Почему у людей разные характеры, когда они говорят на разных языках?

Изменить: это исследование гораздо более актуально с точки зрения вопроса.

Это исследование предполагает (согласно статье, ссылка на которую приведена ниже), что многоязычный человек может иметь несколько личностей, каждая из которых привязана к одному из языков, на которых он или она говорит.

Вот статья об исследовании.

Одна личность может быть активной, когда человек общается на одном языке, другая — при общении на другом языке и т. д.

Я очень отчетливо наблюдал это явление у себя.

Почему это происходит?

Очень хорошие вопросы! У меня нет ответа, но, возможно, гипотеза. Люди, с которыми вы разговариваете на другом языке, обычно принадлежат к другой группе. Социальный контекст может быть другим, что объясняет разное поведение.
@RobinKramer Да, это имеет смысл.
Не могли бы вы дать более подробное описание результатов исследования? Просто прочитав аннотацию, я не понял "множественное число личностей".
@user3169 Вот простое резюме, основанное на исследовании: dailymail.co.uk/sciencetech/article-3004943/…
Не могли бы вы отредактировать свой вопрос, чтобы добавить это?
@ user3169 Готово.
@Fiksdal Вместо того, чтобы просто ссылаться (и ожидать, что читатель перейдет по ссылке, и надеяться, что она никогда не устареет), не могли бы вы добавить цитату из конкретных сегментов текста, которые имеют отношение к вашему вопросу? В идеале ваши правки также не помечаются как «редактировать». Просто обновите общий вопрос, чтобы улучшить его, чтобы он стоял сам по себе. «Эволюция» вопроса не имеет значения для будущих посетителей (и независимо от этого все еще можно увидеть в истории редактирования).
@StevenJeuris Честно говоря, я не читал ни одного исследования, только краткое изложение в газете. Причина указания «редактировать» заключается в том, что ответ пользователя под названием «что» стал неподходящим после редактирования, тем не менее, он / она был тем, кто указал мне на эту ссылку. Мне не нужен этот ответ. показаться глупым, поэтому я отметил это как редактирование.
@RobinKramer отличная мысль. Существует также похожий, но родственный феномен культурной дистанции. Большинство разговоров, в которых я использую свой L2, возлагают на меня дополнительную когнитивную нагрузку (помимо простой грамматики и словарного запаса), связанную с пониманием межкультурных социальных проблем и попыткой предотвратить расхождения в наших соответствующих имплицитных предположениях, что естественным образом увеличивает мой уровень стресса и может повлиять на то, какие эмоции Я изображаю.

Ответы (4)

Это действительно интересный вопрос. Есть некоторые исследования, которые показали, что эмоциональная реакция на родной язык сильнее, чем на языки, которые усваиваются позже. Например, исследование, проведенное Харрисом и его коллегами, показало, что физиологическое возбуждение было сильнее, когда бранные слова или детские выговоры на родном языке участников были сильнее, чем при свободном владении вторым языком [1]. Для билингвов ответ был одинаковым для обоих языков.

Возвращаясь к вашему вопросу, это может указывать на то, что люди могут отображать разные личности, потому что они по-разному оценивают эмоциональное содержание языка на своем неродном языке. Это могло быть связано с контекстом, в котором язык изучался, то есть в младенчестве по сравнению с обучением в классе. С другой стороны, различия в экспозиции могут иметь значение, потому что прослушивание слов и фраз в самых разных контекстах позволяет лучше понять их коннотации.

[1] Харрис, К.Л., Айчичеги, А., и Глисон, Дж.Б. (2003). Табуированные слова и выговоры вызывают большую вегетативную реакцию на первом языке, чем на втором языке. Прикладная психолингвистика, 24(04), 561–579. http://doi.org/10.1017/S0142716403000286

Хороший ответ. Билингвы в данном контексте означают людей, с детства свободно владеющих обоими языками? В отличие от людей, которые выучили второй язык позже? (Я думал, что двуязычие может относиться к обоим?)
Похоже, исследование Харриса не дало точного определения билингвов в своей выборке. Некоторые авторы определяют родной или двуязычный язык как знакомство с языком до 4-летнего возраста. Однако это зависит от вопроса исследования. «Билингвальное» владение не обязательно зависит от возраста приобретения, но есть некоторые различия в механизмах. Например, раннее приобретение не сопровождается иностранным акцентом. Таким образом, можно провести различие между билингвами и людьми, хорошо владеющими вторым языком.
Хорошо, я вижу.

Это типичный пример искажения научных исследований в популярных СМИ.

