Почему в Бытии 2:16 ESV использует слово «наверняка», тогда как все остальные говорят «даром»?

Кто-то обратил мое внимание на то, что ESV отличается от всех других английских переводов в Бытие 2:16, заменив слово «свободно» на «наверняка». ESV активно поддерживается пасторами-кальвинистами, поэтому это вызывает подозрение, что это попытка привнести кальвинистскую предвзятость, особенно потому, что даже RSV (версией которой является ESV) говорит «свободно».

NIV: И заповедал Господь Бог человеку: « От всякого дерева в саду ты будешь есть;

NLT: Но Господь Бог предупредил его: «Ты можешь свободно есть плоды с каждого дерева в саду —

АСВ: И Иегова Бог заповедал человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть :

NASB: Господь Бог заповедал человеку, говоря: «От всякого дерева в саду ты будешь есть свободно ;

HCSB: И заповедал Господь Бог человеку: « От всякого дерева в саду ты будешь есть,

KJV: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть ,

NKJV: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: «От всякого дерева в саду ты будешь есть ;

РСВ: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть ;

NRSV: И заповедал Господь Бог человеку: «От всякого дерева в саду ты будешь есть;

ESV: И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть ,

Почему ESV идет против течения и использует «конечно»: это какая-то кальвинистская попытка намекнуть , что вкушение запретного плода было неизбежным, или что?

Я предполагаю, что это всего лишь пример устаревшего английского использования, которое не было транслитерировано в современный эквивалент. Если вы перейдете к статье Викисловаря « наверняка », четвертое определение (указанное как устаревшее) гласит: «Свободен от опасности; в безопасности; в безопасности». Так что, возможно, редакторы ESV не без оснований приняли такое решение о переводе, но оно кажется странным, учитывая, как недавно оно было опубликовано.
Я еще не слышал, чтобы кто-нибудь из кальвинистов приводил такой аргумент на основании этого перевода или даже стиха в целом. Я не знаю, почему выбор слова был сделан переводчиками ESV, но слово, которое они выбрали, похоже, не несет в себе того особого значения, которое вы в нем читаете. Более современным выражением может быть «конечно», например: «Конечно, ты можешь пойти на вечеринку, просто приходи домой к 10». Выбор «непременно» не имеет, по-видимому, никаких иных значений, чем «свободно», и доктринальный довод о том, было ли падение предопределено, определенно не строится на этом стихе .

Ответы (4)

Я не претендую на знание мыслей редакторов ESV. Но есть некоторое оправдание их интерпретации Бытия 2:16, хотя исследование (возможного) рассуждения не может быть сделано кратко. Вот так...

Бытие 2:16-17

Нам нужен текст, и в этом случае необходимо работать с иврита, также имея в виду непосредственный контекст (для удобства я буду придерживаться ESV для английского):

16 וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר
И заповедал Господь Бог человеку, говоря:

מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל
миккол ʿēṣ-haggān ʾākōl tōʾkēl
«Ты можешь есть от всякого дерева в саду,

17 וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ не ешь
от дерева познания добра и зла,

כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת
תָּמוּת kî bĕyôm ʾăkolĕkā mimmennû môt
, которую ты будешь есть тамут ».

Слова, выделенные жирным шрифтом в стихе 16, суть вопроса. Это отличительная конструкция на иврите, сочетающая «инфинитивную абсолютную» форму глагола ( ʾākōl , «есть») с «конечной» формой ( tōʾkēl , Qal несовершенного вида, 2-е лицо мужского рода единственного числа, «ты будешь есть»).

Та же самая конструкция (инф. абс. + конечная форма) встречается и в следующем стихе и также выделена жирным шрифтом: «ты непременно умрешь» = инф. абс. ( môt , «умереть») и конечная форма ( tāmût , «ты умрешь»).

Итак, чтобы отразить это в совершенно неидиоматическом переводе, который вы могли бы получить в подстрочном толковании, стихи можно было бы «перевести» следующим образом:

И заповедал Господь Бог человеку, говоря:
«От всякого дерева в саду ты будешь есть,
а от дерева познания добра и зла не ешь,
потому что в день, в который ты вкусишь от него, ты умрешь. ”

И что это значит ?!

