Законно ли мне написать диссертацию на моем родном английском языке и в конце перевести ее на немецкий?

В настоящее время я учусь в магистратуре по немецкому языку, и мне нужно начать писать диссертацию. Хотя я уже свободно говорю на этом языке, писать (особенно научные работы) не очень нравится. Кроме того, моя диссертация имеет большое значение. С юридической точки зрения, могу ли я написать это на английском языке и перевести? Это по-прежнему будет моей работой.

Также: Вы уверены, что дипломную работу нужно писать на немецком языке? Во всех известных мне немецких магистерских программах по умолчанию стоят английские тезисы. Хотя я могу вспомнить области, в которых я бы этого не ожидал, например, германистику, вы, вероятно, не задавали бы этот вопрос, если бы изучали эти области.
Во всех немецких школах, которые я знаю (ладно, только в нескольких) написать диплом на английском не составляет труда.
Выполнение магистерской программы на немецком языке не обязательно означает, что вы обязаны писать диссертацию на немецком языке. Спросите своего консультанта, прочитайте правила («Prüfungsordnung») .
Вы получаете степень магистра по изучению немецкого языка или получаете степень магистра в университете в Германии? Похоже, что большинство людей предполагают второй случай, но из формулировки мне кажется, что первый случай верен. Что он?
Будете ли вы делать перевод самостоятельно или поручить это кому-то другому?
Должна ли быть официальная служба переводов, которая может переводить и выпускать официальные документы, чтобы наверняка удостоверить правдивость и правильность перевода?
Юридическое право собственности на перевод определяется письменным договором между вами и вашим переводчиком с учетом ограничений правовой системы, в рамках которой был заключен договор. Вам нужно попросить юриста составить надлежащий договор, чтобы обеспечить защиту ваших прав. Разрешит ли университет пользоваться переводчиком — это вопрос их правил (удивлюсь, если они запретят, но спросите у них).

Ответы (5)

Это не юридический вопрос — по крайней мере, на первый взгляд. Если у вас есть авторские права на вашу работу, вы можете в любой момент — даже через несколько лет — подписать контракт с профессионалом, который переведет диссертацию на другой язык и подтвердит это. Это было бы совершенно законно.

Настоящий вопрос заключается в том, позволит ли ваш факультет поручить перевод вашей диссертации другому человеку, чтобы вы могли представить ее на немецком языке, что в значительной степени является административным решением, которое может зависеть от университета. Если бы это было профессионально переведено, вам пришлось бы раскрыть этот факт как часть представления, поскольку технически это не была бы полностью ваша работа. Большинство тезисов требуют такого явного заявления как часть представления.

Может быть альтернатива: вам следует ознакомиться с соответствующими Prüfungsordnungen (экзаменационными правилами), которые охватывают вашу программу. Многие программы в настоящее время позволяют подавать тезисы почти полностью на английском языке вместе с небольшим количеством материалов на немецком языке (обычно что-то вроде аннотации или краткого изложения плюс любые «формальные» заявления. Возможно, нет необходимости нанимать переводчика, если вы можете сделать это самостоятельно). основной перевод и представить на английском языке.

