וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃
1 Царств 20:38 KJV
38 И пошел пророк, и поджидал царя на дороге, и покрыл лицо свое пеплом .
1 Царств 20:38 NLT
38 Пророк наложил повязку на глаза, чтобы замаскировать себя, и стал ждать царя у дороги.
1 Царств 20:38 ЕСВ
38И пошел пророк, и ждал царя на пути, прикрыв глаза повязкой .
Почему KJV переводит этот текст именно так?
Корень אפר, произносимый с гласной «цейрей» (звук «эй», выглядит как ..) под алефом, означает пепел. Здесь это произносится с помощью «патач» (звук «а», похоже на _ ) под алефом и означает шарф или косынку.
На самом деле это довольно необычное слово, и традиционные еврейские комментаторы должны внести ясность в эту путаницу.
Например, см. Раши, Радак, Ралбаг и мецудот цион, которые поясняют, что это означает шарф.
Но переводчику легко допустить ошибку, особенно если он использовал копию текста, которая не была такой четкой. Две точки, написанные рядом друг с другом, могли легко слиться в одну линию, что сбило переводчика с толку. (Последнее объяснение — моя собственная мысль; я нигде его не видел, но оно имеет логический смысл.)
Перевод KJV слова «пепел» как для באפר в стихе 38, так и для האפר в стихе 41 трудно объяснить в свете того факта, что Пшита, Септуагинта и Таргум, приписываемые Йонатану бен Узиэлю, указывают на то, что рассматриваемый объект является тканевый головной убор, который обычно носят на Ближнем Востоке. Контекст стиха 37, рана, которую получает пророк, позволяет предположить, что тканевый головной убор использовался здесь как повязка для раны. Кроме того, формулировку стиха 41 о том, что пророк быстро снял покров, легко понять в случае с тканевым покрытием, но гораздо труднее понять в случае с пеплом.
Только перевод Вульгаты указывает на пыль, aspersione pulveris .
Вот два возможных объяснения.
Использование אפר в качестве существительного, означающего покрытие или тип одежды, встречается в Ветхом Завете только дважды, оба раза в этой главе, 3 Царств 20.
Предполагая, что и Вульгата, и KJV переведены с еврейских текстов, похожих на Ленинградский кодекс и другие тексты Бен-Ашера, где диакритические знаки - בָּאֲפֵ֖ר и הָאֲפֵר в стихах 38 и 41 соответственно, переводчики KJV пришли к выводу, что эти слова были вариантными вокализациями. или ошибочные озвучивания более распространенного слова אֵפֶר (ясень), а не омографических слов, не связанных с какими-либо другими знакомыми ветхозаветными употреблениями.
В этой сомнительной ситуации переводчики KJV решили встать на сторону Вульгаты.
Версия МТ, которую использовали переводчики KJV, по-видимому, была Микраот Гедолот (Еврейская Библия с арамейскими переводами и комментариями), отредактированная Якобом бен Хайимом . Это издание, которое было лучшим для своего времени (1525 г.), имеет очень большое количество ошибок. Возможно , в раннем издании, использованном переводчиками KJV, была ошибочная вокализация одного или обоих אפר в стихах 38 и 41. Если была такая ошибка, она была исправлена на раннем этапе, как это можно увидеть в изданиях Интернет-архива. Первая раввинистическая Библия и Вторая раввинистическая Библия .
Важно отметить, что KJV основывался не на каких-либо рукописных текстах, а на печатном тексте с плохо задокументированным происхождением и множеством ошибок. 1
В Ленинградском кодексе и Кодексе Аллепо явно есть בָּאֲפֵר с масоретским знаком, указывающим на уникальное использование, что делает KJV и Вульгату намного более сложными.
Также обратите внимание, что чем более поздним является перевод и чем более научным он является (и чем менее обязан сектантским интересам), тем менее вероятно использование слова «пепел» в этом стихе и тем более вероятно, что в этом стихе будет использоваться אַפֵר. с аккадскими или арамейскими родственными словами, означающими покрытие.
Найджел Дж.