Почему KJV переводит בָּאֲפֵ֖ר как пепел в 3 Царств 20:38?

וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃

1 Царств 20:38 KJV

38 И пошел пророк, и поджидал царя на дороге, и покрыл лицо свое пеплом .

1 Царств 20:38 NLT

38 Пророк наложил повязку на глаза, чтобы замаскировать себя, и стал ждать царя у дороги.

1 Царств 20:38 ЕСВ

38И пошел пророк, и ждал царя на пути, прикрыв глаза повязкой .

Почему KJV переводит этот текст именно так?

В «Литерале» Янга (1862 г.) и «Литерале Грина» (1993 г.) есть «пепел».

Ответы (2)

Корень אפר, произносимый с гласной «цейрей» (звук «эй», выглядит как ..) под алефом, означает пепел. Здесь это произносится с помощью «патач» (звук «а», похоже на _ ) под алефом и означает шарф или косынку.

На самом деле это довольно необычное слово, и традиционные еврейские комментаторы должны внести ясность в эту путаницу.

Например, см. Раши, Радак, Ралбаг и мецудот цион, которые поясняют, что это означает шарф.

Но переводчику легко допустить ошибку, особенно если он использовал копию текста, которая не была такой четкой. Две точки, написанные рядом друг с другом, могли легко слиться в одну линию, что сбило переводчика с толку. (Последнее объяснение — моя собственная мысль; я нигде его не видел, но оно имеет логический смысл.)

Это спорно. Откуда берется "цейрей"? Никкуд был изобретен через несколько столетий после библейской канонизации. Более того, Раши, Радак Ралбаг и Метзудут — все религиозные/консервативные комментаторы.
ОП спрашивал, почему KJV перевел это как пепел, когда в другом упомянутом переводе использовалось более контекстуально точное слово (какая-то ткань). Я объяснял, что, хотя «ткань» имеет больше смысла, особенно в контексте, есть причина, по которой кто-то может ошибиться. Я привел еврейские источники, которые также чувствуют необходимость объяснить это; אפר, что означает ткань, встречается гораздо реже. Таким образом, мой комментарий напрямую относится к ОП. Я не понимаю, как ваш комментарий влияет на это.
Я не хотел обидеть. Мой комментарий просто добавляет, что (IMO) имеет смысл перевести אפר в пепел.
«Но переводчику легко допустить ошибку, особенно если он использовал копию текста, которая не была такой четкой». Я не думаю, что эта теория выдерживает критику. Более вероятно, что KJV (или любой более старый перевод, которому следовал KJV) следовал другой версии, в которой для этих букв были разные некудот, таким образом, אֵפֶר вместо אֲפֵ֖ר, но маловероятно, что они просто «запутались».
@noam Имейте в виду: 1) контекст - это человек, пытающийся замаскироваться. Что логичнее, замотать лицо платком или «замаскироваться пеплом»? Что это за маскировка, если ваше лицо покрыто пеплом, как бы вы это сделали и почему это маскировка? А пепел откуда? Вся история, кажется, происходит снаружи, никаких упоминаний о кострищах на улице. Одежду намного проще объяснить простым языком. Я согласен с тем, что корень אפר чаще встречается в отношении пепла, а не одежды; но в контексте «одежда» имеет больше смысла.
2) делопроизводство было очень частым явлением в допечатной подготовке. Скопированные вручную рукописи изобиловали серьезными опечатками. Так что для чего-то вроде незначительной ошибки, опечатка (или даже просто неправильное прочтение) _as.. (написано чернилами и на бумаге гораздо худшего качества по сравнению с сегодняшним стандартом) не такая уж натяжка, особенно когда последняя форма встречается гораздо чаще. в Библии. @Бах
@Binyomin Во-первых, позвольте мне сказать, что это очень интересное обсуждение. Согласен, что при копировании скриптов бывают ошибки. Относительно известный пример — сравните LXX с еврейской версией Бытия 4:8, в еврейской версии отсутствуют некоторые слова, которые, вероятно, были пропущены где-то по пути. О маскировке - размазывание пепла по чьему-то лицу может очень сильно замаскировать этого человека, сделать его грязнее (а значит, беднее) и вообще сделать его менее узнаваемым.
Возможно, также стоит упомянуть, что современное еврейское слово для макияжа — איפור, имеющее те же корни.

Перевод KJV слова «пепел» как для באפר в стихе 38, так и для האפר в стихе 41 трудно объяснить в свете того факта, что Пшита, Септуагинта и Таргум, приписываемые Йонатану бен Узиэлю, указывают на то, что рассматриваемый объект является тканевый головной убор, который обычно носят на Ближнем Востоке. Контекст стиха 37, рана, которую получает пророк, позволяет предположить, что тканевый головной убор использовался здесь как повязка для раны. Кроме того, формулировку стиха 41 о том, что пророк быстро снял покров, легко понять в случае с тканевым покрытием, но гораздо труднее понять в случае с пеплом.

Только перевод Вульгаты указывает на пыль, aspersione pulveris .

Вот два возможных объяснения.

  1. Необычное объяснение слова

Использование אפר в качестве существительного, означающего покрытие или тип одежды, встречается в Ветхом Завете только дважды, оба раза в этой главе, 3 Царств 20.

Предполагая, что и Вульгата, и KJV переведены с еврейских текстов, похожих на Ленинградский кодекс и другие тексты Бен-Ашера, где диакритические знаки - בָּאֲפֵ֖ר и הָאֲפֵר в стихах 38 и 41 соответственно, переводчики KJV пришли к выводу, что эти слова были вариантными вокализациями. или ошибочные озвучивания более распространенного слова אֵפֶר (ясень), а не омографических слов, не связанных с какими-либо другими знакомыми ветхозаветными употреблениями.

В этой сомнительной ситуации переводчики KJV решили встать на сторону Вульгаты.

  1. Ошибка в объяснении основного текста

Версия МТ, которую использовали переводчики KJV, по-видимому, была Микраот Гедолот (Еврейская Библия с арамейскими переводами и комментариями), отредактированная Якобом бен Хайимом . Это издание, которое было лучшим для своего времени (1525 г.), имеет очень большое количество ошибок. Возможно , в раннем издании, использованном переводчиками KJV, была ошибочная вокализация одного или обоих אפר в стихах 38 и 41. Если была такая ошибка, она была исправлена ​​​​на раннем этапе, как это можно увидеть в изданиях Интернет-архива. Первая раввинистическая Библия и Вторая раввинистическая Библия .

Важно отметить, что KJV основывался не на каких-либо рукописных текстах, а на печатном тексте с плохо задокументированным происхождением и множеством ошибок. 1

В Ленинградском кодексе и Кодексе Аллепо явно есть בָּאֲפֵר с масоретским знаком, указывающим на уникальное использование, что делает KJV и Вульгату намного более сложными.

Также обратите внимание, что чем более поздним является перевод и чем более научным он является (и чем менее обязан сектантским интересам), тем менее вероятно использование слова «пепел» в этом стихе и тем более вероятно, что в этом стихе будет использоваться אַפֵר. с аккадскими или арамейскими родственными словами, означающими покрытие.


  1. ЕВРЕЙСКИЕ ИЗДАНИЯ ПИСАНИЯ: ФИЛОСОФИЯ И ПРАКТИКА , Эмануэль Тов, параграф 2а