Писать статьи на языке X и переводить на английский или писать статьи на английском для начала?

Я работаю с группой в Китае, и мы обсуждали следующий вопрос, который я хотел бы задать и здесь:

Вопрос : Лучше ли написать статью на китайском языке, а затем перевести ее на английский, чем сначала написать ее на английском?

Конечно, этот вопрос не ограничивается китайцами.

И я, и (китайские) профессора в группе, с которой я работаю, довольно твердо убеждены в том, что для начала лучше писать на английском. Однако нам не удалось сформулировать какой-либо ощутимой причины того, почему мы так себя чувствуем (в основном просто интуитивно). Надеюсь, что группа здесь может предложить некоторое осмысленное понимание так или иначе.

Примечание . Я уверен, что если я пропущу конкретный контекст, я получу комментарий с просьбой об этом. Итак, в нашем случае контекстом были студенты, пишущие научно-технические исследовательские работы (по информатике).

Ответы (5)

Поскольку я сам не являюсь носителем английского языка, я сталкивался с подобными ситуациями во время работы над докторской диссертацией. Некоторые плюсы/минусы писать не на английском, а потом переводить.

Плюсы :

  • Если вы работаете с людьми, которые не очень хорошо говорят по-английски, им будет проще сначала писать на своем родном языке, чтобы они могли сосредоточиться на объяснении идеи, а не на поиске правильного словарного запаса.

  • Возможно, вы сможете опубликовать работу дважды: один раз для китайскоязычной конференции (или журнала) и второй раз на английском языке.

  • Если вы планируете, что позже эту статью прочитают студенты бакалавриата, возможно, им будет легче ее понять, если она будет написана на их родном языке.

Минусы :

  • Это пустая трата времени, так как вы в основном работаете над одним и тем же дважды.

  • Переводить вообще сложно, и знание двух языков не обязательно сделает вас хорошим переводчиком. На практике это может дать структуру, но вам, возможно, придется полностью переписать каждый абзац.

  • Если вы работаете с людьми, которые хотят остаться в академических кругах, они должны уметь писать прямо на английском языке. Поначалу это сложно, но со временем и практикой становится намного легче.

  • Это могло осложнить любое внешнее сотрудничество (я сотрудничал с некоторыми людьми, которые пишут свои статьи на английском языке, но их комментарии и идеи на другом языке, это очень расстраивало).

  • Возможно, это субъективное восприятие, но я думаю, что статья — это не только техническая идея, она должна быть интересной для чтения. Это может быть специфично для компьютерных наук (у меня другое чувство, когда я разговариваю с людьми, занимающимися математикой), но я чувствую, что мы уже читаем МНОГО статей (вероятно, из-за увеличения числа конференций/журналов по информационным технологиям), и в какой-то момент становится сложнее сосредоточиться на тех, которые читать неприятно. Лучший способ сделать вашу статью приятной для чтения — с самого начала думать о ней на английском языке.

Обратите внимание, что в «Минусах» я предполагал, что вы сами будете переводить статью и что вы не особенно обучены переводу технических документов. Конечно, было бы совсем иначе, если бы вы делегировали перевод некоторым профессионалам.

Как человек, который по существу говорит только на одном языке, можете ли вы объяснить мне утверждение: «Лучший способ сделать вашу статью приятной для чтения — это думать о ней на английском языке с самого начала». Я бы наивно полагал, что организация — самая сложная часть, и я бы попытался облегчить хорошую организацию, начав с того языка, который мне был наиболее удобен.
Что ж, как я уже сказал, это довольно субъективно, но я думаю, что самая сложная часть написания статьи — это «подъем», то есть в нескольких строках, почему ваша статья хороша и каков ее вклад. Когда у вас есть поле, структура вытекает из него естественным образом. Поскольку я мыслю по-английски или по-французски немного по-разному, я могу использовать разные термины и, может быть, не совсем ту же структуру. Но может это только у меня :)
Спасибо за этот отличный ответ! № 3 минусы, я лично считаю, что это самое главное здесь.
Дополнение ко второму и пятому «против»: если вы будете переводить, а не полностью переписывать каждый абзац (и в зависимости от того, как вы это сделаете, даже тогда), вы, скорее всего, получите не только стилистически плохой текст, но и сделаете ошибки из-за ложных друзей и придерживаясь структуры каждого предложения и того, какая информация входит в какое предложение (например, переводя предложение за предложением). Обнаружить переведенный абзац, встроенный в непереведенный текст тем же человеком, на удивление легко, если языковые навыки этого человека вышли за пределы определенного уровня.
Насчет публикации одного и того же дважды на двух языках: во всех известных мне областях это считалось бы серьезным нарушением этики. Исключение будет, если в одной из двух статей прямо упоминается, что это простой перевод, но тогда будет очень мало вознаграждения, если вообще будет иметь «две статьи вместо одной».
Еще один возможный элемент «против»: в полях со строгими ограничениями длины статей значительное количество текстов связано с правильным определением точной длины текста (относительно всего документа, а также отдельных абзацев и столбцов, чтобы избежать сирот и т. д.) при этом предоставляя как можно больше информации. Это вполне может привести к структурным решениям — добавлять ли еще один подзаголовок, в каком порядке описывать содержание, представлять ли еще один пример и тому подобное. Все это можно разумно сделать только на конечном целевом языке.