Это интересная точка зрения. Я бы предположил, что, если диссертация не была опубликована в литературе, я не совсем вижу разницу между человеком, который ее переводит, и тем, кто использует TeX для ее написания. Что было бы, если бы существовала достаточно качественная программа перевода?
Это зависит от того, кто делает работу. Если студент делает это сам, это одно. Но если она платит кому-то другому, это совершенно другой сценарий.
Да, это административное дело, если студент не признает должным образом усилия переводчика, и в этом случае дело становится гораздо более серьезным.
@ScottSeidman Я имел в виду «административный» в смысле «никаких судебных исков или обвинений». Но административные наказания все же могут быть весьма суровыми, как вы указываете.
Разве степень, присвоенная без соблюдения надлежащих правовых норм, не может быть передана в суды в Германии? Конечно, это не преступление, но все же дело закона, пусть даже административного права. Я думаю, вы путаете «закон» с «уголовным правом». Я вполне мог представить себе закон, требующий, чтобы тезисы были написаны на немецком языке, если только не получено специальное разрешение (потому что такой закон существует во Франции).
@NajibIdrissi Любой может подать в суд на что угодно. Вопрос в том, кто это будет делать, как и почему. В данном конкретном случае иск, скорее всего, будет подан студентом против университета. Но в любом случае процесс сначала будет административным, прежде чем иметь место какое-либо судебное разбирательство.
@DRF Разница в том, что TeX - это компилятор, а работа переводчиков гораздо более нечеткая. TeX преобразует известный, фиксированный, однозначный (хотя иногда загадочный и произвольный) синтаксис в известный, фиксированный, однозначный вывод. Напротив, идеального перевода с английского на немецкий (или с любого другого языка на любой другой) не существует, поэтому человеку приходится принимать некоторые решения о том, что писать, чтобы передать смысл в нужном ключе — что, если так выразиться, , звучит очень похоже на написание статьи в первую очередь, хотя и без проведения первоначального исследования самостоятельно.
+1 за написание на английском языке с переводом только названия и аннотации на немецкий. Я сделал это для своей диссертации на английском/португальском языке, и она была принята. Кроме того, это облегчит отправку статей на английском языке на основе вашей дипломной работы. Но убедитесь, что это разрешено.
@NicHartley Серьезно пишете статью? Хорошо, может быть, я запятнан математикой, но я бы предположил, что в любых точных науках 98% информации статьи будет переведено совершенно однозначно и является работой автора. Конечно, теоретически переводчик мог бы сгладить некоторые формулировки, но это кажется минимальной проблемой. Я сомневаюсь, что какой-либо переводчик предложит лучшее доказательство леммы или более элегантное определение.
@DRF Да, конечный результат столь же однозначен и означает одно и то же. Тем не менее, переводчик все еще использует свои навыки в этой области, чтобы подобрать настоящие немецкие слова, которые означают то, что вы пытаетесь сказать — что, по совпадению, то, что вы делаете, когда пишете статью, за исключением другого языка. Я не говорю, что эти две задачи эквивалентны , я говорю, что они аналогичны , особенно по сравнению с программным обеспечением, применяющим фиксированный набор относительно простых преобразований к тексту. Перевод не так уж и прост, как бы красиво это ни было. Компиляция, с другой стороны, есть. В этом разница.
@NicHartley Я не спорю, что есть разница между TeX/компиляцией и переводом. Это просто должна была быть аналогия, хотя и несколько натянутая. Я просто не вижу проблемы с переведенной статьей/тезисом. Все важные вещи исходят от человека, который изначально написал его, включая макет, структуру, результаты и любые иллюстрации. Говорить, что перевод — это написание статьи, для меня просто не имеет смысла. Добавьте переводчика к благодарностям, но в большинстве случаев он добавит меньше авторской ценности, чем любой из людей, от которых вы отталкивались идеями во время написания/исследования.
@DRF Чтобы было ясно, я не утверждаю, что переводчик заслуживает авторства. Извините, если это прозвучало так. Я заявляю, что стоит отметить, что статья была переведена кем-то другим, а не автором, потому что это значительно сложнее и субъективнее, чем компиляция, и возможно, что в переводе есть нюансы, которых не было в оригинальной статье, которые могут нуждаться в исправлении. . Моя точка зрения с аналогией заключается в том, что перевод гораздо ближе к авторству, чем компиляция - это, очевидно, не авторство, но ближе, чем компилятор, преобразующий текст в AST в другой текст.
@DRF Итальянская пословица резюмирует проблему двумя словами; "Traduttori,traditori" (Переводчики, предатели!). Любой перевод, который хорошо читается, неизбежно включает некоторое переписывание оригинала — и если это переписывание улучшает плохо выраженную аргументацию или логику оригинального автора, является ли результат «справедливым» отражением способностей оригинального автора или нет? Потенциально нет, ИМО.
@DRF Я думаю, вы правы - математика, вероятно, находится на одном конце планки, насколько оценка диссертации является чистыми фактами, а сколько - формулировкой. - Если я представлю гениальное доказательство, лишь с некоторыми словами, нацарапанными в качестве комментариев сбоку, то, наверное, это все равно можно будет назвать хорошей работой. - С другой стороны, в прикладных искусствах или социальных исследованиях о диссертации вполне можно судить по ее представлению и выбору слов.
@NicHartley: Конечно, с юридической точки зрения профессиональный перевод будет считаться как производной работой, так и «работой по найму», что означает, что переводчик не будет иметь прав на полученный результат работы. С другой стороны, упоминание о том, что произведение было переведено, безусловно, кажется уместным, а также может обеспечить некоторый контроль над ущербом, если определенные вещи после перевода больше не означают совсем то, что они должны были иметь. В разных языках отрицательные конструкции применяются по-разному, и нетрудно представить, что различия между...
..."Не все X являются Y", "Ни один X не является Y", и другие варианты могут быть потеряны. В некоторых языках высказывание «Все X есть Y» может означать, что существует по крайней мере один X, являющийся Y, а не просто подразумевать, что не существует никаких X, не являющихся Y (условие, которое может выполняться, даже если X вообще не существует). Переводчик, знакомый с этой областью, должен быть в состоянии предложить «обратный перевод», указывающий на языке автора, как читатели поймут перевод, но ошибки все же могут проскальзывать.
@aei Вы отвергаете сценарий «оп пишет диссертацию на родном языке, переводит ее, университет узнает об этом и отказывается / аннулирует степень, оп подает в суд на университет».
@supercat Вам даже не нужно углубляться в грамматические конструкции, чтобы обнаружить это - 90% слов будет трудно уловить весь нюанс, требуя большего контекста или явного определения. (Конечно, это не относится к конкретным, четко определенным терминам в данной области, но это не все слова в статье.)

