палпатин/Сидеус говорит на обычном английском языке. Тем не менее, во время превращения Энакина в Дарта Вейдера он внезапно начинает использовать тот же речевой паттерн (объект-подлежащее-глагол), который характерно использует Йода.

ПАЛПАТИН: Сила сильна тобой. Вы станете могущественным ситхом.
(Месть ситхов)

Это кажется резко нехарактерным для Палпатина.

Является ли это использование одноразовым случаем? Почему он вдруг переключается на другую модель речи здесь?

Йода, несомненно, был для Энакина фигурой отца. Возможно, Палпатин использовал эту фигуру речи, чтобы подтекстом показать себя отцом Анакину.
Я не читаю, что это похоже на Йоду. Я чувствую, что это было бы «Сильна с тобой, Сила. Ты станешь могущественным ситхом».
Ну, первое предложение - нормальный английский. Вот что делает второй таким странным. Это определенно Yoda-esc. Объект: Ситх. Тема: ты. Глагол: стать.
Многое из того, что звучит как «язык Йоды», является просто устаревшим английским языком, который иногда используется, чтобы сделать вещи более царственными или религиозными. У Йоды нет монополии на странную структуру предложений.
@DaaaahWhoosh Может быть ответом. :)
@Alarion Я думаю, что Йода сказал бы второе предложение так: «Стань могущественным ситхом, ты станешь».
Да, мне так больше нравится.
ТЕОРИЯ: Палпатин НЕ СНУК, но он ЙОДА?!!! ;)

Ответы (1)

Это в значительной степени ответ вне вселенной.

Подобная странная структура предложения гораздо чаще встречается в устаревшем английском языке, например, эпохи Возрождения. В частности, поэты перестраивали свои предложения, чтобы рифмы работали лучше. Например, посмотрите на первую строфу этого стихотворения Джона Мильтона « Утром Рождества Христова» :

Это месяц, и это счастливое утро, | В котором Сын вечного Царя Небес | Замужней Девы и Девы-Матери рожденной, | Наше великое искупление свыше принесло;| Ибо так пели когда-то святые мудрецы, | Что он нашу смертельную неустойку должен отпустить, | И сотвори нам с Отцом вечный мир.

Как видите, в большинстве случаев глагол стоит в конце предложения/фразы. Помимо облегчения рифмования, этот выбор был сделан, чтобы больше походить на латынь. Из этого сообщения в блоге :

В латыни порядок слов гибкий... древние римляне предпочитали, чтобы глагол ставился в конце предложения.

Латынь много лет использовалась в Европе как язык науки и религии, поэтому, если вы хотите казаться умным или религиозным, вы можете попытаться заставить свой английский следовать латинской структуре предложения.

В наше время использование этой структуры предложения часто подразумевает связь с древним орденом, обширными запасами знаний или духовным просветлением. Я думаю, когда он используется в «Мести ситхов» , он означает превращение Палпатина из слабого политика в мудрого и могущественного лорда ситхов.

Возможно, изначально у Йоды было такое же намерение, чтобы он звучал как причудливый старый джедай, но после « Империи» его речевые модели потеряли большую часть своего сходства с английским языком любого периода времени.

Мне нравится этот ответ, но я просто хотел бы уточнить, что поэты не только (или даже в основном) меняют порядок исключительно по техническим причинам (и Йода, и Палпатин не делают это произвольно). В английском языке существует противоречие между его относительно фиксированным, естественным порядком слов SVO и тенденцией к тому, чтобы начальные слова и фразы воспринимались как выделенные. Эта техника называется «фронтирование» и широко используется в устной и письменной речи на английском языке. Что отличает выступление Йоды, так это то, что он делает это постоянно и без каких-либо попыток реструктурировать предложение для большей естественности (например, адаптируя время / наклонение глагола).