Я работаю с группой в Китае, и мы обсуждали следующий вопрос, который я хотел бы задать и здесь:
Вопрос : Лучше ли написать статью на китайском языке, а затем перевести ее на английский, чем сначала написать ее на английском?
Конечно, этот вопрос не ограничивается китайцами.
И я, и (китайские) профессора в группе, с которой я работаю, довольно твердо убеждены в том, что для начала лучше писать на английском. Однако нам не удалось сформулировать какой-либо ощутимой причины того, почему мы так себя чувствуем (в основном просто интуитивно). Надеюсь, что группа здесь может предложить некоторое осмысленное понимание так или иначе.
Примечание . Я уверен, что если я пропущу конкретный контекст, я получу комментарий с просьбой об этом. Итак, в нашем случае контекстом были студенты, пишущие научно-технические исследовательские работы (по информатике).
Поскольку я сам не являюсь носителем английского языка, я сталкивался с подобными ситуациями во время работы над докторской диссертацией. Некоторые плюсы/минусы писать не на английском, а потом переводить.
Плюсы :
Если вы работаете с людьми, которые не очень хорошо говорят по-английски, им будет проще сначала писать на своем родном языке, чтобы они могли сосредоточиться на объяснении идеи, а не на поиске правильного словарного запаса.
Возможно, вы сможете опубликовать работу дважды: один раз для китайскоязычной конференции (или журнала) и второй раз на английском языке.
Если вы планируете, что позже эту статью прочитают студенты бакалавриата, возможно, им будет легче ее понять, если она будет написана на их родном языке.
Минусы :
Это пустая трата времени, так как вы в основном работаете над одним и тем же дважды.
Переводить вообще сложно, и знание двух языков не обязательно сделает вас хорошим переводчиком. На практике это может дать структуру, но вам, возможно, придется полностью переписать каждый абзац.
Если вы работаете с людьми, которые хотят остаться в академических кругах, они должны уметь писать прямо на английском языке. Поначалу это сложно, но со временем и практикой становится намного легче.
Это могло осложнить любое внешнее сотрудничество (я сотрудничал с некоторыми людьми, которые пишут свои статьи на английском языке, но их комментарии и идеи на другом языке, это очень расстраивало).
Возможно, это субъективное восприятие, но я думаю, что статья — это не только техническая идея, она должна быть интересной для чтения. Это может быть специфично для компьютерных наук (у меня другое чувство, когда я разговариваю с людьми, занимающимися математикой), но я чувствую, что мы уже читаем МНОГО статей (вероятно, из-за увеличения числа конференций/журналов по информационным технологиям), и в какой-то момент становится сложнее сосредоточиться на тех, которые читать неприятно. Лучший способ сделать вашу статью приятной для чтения — с самого начала думать о ней на английском языке.
Обратите внимание, что в «Минусах» я предполагал, что вы сами будете переводить статью и что вы не особенно обучены переводу технических документов. Конечно, было бы совсем иначе, если бы вы делегировали перевод некоторым профессионалам.
Как носитель английского языка, работающий в стране, где английский язык не является родным, я придерживаюсь несколько иной точки зрения, чем Чарльз. Я также сделал несколько переводов аннотаций (с английского на французский, хотя, возможно, это не очень желательно, так как я не являюсь носителем французского языка, но, поскольку я единственный вариант в компании, выбор невелик).
Основываясь на своем коллективном опыте за последние несколько лет, я согласен с основным положением Чарльза: если статья должна быть представлена на английском языке, она должна быть написана и прокомментирована исключительно на английском языке. Выполнение двуязычной работы приводит к беспорядку. Недавно я рассмотрел два предложения, написанные «комитетом». Один был сделан исключительно на английском языке; другое было предложением «смешанного языка». Полностью английское предложение было не только быстрее завершено, но и с ним было легче работать и понимать его. Я думаю, что в конечном счете это было более качественное предложение.
Тем не менее, я хочу возразить против пункта, который сделал Чарльз: в отношении студентов, я считаю, что это больше кодифицирует, чем помогает студентам, чтобы дать им «написанные на родном языке» материалы, когда оригиналы начинались на другом языке. Сегодня вы не можете заниматься наукой в академических кругах, не умея общаться на английском языке; получение опыта в этом — во всех его формах — является неотъемлемой частью тренировочного процесса.
Поскольку я сам не являюсь носителем английского языка, исходя из некоторого опыта, я рекомендую вам сначала написать несколько черновиков на вашем родном языке.
Да, способность напрямую думать и писать на английском языке — это отличный навык, и это рекомендуется, но если вы не овладеете этим навыком, он может помешать вам записывать свои идеи. Для статьи связность идей является первым делом, а язык — вторым.
Вам не нужно писать его полностью на своем родном языке, но вы можете использовать его, чтобы сосредоточиться на своих идеях и организовать свою статью (не отвлекаясь на поиск подходящих слов), поток информации, причины, аргументы и т. д. Затем замените эти разделы правильными (не обязательно переводными) абзацами на английском языке.
И пока вы не записываете свои мысли, вы не уверены в том, что у вас на уме.
В дополнение к существующим ответам, я бы посоветовал вам писать на английском языке с самого начала по двум причинам:
У меня довольно хороший уровень английского. Тем не менее, мой испанский намного богаче, и я могу разрабатывать идеи и концепции с более глубокими аргументами и более богатым словарным запасом.
Если мне нужно подготовить короткую статью в блоге или ответ Stack, я просто делаю это на английском языке. Но если мне нужно написать длинный документ, я обычно думаю об этом на испанском языке, чтобы придумывать лучшие идеи.
В противном случае я чувствую, что результат довольно простой с точки зрения языка.
Дэн С
пользователь102
Дуглас С. Стоунз
Врзлпрмфт
Бенуа Клекнер
ИЛИ картограф