Мне очень нужен кто-то, чтобы создать наклейку "спросите своего консультанта" или что-то в этом роде...

Нет, серьезно, спросите у своего консультанта. Он / она будет знать правила, он может быть даже полностью согласен с английской диссертацией, нередко писать по-английски, особенно если вы планируете опубликовать ее или ее часть позже. Кроме того, даже если бы вам было разрешено написать его на английском языке, а затем перевести по закону (чего я точно не знаю), вы не знаете, правильно ли ваш переводчик перевел все технические термины, и это было бы оскорбление вашего начальника, чтобы заставить его принять это, потому что он должен это сделать по закону, без предварительного разговора с ним.

После того, как я спросил: «Вы спрашивали своего советника?» примерно тысячу раз или около того я уходил, потому что ответы в основном были либо «нет», либо «да, но он сказал, что не знает». или вообще никакой реакции. Но, в любом случае, вы правы, первым делом следует спросить советника, и ОП должен включить ответ советника в вопрос. +1
+1 Я преподаю в Германии и поощряю хороших студентов, которые заинтересованы в том, чтобы остаться в академических кругах, писать бакалаврскую или магистерскую диссертацию на английском языке. Я не принуждаю, но предлагаю как вариант и объясняю, что если они хотят остаться в академических кругах, то писать на английском станет частью их повседневной работы. Так почему бы не начать прямо сейчас...
Я согласен с концепцией (консультантов), но, по моему опыту, очень многих просто нет. Я думаю, именно поэтому мы получаем такие вопросы, а такие "советники" - нет.
Примечание: я могу порекомендовать комментарии AutoReview . копия @scaaahu

Когда мне пришлось делать свой проект на французском языке - я писал напрямую по-французски, пытаясь свести к минимуму свои ошибки - поскольку он был инженерным, словарный запас был более сложным...

Но по мере того, как я заканчивал каждую главу/раздел, я заставлял своих французских коллег (тоже студентов) читать и исправлять/улучшать/комментировать то, что я писал.

Я подкупил их едой и вином :) :) Но у нас также был обмен, где я смотрел на английский язык, который они должны были написать, и помогал им с этим...

Мы помогали друг другу...

Не могли бы вы более подробно ответить на вопрос ОП?

Мой опыт (свободно владеющий испанским, немецким и английским) показывает, что переводить намного сложнее, чем писать на целевом языке. Слишком много разговорных выражений, фигур речи, точных технических формулировок, которые практически невозможно нормально перевести (если вообще перевести). И переводчик должен быть знаком с обоими языками (это трудно получить) и очень хорошо знаком с предметом (что, вероятно, оставляет кого-либо, кроме вас и, возможно, нескольких других прямо).

Я бы попробовал сначала написать на английском (забавный факт: здесь это строго запрещено, но все равно часто делается, так как многие диссертации были опубликованы в виде статей в других местах или написаны в рамках международного сотрудничества; местный язык - испанский!). Вы можете сделать свою презентацию на английском или немецком языке в конце. Спросите вашего советника.

Второй выбор, и, как вам говорят другие, пишите на немецком, проверяйте с помощью доступных инструментов (орфография, ...). Попросите своих коллег/однокурсников прочитать главы (как по языку, так и по содержанию). Подкупите их, устроив вечеринку для помощников, если это необходимо, обязательно отметьте их помощь.

Только в крайнем случае я бы обратился в службу перевода.

Прежде всего, вам нужно взвесить все за и против того, чтобы иметь окончательный вариант вашей диссертации на немецком языке по сравнению с английским. Подумайте о своих будущих карьерных планах в Германии или где-либо еще, языке, который удобен комитету по обороне, и т. д.

Если вы решили написать его на английском и перевести на немецкий, сделайте следующее:

  1. Убедитесь, что диссертация завершена, красива и блестяща на английском языке.

  2. Переведите его самостоятельно на немецкий язык с помощью хороших бесплатных инструментов, таких как Google Translate, средство проверки орфографии в текстовом редакторе и т. д. Прочтите его и посмотрите, сможете ли вы исправить какой-либо перевод самостоятельно.

  3. Купите услугу перевода, чтобы отредактировать и вычитать ваш перевод. Вы предоставите переводчикам вашу немецкую версию, а также английскую версию.

Таким образом, все совершенно законно, этично, морально, прозрачно и имеет смысл с вашей стороны. Теперь, будут ли переводчики редактировать ваш немецкий перевод или полностью откажутся от него и переведут его самостоятельно, на самом деле не ваша забота, на самом деле это их личное дело.

Я был бы шокирован, если бы гугл-переводчик выдал что-то хотя бы отдаленно близкое к приемлемому для представления. Translate — достойный помощник при попытке понять какой-либо текст на иностранном языке, он совершенно не подходит для авторства на иностранном языке, с которым вы настолько незнакомы, что в первую очередь вам придется полагаться на переводчика.