«Абсолютный инфинитив» классического иврита

В иврите есть два « инфинитива », «инфинитивная конструкция», которая ближе к тому, что носители английского языка считают инфинитивом — «необозначенная основная форма глагола», часто используемая с «to», но не обязательно — и «абсолютный инфинитив» — это «отглагольное существительное действия или состояния» 1 или, в более кратком определении, форма, дающая чистую словесную идею.

Отличительной особенностью классического иврита является использование абсолютного инфинитива (в дальнейшем я буду сокращать инфинитив абс.) с конечной формой глагола, то есть формой, склоняемой по лицам, родам, числам, и т. д. Бытие 2:16-17 дает нам два примера такой конструкции, как мы отмечали выше.

Одно объяснение

Как понимать эту своеобразную конструкцию? В более старых грамматиках и во многих обучающих грамматиках это объяснялось как «эмфатическая» конструкция: инф.абс. выделение словесного понятия в контексте. Некоторые идут еще дальше, утверждая, что порядок компонентов (например, « 1 инф.абс. + 2 конечных» контрастирует с « 1 конечный + 2 инф.абс.») вносит другой нюанс: эмфатический, когда инф.абс. предшествует конечной форме, но длительна, когда инф.абс. следует.

Я не верю, что это последнее утверждение сейчас широко распространено. Но представление о том, что инф.абс. каким -то образом подкрепляющая словесная идея остается широко распространенной, и так ее объясняет Гезениус-Кауч-Коули. 2

Это объясняет большинство английских переводов Бытия 2:16 — как вы «укрепляете» или подчеркиваете словесную идею «еды»? Одним из способов является обильное, обильное, свободное питание, и поэтому он был принят еще в KJV.

Другое объяснение

Однако более поздние объяснения инф.абс. найти иной нюанс этой конструкции (или, может быть, более полное объяснение), утверждая, что инф.абс. не (только? всегда?) подчеркивает «словесную идею» («есть» в случае Быт. 2:16):

Только из контекста можно вывести оттенок, добавленный инфинитивом в каждом случае. Обычно акцент делается не на самом словесном действии , а на модальности , которая таким образом усиливается. 3

Разницу, которую создает это понятие, можно ясно увидеть в этом сравнении, проведенном Скоттом Каллахэмом: 4

словесный против модального

Если, как утверждают Джоуон, Мураока и Каллахам, акцент в данном случае падает на модальность контекста (здесь — разрешение), а не на вербальную идею (здесь — «прием пищи»), то ее может уловить перевод, очень похожий на перевод ESV. :

Ты непременно [я разрешаю/приказываю тебе] есть со всех деревьев, КРОМЕ...

Заключение

Я не думаю, хотя и не знаю , что визуализация ESV во многом обязана Кальвину. 5 Мне кажется более вероятным, что либо редакторы ESV «уравновешивали» два инф.абс. конструкции в вв. 16 и 17, или что они имели в виду «модальный» акцент инф. абс., ​​предпочитая здесь этот нюанс (как это делает Каллахам, см. примечание 4) понятию чревоугодия.


Ноты

  1. Со Джуон-Мураока, Грамматика библейского иврита , §123 .
  2. См . GKC , §113 .
  3. Джоуон-Мураока, §123d , жирный шрифт. См. также более раннюю трактовку Мураока в его «Выразительных словах и структурах в библейском иврите » (Брилл, 1985), стр. 83–92 .
  4. С. Каллахэм, Модальность и абсолютный инфинитив библейского иврита (Otto Harrassowitz Verlag, 2010), стр. 14–16 и 123–123 .
  5. Кальвин подчеркивает щедрость божественного повеления, но не комментирует напрямую эту еврейскую конструкцию.
Вы называете их «редакторами ESV», а не переводчиками, потому что они использовали RSV в качестве основы, или потому что более ранняя версия ESV представляла это по-другому?
@JackDouglas - потому что более 90% ESV - это просто RSV (на самом деле 92% , по словам Уэйна Грудема , который должен знать). Не похоже, что это даже близко к новому переводу. Я почти уверен, что это прочтение присутствовало в первом издании ESV.
Интересно, цифру я не знал (наверное, это 90% по стихам, а не по словам?). OTOH, «Каждое слово и фраза в ESV были тщательно сопоставлены с оригинальным ивритом, арамейским и греческим» ;)
@JackDouglas - числа Грудема предназначены для слов, а не для стихов. Я уверен, что "каждое слово и фраза были тщательно взвешены", но это все же доработка, а не свежий перевод! (На самом деле, как и сам RSV - подсказка, конечно, в названии. ;)
О, я согласен, я спрашиваю в основном потому, что он идентифицирует себя как перевод, а не как N2RSV! Но вы вдохновили меня задать другой вопрос :)

Даже если это «несомненно» в Бытие 2:16 подразумевало предопределение (что маловероятно), оно относится не к вкушению от дерева познания добра и зла, а к вкушению со всех других дозволенных деревьев. .