Как носитель английского языка, работающий в стране, где английский язык не является родным, я придерживаюсь несколько иной точки зрения, чем Чарльз. Я также сделал несколько переводов аннотаций (с английского на французский, хотя, возможно, это не очень желательно, так как я не являюсь носителем французского языка, но, поскольку я единственный вариант в компании, выбор невелик).

Основываясь на своем коллективном опыте за последние несколько лет, я согласен с основным положением Чарльза: если статья должна быть представлена ​​на английском языке, она должна быть написана и прокомментирована исключительно на английском языке. Выполнение двуязычной работы приводит к беспорядку. Недавно я рассмотрел два предложения, написанные «комитетом». Один был сделан исключительно на английском языке; другое было предложением «смешанного языка». Полностью английское предложение было не только быстрее завершено, но и с ним было легче работать и понимать его. Я думаю, что в конечном счете это было более качественное предложение.

Тем не менее, я хочу возразить против пункта, который сделал Чарльз: в отношении студентов, я считаю, что это больше кодифицирует, чем помогает студентам, чтобы дать им «написанные на родном языке» материалы, когда оригиналы начинались на другом языке. Сегодня вы не можете заниматься наукой в ​​академических кругах, не умея общаться на английском языке; получение опыта в этом — во всех его формах — является неотъемлемой частью тренировочного процесса.

Я согласен с вами, что старшекурсникам лучше давать материал, написанный на английском языке, к сожалению, в некоторых странах (например, во Франции и, насколько я видел, в Китае) уровень английского языка в целом настолько низок, что они могут не иметь возможности на самом деле учиться на нем. Для тех, кто хочет пойти в академию, им нужно будет говорить по-английски, так что это может начаться с этого, но для тех, кто не хочет, может быть сложнее обосновать это. Но если студенты бакалавриата достаточно хорошо понимают английский язык, то по последнему пункту я с вами полностью согласен.
Я думаю, что своим комментарием о студентах вы универсализируете понимание колледжа, которое не распространяется на определенные места... где степень бакалавра выполняет другую функцию.
Кто такой «Чарльз»? Не могли бы вы добавить ссылку при обращении к пользователям, чтобы, если они в конечном итоге изменили свое имя пользователя, ссылка не была нарушена? ;)

Поскольку я сам не являюсь носителем английского языка, исходя из некоторого опыта, я рекомендую вам сначала написать несколько черновиков на вашем родном языке.

Да, способность напрямую думать и писать на английском языке — это отличный навык, и это рекомендуется, но если вы не овладеете этим навыком, он может помешать вам записывать свои идеи. Для статьи связность идей является первым делом, а язык — вторым.

Вам не нужно писать его полностью на своем родном языке, но вы можете использовать его, чтобы сосредоточиться на своих идеях и организовать свою статью (не отвлекаясь на поиск подходящих слов), поток информации, причины, аргументы и т. д. Затем замените эти разделы правильными (не обязательно переводными) абзацами на английском языке.

И пока вы не записываете свои мысли, вы не уверены в том, что у вас на уме.

