Есть ли какая-либо книга или интернет-ресурс, в котором есть Праджняпарамита Хридая Сутра на санскрите и дословный перевод на английский язык? Я не совсем ищу комментарии (хотя я не возражаю против комментариев, сопровождающих дословный перевод). Те, которые я нашел до сих пор, только на английском языке.
Канон праджняпарамиты довольно древний и восходит к 1-2 годам до нашей эры. Неясно, был ли первоначальный набор сутр составлен сначала на санскрите или гандхари, а затем переведен на санскрит. (Источник: Википедия )
Однако сутра сердца ( Хридая ), которая, как говорят, является частью канона Праджняпарамита-сутры и, безусловно, наиболее известна, по мнению современных историков и ученых, почти наверняка не является частью оригинальных индийских композиций. Вероятно, он был составлен на китайском языке, а затем переведен на санскрит.
Этот текст вызвал много путаницы у студентов, потому что он пытается изложить высшую из реализованных истин, используя неадекватное средство обычного языка. Несмотря на несколько попыток перевести его, чтобы сделать его менее неясным, это текст, над которым нужно медитировать, а не просто понимать его читающим интеллектом (т. е. язык, на котором он читается, не имеет большого значения, пока перевод правильно) .
Вот несколько параллельных санскритско-английских переводов:
... и можно найти больше из них с помощью Google, но невозможно найти подлинный оригинальный санскрит, который вы ищете ( потому что его нет? ).
Простой ответ заключается в том, что Эдвард Конзе опубликовал небольшую книгу со своими переводами Алмазной Сутры и Сутры Сердца и включил санскритский текст Сутры Сердца.
Конзе, Эдвард. (1975). Книги буддийской мудрости: содержащие Алмазную сутру и Сутру сердца . 2-е изд. Лондон: Джордж Аллен и Анвин. Первое изд. 1957.
Книга, кажется, все еще печатается и стоит умеренно.
Однако одно небольшое замечание состоит в том, что санскрит содержит ошибку. Я обнаружил это в 2012 году и, наконец, опубликовал свое объяснение ошибки и предложил исправить ее ранее в этом году. Это довольно незначительно, но важно в том, как текст интерпретируется.
Эттвуд, Джаярава (2015) Шумы в сердце: некоторые проблемы с Праджняпарамитахридайей Конзе. Журнал Оксфордского центра буддийских исследований . Том 8, 2015 г. Платный доступ до 2016 г.
Я подготовил менее техническое и бесплатное изложение этой статьи в первую очередь для сообщества Triratna, но подходит для всех.
Я также написал ряд неофициальных эссе о санскритском тексте, некоторые из которых основаны на моем изучении сохранившихся рукописей, а некоторые — на ранней традиции праджняпарамиты или китайских версиях. Список этих эссе можно найти здесь .
Проверьте это видео . В нем есть санскритская версия Сутры, пропеваемая с некоторым «индийским акцентом», и ей легче следовать, если вы понимаете санскрит. В описании есть сутра, написанная письмом деванагари, а в подписи есть переводы на английский и тибетский языки.
Это (на романизированном санскрите и английском языке) должно очень помочь:
Праджня-парамита-сутра сердца на санскрите (подготовлено: доктором Майклом Э. Мориарти)
Бхарат
Буддхо