В настоящее время я учусь в магистратуре по немецкому языку, и мне нужно начать писать диссертацию. Хотя я уже свободно говорю на этом языке, писать (особенно научные работы) не очень нравится. Кроме того, моя диссертация имеет большое значение. С юридической точки зрения, могу ли я написать это на английском языке и перевести? Это по-прежнему будет моей работой.
Это не юридический вопрос — по крайней мере, на первый взгляд. Если у вас есть авторские права на вашу работу, вы можете в любой момент — даже через несколько лет — подписать контракт с профессионалом, который переведет диссертацию на другой язык и подтвердит это. Это было бы совершенно законно.
Настоящий вопрос заключается в том, позволит ли ваш факультет поручить перевод вашей диссертации другому человеку, чтобы вы могли представить ее на немецком языке, что в значительной степени является административным решением, которое может зависеть от университета. Если бы это было профессионально переведено, вам пришлось бы раскрыть этот факт как часть представления, поскольку технически это не была бы полностью ваша работа. Большинство тезисов требуют такого явного заявления как часть представления.
Может быть альтернатива: вам следует ознакомиться с соответствующими Prüfungsordnungen (экзаменационными правилами), которые охватывают вашу программу. Многие программы в настоящее время позволяют подавать тезисы почти полностью на английском языке вместе с небольшим количеством материалов на немецком языке (обычно что-то вроде аннотации или краткого изложения плюс любые «формальные» заявления. Возможно, нет необходимости нанимать переводчика, если вы можете сделать это самостоятельно). основной перевод и представить на английском языке.
Мне очень нужен кто-то, чтобы создать наклейку "спросите своего консультанта" или что-то в этом роде...
Нет, серьезно, спросите у своего консультанта. Он / она будет знать правила, он может быть даже полностью согласен с английской диссертацией, нередко писать по-английски, особенно если вы планируете опубликовать ее или ее часть позже. Кроме того, даже если бы вам было разрешено написать его на английском языке, а затем перевести по закону (чего я точно не знаю), вы не знаете, правильно ли ваш переводчик перевел все технические термины, и это было бы оскорбление вашего начальника, чтобы заставить его принять это, потому что он должен это сделать по закону, без предварительного разговора с ним.
Когда мне пришлось делать свой проект на французском языке - я писал напрямую по-французски, пытаясь свести к минимуму свои ошибки - поскольку он был инженерным, словарный запас был более сложным...
Но по мере того, как я заканчивал каждую главу/раздел, я заставлял своих французских коллег (тоже студентов) читать и исправлять/улучшать/комментировать то, что я писал.
Я подкупил их едой и вином :) :) Но у нас также был обмен, где я смотрел на английский язык, который они должны были написать, и помогал им с этим...
Мы помогали друг другу...
Мой опыт (свободно владеющий испанским, немецким и английским) показывает, что переводить намного сложнее, чем писать на целевом языке. Слишком много разговорных выражений, фигур речи, точных технических формулировок, которые практически невозможно нормально перевести (если вообще перевести). И переводчик должен быть знаком с обоими языками (это трудно получить) и очень хорошо знаком с предметом (что, вероятно, оставляет кого-либо, кроме вас и, возможно, нескольких других прямо).
Я бы попробовал сначала написать на английском (забавный факт: здесь это строго запрещено, но все равно часто делается, так как многие диссертации были опубликованы в виде статей в других местах или написаны в рамках международного сотрудничества; местный язык - испанский!). Вы можете сделать свою презентацию на английском или немецком языке в конце. Спросите вашего советника.
Второй выбор, и, как вам говорят другие, пишите на немецком, проверяйте с помощью доступных инструментов (орфография, ...). Попросите своих коллег/однокурсников прочитать главы (как по языку, так и по содержанию). Подкупите их, устроив вечеринку для помощников, если это необходимо, обязательно отметьте их помощь.
Только в крайнем случае я бы обратился в службу перевода.
Прежде всего, вам нужно взвесить все за и против того, чтобы иметь окончательный вариант вашей диссертации на немецком языке по сравнению с английским. Подумайте о своих будущих карьерных планах в Германии или где-либо еще, языке, который удобен комитету по обороне, и т. д.
Если вы решили написать его на английском и перевести на немецкий, сделайте следующее:
Убедитесь, что диссертация завершена, красива и блестяща на английском языке.
Переведите его самостоятельно на немецкий язык с помощью хороших бесплатных инструментов, таких как Google Translate, средство проверки орфографии в текстовом редакторе и т. д. Прочтите его и посмотрите, сможете ли вы исправить какой-либо перевод самостоятельно.
Купите услугу перевода, чтобы отредактировать и вычитать ваш перевод. Вы предоставите переводчикам вашу немецкую версию, а также английскую версию.
Таким образом, все совершенно законно, этично, морально, прозрачно и имеет смысл с вашей стороны. Теперь, будут ли переводчики редактировать ваш немецкий перевод или полностью откажутся от него и переведут его самостоятельно, на самом деле не ваша забота, на самом деле это их личное дело.
Врзлпрмфт
Врзлпрмфт
гефей
Олег Лобачев
Боб Джарвис - Слава Україні
джеймскф
Том
StephenG - Помощь Украине