Хотя я ценю ваш вклад в другую точку зрения, чем ответы выше, мне трудно понять, какой аргумент приводит к этому совету. Дело в том, что писать сначала на английском сложно и это может вообще помешать вам что-то написать?
@henning Главным образом потому, что документы посвящены идеям, а не языку, вы должны быть в состоянии сначала организовать свою идею в уме и на бумаге. Язык - дело второе. Наш мозг может лучше выражать и связывать концепции на родном языке, а также, прежде чем вы их запишете, вы не можете быть уверены, каков будет окончательный результат. Нужны хоть какие-то черновики на вашем языке.
И поэтому вы никогда не будете тренироваться и, следовательно, развивать необходимый навык непосредственного формирования и написания идеи на английском языке. Вам придется научиться делать это в конце концов, поскольку английский язык является языком науки. Чем дольше вы работаете на любом другом языке, тем больше ваше мышление будет привязано к этому «неправильному» языку, который вы не сможете использовать для общения с другими учеными. Чем раньше вы научитесь делать английский своим первым научным языком, тем лучше. Ваша наука также должна улучшаться по мере того, как вы получаете доступ к более развитому словарному запасу, чтобы выражать ее.
Под этим последним я подразумеваю, что ваш местный язык никогда не будет конкурировать со всем научным сообществом. Как следствие, если вы работаете над передовыми исследованиями, вы постоянно будете сталкиваться с вещами, которые можно выразить на английском языке, но еще не на другом языке. Наличие доступа к лучшему словарному запасу на самом деле улучшит ваше мышление, что приведет к лучшим результатам. Я также обнаружил, что всякий раз, когда какой-либо институт или сообщество много используют местный язык, они часто сильно отстают и не занимаются передовой наукой (и, следовательно, никакой науки вообще).
@Kvothe Я согласен, но я сказал о формировании идей на вашем родном языке. Безусловно, нужно знать английский язык. Мое чтение и письмо значительно улучшились! Но это требует времени. Я познакомился со многими техническими понятиями и словами, если я не могу найти подходящего эквивалента в своем языке, я использую то же самое английское слово. Так что это не преграда. Самым сложным для некоторых людей является английская грамматика и составление предложения. Вы можете использовать английскую лексику на своем родном языке. для коротких комментариев и мозгового штурма вы можете записывать свои идеи в любом стиле или словаре, которые вам нравятся.
@Kvothe Давайте не будем забывать, что мы также должны сохранить наш собственный язык. Английский не лучший вариант для всего. Есть много концепций и идей, которые я могу выразить не на английском, а на своем родном языке. технические слова постепенно либо заменяются, либо встраиваются в язык.

В дополнение к существующим ответам, я бы посоветовал вам писать на английском языке с самого начала по двум причинам:

  • Во-первых, это меньше усилий. Ваши первоисточники действительно могут быть в основном написаны на английском языке. Перевод этих понятий с английского на X, затем рассуждения о них на родном языке, а затем обратный перевод с X на английский — это большая работа. Но если ваш мозг рассуждает на английском языке, вы избегаете двух из трех предыдущих шагов (оба перевода). И когда вы готовите свою статью, гораздо проще иметь возможность сравнить свою работу с тем, что написано в документах (т.е. английский против английского). Даже если вначале вы будете двигаться медленнее, это все равно может быть более эффективным.
    Более того, некоторые слова/концепции или технические термины труднопереводимы. Рассуждения только на английском языке помогут вам сохранять ясные и точные идеи.
  • Во-вторых, это два в одном. Свободное владение английским языком часто является обязательным навыком для любой работы. Таким образом, использование чисто английского рабочего процесса также поможет вам улучшить свой английский. Написав непосредственно на английском языке, вы также склонны использовать больше идиоматических выражений или структур предложений, т. е. лучше писать по-английски. Действительно, стили письма довольно сильно различаются между языками (например, в немецких научных трудах широко используется пассивный залог, тогда как английские предпочитают короткие и простые предложения).

У меня довольно хороший уровень английского. Тем не менее, мой испанский намного богаче, и я могу разрабатывать идеи и концепции с более глубокими аргументами и более богатым словарным запасом.

Если мне нужно подготовить короткую статью в блоге или ответ Stack, я просто делаю это на английском языке. Но если мне нужно написать длинный документ, я обычно думаю об этом на испанском языке, чтобы придумывать лучшие идеи.

В противном случае я чувствую, что результат довольно простой с точки зрения языка.

В любом случае, как ученому, вам нужно будет научиться думать непосредственно на английском языке. Чем дольше вы откладываете это, тем дольше вы ходите с инвалидностью.