"плакал на его шее" еврейская идиома?

В ряде мест в английской стандартной версии используется фраза вроде «плакал на его шее», например

Тогда он пал на шею своему брату Вениамину и плакал, и Вениамин плакал на его шее. — Бытие 45:14.

Это еврейская идиома? Что это означает? Я думаю, что это означает, что он плакал, когда обнимал его (в таком случае, ESV, плохой перевод!) Упасть кому-то на шею звучит для меня так, как будто вы свисаете с нее, но это явно не то, что происходит.

В английском языке есть похожая идиома «плакать на моем плече».
Он также используется в Луки 15:20, когда Иисус описал, как отец отреагировал на возвращение блудного сына домой. Образ явно отражает всепрощающую любовь отца.

Ответы (2)

Полный список из ТО:

  1. Быт 33:4
  2. Быт 45:14
  3. Быт 46:29

Это выражение не встречается в иврите вне Ветхого Завета (да и только в Бытии) и не используется в современном иврите, за исключением тех случаев, когда намерение имитировать библейское.

Теперь мне любопытно. Есть ли у вас какие-либо источники исследований, проведенных по этой теме, или примеры насмешливого использования, о которых вы упоминаете? Кто-нибудь из комментаторов, осведомленных о том, что оно не используется в других источниках на иврите, размышляет о том, как оно стало использоваться в библейском иврите? Могло ли это быть что-то конкретное для той эпохи (поскольку других сопоставимых письменных источников того времени у нас нет)

Это лишь небольшое дополнение к предыдущим ответам, которые хорошо справились с основной проблемой.

Деяния 20:37 И плакали все горько, и пали на шею Павлу, и целовали его

Эта идиома не ограничивается ивритом: здесь автор-язычник пишет о группе преимущественно язычников, прощающихся с апостолом язычникам. Возможно, на Луку повлиял Ветхий Завет, Священное Писание ранней церкви, и поэтому он использовал это выражение.

Он также встречается в Луки 15:20, в истории о блудном сыне.