16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

Итак, этот стих не о падении. Вы должны были бы заглянуть в 2:17, чтобы узнать о падении.

17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».

  • ЕСВ - обязательно;
  • НИВ - обязательно;
  • КЯВ - обязательно;
  • РСВ - [без наречия]

Хотя я частично согласен с анализом Давида , я думаю, что он упускает суть и контекст.

Давайте начнем с некоторых основ.

  1. Во-первых, давайте рассмотрим еврейскую теорию о том, что, находясь в Эдемском саду, Адам и Ева не могли умереть.

  2. Во-вторых, давайте также учтем, что, находясь в Эдемском саду, Адам и Ева не обладали полной свободой воли в том смысле, что у них не было возможности делать выбор. Их жизнь мало чем отличалась от радостной жизни 18-месячного ребенка в том смысле, что они могли без стыда бегать голышом, брать, что хотят, делать, что хотят, и есть, что хотят, без страха. В конце концов, родители этого ребенка введут дисциплину с помощью слова «нет».

Итак, давайте посмотрим на текст¹.

ויצו יי אלֹקים על האדם לאמֹר מכל עץ רגן אכל תֹאכל

«И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты можешь (вольно) есть». (Герц)

Фраза אכל תֹאכל представляет собой комбинацию обычной формы глагола и более интенсивной формы команды. Когда глаголы или наречия повторяются, уже одно это будет интенсивом. Если я сказал «махер махер» (быстро, быстро), я говорю вам ехать очень быстро. Но здесь дело идет немного дальше. Эта форма здесь заставляет меня прочитать фразу «все фрукты здесь не только можно есть, ты должен их есть (и ничего другого я тебе не повелел есть)».

В следующем стихе используется аналогичная конструкция:

וּמעץ הדיעת טוב ורע, לא תֹאכל ממנוּ כי ביום אכלךָ ממנוּ מות תמות

«а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». (Герц)

Фраза מות תמות обычно переводится как «вы непременно умрете». Опять же, он существует в двух формах: обычный глагол и более интенсивная командная форма глагола. Если бы Бог хотел сказать «ты умрешь», достаточно было бы произнести глагол один раз. Но добавление формы интенсивной команды с префиксной буквой таф предполагает дополнительное значение. Может быть, он говорит: «Ты больше не будешь бессмертным»?

Дж. Х. Герц , который был главным раввином Великобритании в 1950-х годах и переводчиком широко используемой книги «Герц Хумаш », опубликованной Сончино, объясняет, что в этом стихе говорится не только о том, что они умрут, но и о том, что они станут смертными (цитируя Симмаха, Герца Чумаша). в 8).

«Хотя это объяснение устраняет затруднение, связанное с тем, что Адам и Ева жили долгое время после того, как съели запретный плод, оно предполагает, что человек был сотворен бессмертным существом. Более простое объяснение состоит в том, что, принимая во внимание все обстоятельства искушении, Всемилостивый Бог милостиво изменил наказание, и они не умерли в день греха». Там же.

Дело в том, что в главе 3 мы видим, что Адам и Ева не уловили тонкого различия Божьей угрозы. Они верили, что сразу же умрут от поедания плода. Змей ложно говорит им, что Божье предупреждение относилось даже к прикосновению к плоду дерева, поэтому, если они прикоснутся к нему, а молния не ударит сразу, это означает, что Божья угроза была бессмысленной. Они принимают это объяснение, как и курильщики, которые глубоко затягиваются и отмечают, что курение «еще не убило меня». Но в тот момент их жизни, может быть, им не хватило изощренности понять, что последствия, ожидающие их за грех, не в ближайшем настоящем, а в более отдаленном будущем. Как дети, они думали, что они неуязвимы.

Я не думаю, что «наверняка» или «свободно» имеют большое значение. В контексте всего этого мы узнаем, что у всех грехов есть последствия. Более того, мы узнаем, что в какой-то момент слишком много знаний означает, что конец близок, чем вы думали, когда были ребенком.