В оригинальном исследовании делается вывод, что «влияние языка на познание зависит от контекста и преходяще, что свидетельствует о беспрецедентном уровне пластичности человеческого познания». Слово «личность» не встречается в оригинальной статье. Тем не менее Daily Mail приходит к выводу, что «говорение на двух языках действительно может привести к раздвоению личности, как обнаружили исследователи». Нет, нет.

Чтобы понять, что здесь происходит, рекомендую вам следующее видео:

https://www.facebook.com/LastWeekTonight/videos/896755337120143/

Так что же находит исследование? Он обнаруживает, что разные грамматические структуры разных языков могут влиять на то, как люди воспринимают мир и обрабатывают информацию. (Обратите внимание на слово «может» здесь! Это случается не всегда и только в небольшой степени.) Это старая шляпа и называется гипотезой Сепира-Уорфа .

Что касается того, как это меняет «личность» говорящих на нескольких языках: это не так. Он изменяет информацию , которую говорящие используют для оценки ситуации и планирования своего поведения.

Спасибо за Ваш ответ. Я пытался найти всю газету, но не смог. (Не хотел платить за подписку.) Как вы его нашли? Не могли бы вы передать мне ссылку?
Я могу получить доступ к полному тексту через платную подписку в моем университете. Вы можете получить доступ к одному из этих PDF-файлов? (1) eprints.lancs.ac.uk/73269/3/Two_languages_two_minds_final.pdf (2) e.bangor.ac.uk/3630/7/31847%20post-print.pdf (3) researchgate.net/profile/Guillaume_Thierry /публикация/…
Пожалуйста. Есть еще одна статья с таким же названием, которая, кажется, лучше поддерживает гипотезу об измененной личности, но я не могу получить к ней доступ: nature.com/scientificamericanmind/journal/v17/n3/full/…
Спасибо, это очень полезно. Гораздо более актуален для темы, чем тот, на который я изначально ссылался.

Оба моих родителя и я многоязычны. Мы приехали из Чешской Республики и за свою жизнь выучили несколько языков, переезжая с места на место.

Я заметил, даже внутри себя, что я «чувствую» себя иначе, когда говорю на европейском языке по сравнению с английским.

Не имея возможности углубляться в нейробиологию пластичности мозга и внутренних изменений при разработке с несколькими языками, я могу дать свое понимание через психологию.

Я думаю, что язык может быть контекстуальным в разных частях жизни человека, если это прогресс во времени от одного языка к другому, в отличие от изучения нескольких языков одновременно. Это, в свою очередь, может создать ассоциации, которые связывают язык с эмоциями во время изучения языка.

Например, когда я выучил чешский язык до 7 лет, с ним у меня другая эмоциональная связь и ассоциация. Поэтому, когда я слышу это и говорю, я чувствую себя по-другому. Я чувствую себя спокойнее и уровень стресса снижается, я также понял, что у меня разные реакции на обстоятельства.

Однако, когда я имею дело с повседневной жизнью на английском языке, я чувствую себя более напористой и даже агрессивной в своей речи и реакциях.

Я считаю, что изученные ассоциации между языком и жизнью человека могут создать тип личности, который не обязательно будет раздвоенной личностью, поскольку это одна и та же когнитивная личность.

Извините, если я использовал неправильные выражения, пытаясь описать сценарии из собственного опыта и самоанализа на ту же тему.

Вы тот человек, который лучше всего понимает себя, но я думаю, вы могли бы отличить лингвистику от психического расстройства.

Множественная личность - это диссоциативное расстройство, которое означает путаницу в отношении собственной идентичности и обусловленную частичную потерю памяти.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dissociative_identity_disorder

Многоязычие не вызывает такой путаницы или потери памяти, и переводчик не становится двумя людьми за компьютером.

Язык конститутивен для личности. Нет людей, для которых не имело бы значения, владеют ли они одним или несколькими языками и приносят ли они личное удовлетворение и насколько они эффективны. Язык еще не личность. Если мы определяем язык как фактор личности, мы должны помнить, что мы не можем определить личности по языкам. Такие слова, как «учредительный» или «учредительный», вероятно, отражают этот вопрос более прагматично.

Я рассматриваю попытки использования языков для личностей как демонстрацию инструмента одноязычной защиты. Все больше и больше людей говорят и пишут более чем на одном языке. Люди, говорящие на одном языке, могут совершенно спокойно относиться к этому факту, выучить другой язык (это неправда, что мы не можем изучать языки старше 14 или 15 лет) или выработать защитный механизм. В частности, фраза «податливость» в статье Mail Online подразумевает психологическую защиту: она вызывает ассоциации с агрессией. В конце концов, языки не так-то просто выучить. :)