В ряде мест в английской стандартной версии используется фраза вроде «плакал на его шее», например
Тогда он пал на шею своему брату Вениамину и плакал, и Вениамин плакал на его шее. — Бытие 45:14.
Это еврейская идиома? Что это означает? Я думаю, что это означает, что он плакал, когда обнимал его (в таком случае, ESV, плохой перевод!) Упасть кому-то на шею звучит для меня так, как будто вы свисаете с нее, но это явно не то, что происходит.
Полный список из ТО:
Это выражение не встречается в иврите вне Ветхого Завета (да и только в Бытии) и не используется в современном иврите, за исключением тех случаев, когда намерение имитировать библейское.
Это лишь небольшое дополнение к предыдущим ответам, которые хорошо справились с основной проблемой.
Деяния 20:37 И плакали все горько, и пали на шею Павлу, и целовали его
Эта идиома не ограничивается ивритом: здесь автор-язычник пишет о группе преимущественно язычников, прощающихся с апостолом язычникам. Возможно, на Луку повлиял Ветхий Завет, Священное Писание ранней церкви, и поэтому он использовал это выражение.
пользователь10231
Климент