¹ Не думаю, что гласные что-то добавляют к рассуждениям, поэтому выписал текст как и сама Тора, без гласных и по религиозным соображениям Имя Бога не выписываю, а указываю, что двумя юдами и замените koof на хей в еврейском слове для Бога.

תֹאכל - это не "командная форма", это отглагольное существительное (инфинитив). То же самое и с תמות.

В Быт. 2:17 своего рода повторение глагольной формы, связанное со значением «умереть», должно обладать собственным и однозначным смыслом (традиционно это явление называется «инфинитив-абсолют»).

Мы должны спросить себя: смысл этого повторения связан с эмфатическим/интенсивным нюансом? Или с аспектом, связанным с чувством уверенности ? Или другие?

Давайте действовать шаг за шагом.


Буквальный перевод Юнга (и ему подобные): « и от дерева познания добра и зла ты не ешь от него, ибо в день, когда ты вкусишь от него — умирая, ты умираешь ».

Переводы в стиле дословного перевода Янга вообще лишены смысла. Что значит — на самом деле — «умирая, ты умираешь»? Ничего (на английском языке).

В этом отношении очень интересно сравнить отрывок из 1 Царств 2:37 (תמות מות כי תדע ידע). В этом стихе мы обнаружили два словесных повторения, одно из которых связано со значением «знать» (IDO TDO), а другое — со значением «умереть» (MUT TMUT).

Теперь давайте рассмотрим это выражение в соответствии с различными гипотезами.

Гипотеза в стиле YLT: « знание, что ты будешь знать, что умирая, ты умрешь ». Абсолютная ерунда , на английском языке (и на итальянском тоже);

Гипотеза уверенности: « Вы должны знать наверняка, что непременно умрете ». Очень меткий перевод .


Теперь, возвращаясь к Быт. 2:17, мы можем повторить эксперимент. Мы должны включить также предыдущий стих (16), потому что он контекстуально связан с 17.

Не все знают, что этот стих имеет два словесных повтора (как и 1 Царств 2:37). На самом деле мы читаем (Быт. 2:16, 17, я выделил жирным шрифтом словесный повтор):

Генерал 2:16 ויצו יהים אלהים על־האדם לאמר עץ־ עץ־הגן אכל ׃ ׃ Gen 2:17 ומעץ דעתtדעת טוב ורע תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנות רעות ממנ ממנו כי בי אכלך ממנות רעות רע תאכל ממנ כו בי אכלך מוב רעורע רע רע ממנ ממנ כו בי ב ממנוב רעוב ורע רע רע ממנ ממנ ממנдолв.

Какой самый распространенный перевод этого абзаца?

KJV: [16] И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, [17] а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь ».

Как вы видите, перевод в стиле KJV подразумевает два разных значения двух словесных повторений!

Но это не логично, вообще.

Если мы согласимся приписать первому словесному повторению (AKL TAKL) значение «можно свободно есть», я выберу эмфатическую/интенсивную гипотезу. В таком случае, почему — что касается второго словесного повторения (МУТ ТМУТ) — я скатываюсь к гипотезе достоверности, переводя «непременно умрешь»? Где согласованность?

Данному единичному языковому явлению (в данном случае словесному повтору, также известному как «инфинитив-абсолют») идеально соответствует данное единичное значение. Это универсальный принцип грамматики (для каждого языка) .

Итак, какое значение лучше всего можно применить к феномену словесного повторения? Определенность словесно-выраженного действия/состояния .

Вы можете убедиться в правильности этого вывода, изучив следующие отрывки из Библии (1 Царств 22:16; 1 Царств 2:37, 42; 2 Царств 1:4; Иер 26:8; Иез 3:18, 33; 8). :14).

Итак, лучший перевод Бытия 2:16, 17 (вместе с моими вставленными «расширениями») может быть таким:

IEUE Бог побуждал человека, говоря: «От всего Дерева охраняемого сада ты будешь есть, вне всякого сомнения [Адам не может не есть некоторые плоды деревьев. Его своеобразная биофизическая структура заставила его сделать это]. [17] А от дерева познания добра и зла не ешь от него. Ибо в то время, когда вы будете есть от него, вы, вне всякого сомнения, умрете [Адам не может избежать смерти после того, как съест запретный плод]».