При переводе научных статей с арабского на английский следует ли мне переводить арабские источники (названия книг и т. д.) на английский или оставлять их на арабском языке?
Я утверждаю, что для максимальной пользы для ваших читателей вы должны делать и то, и другое. Другими словами, поместите в запись как оригинал, так и перевод, например:
Английская цитата (оригинал: арабская цитата)
или
Арабская цитата (перевод: английская цитата)
Я не вижу, чтобы кто-то из них особенно доминировал над другим. Оба, однако, позволяют проследить оригинал и узнать, что это такое, не говоря по-арабски.
Обратите внимание, что я считаю, что этот ответ должен применяться к любому переводу между языками. Однако это наиболее критично, когда системы письма несовместимы, например, арабский, латинские языки, южноазиатские языки, китайский и т. д.
Вилли Вонг
Окер
Джейкбил
Окер