Как цитировать источники, написанные на языке, отличном от английского?

Предположим, кто-то хочет процитировать статью, написанную на другом языке, чем статья, в которой цитируется указанная статья (например, ваша собственная статья написана на английском языке, но источник — французский).

Как правильно обращаться с цитированием в таком случае?

Я цитирую оригинальное (французское) название или переведенное название? Если я использую переведенное название, людям может быть трудно найти источник; если цитируется оригинальное (французское) название, людям может быть трудно его понять.

Ответы (4)

Вы цитируете оригинальное название именно по той причине, которую указали: чтобы дать возможность читателям найти оригинальное название. Если ваша работа регулируется руководящими принципами, вы также должны проверить их.

Обычно нет смысла давать перевод названия, так как оно не содержит никакой актуальной для читателя информации. Во многих стилях цитирования названия статей вообще не упоминаются. Хотя я вижу два исключения:

  • Если существует перевод цитируемой работы на английский язык (но вы работали с французским оригиналом), вы можете указать его в дополнение к французскому названию, например, с помощью:

    [фактическая цитата] (переведено на английский язык под названием [переведенное название])

  • Если заголовок позволяет читателю оценить, что содержит источник и захочет ли он вообще его читать. В этом случае вам, возможно, следует изменить текст таким образом, чтобы в нем указывалось, каким образом цитата актуальна для вашей работы.

На самом деле это зависит от стиля цитирования. Это особенно хорошо задокументировано в стиле APA (см. Ссылки на переведенные источники в стиле APA ):

Например, вот как можно процитировать оригинальное французское издание работы Пиаже (обратите внимание, что английский перевод названия заключен в скобки):

Пиаже, Дж. (1966). La Psychologie de l’enfant [Психология ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.

и:

Вот еще один пример из немецкого журнала. Опять же, скобки содержат английский перевод названия работы (статьи, а не журнала).

Янзен, Г., и Хаулик, М. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu Entscheidungspunkten [Ориентация в пространстве: выводы о точках принятия решений]. Zeitschrift für Psychologie , 213(4), 179–186. дои: 10.1026/0044-3409.213.4.179

Если в ссылке используется иностранный алфавит, не забудьте также проверить требования к транслитерации .

Гораздо лучший ответ, так как он дает конкретный пример того, как это сделать.

Обычно используется комбинация оригинального названия и переведенного названия. Точная форма пунктуации должна быть адаптирована к конкретному журналу. Привожу пример из "моего" журнала (Инструкции для авторов):

Имя(а) автора, год. Название на языке оригинала (если возможно) [Название переведено на английский язык]. Название публикации на языке оригинала (если возможно) [Название публикации переведено на английский язык]. Информация о томе/выпуске/странице (в зависимости от типа публикации). [На «языке»]

Пример:

Кренке А.Н., Ходаков В.Г., 1966. О связи поверхностного таяния ледников с температурой воздуха. Материалы гляциологических исследований. Т. 12. С. 153–163. [На русском]

Если оригинал написан на языке, написанном разными иероглифами, такими как русский, китайский или японский, и это лишь некоторые из них, то можно также использовать более короткую форму, например (опять же, используя приведенный выше пример:

Кренке А.Н., Ходаков В.Г., 1966. О связи таяния ледников с температурой воздуха. Данные гляциологических исследований, 12. 153–163. [На русском]

В русском случае иногда встречается транскрипция латинскими буквами, но не всегда.

Я добавлю, что многие журналы в моей области не переводят заголовки на основные языки, такие как испанский, французский и немецкий, поскольку предполагается, что каждый хоть немного владеет языками. Это, конечно, понятие прошлого, поскольку «ориентация на Запад» является полезной точкой зрения, и так было недолго.

Для ссылок на других языках (не английских) я использую названия, переведенные на английский язык, если перевод автора приводится в статье (обычно вместе с аннотацией на английском языке). В таком случае в конце следует сделать примечание в скобках, например. (На французском). Использование переведенных заголовков также рекомендуется для статей, написанных нелатинским шрифтом, например. Китайский язык.