Сюжет «Прибытия» о перепрограммировании мозга путем изучения нового языка основан на реальности?

В «Прибытии» мы видим, что изучение нового языка привело к значительным изменениям в мозгу.

Может ли изучение нового языка действительно «перепрограммировать ваш мозг»? Был ли этот сюжетный момент в фильме основан на теории или концепции из реальности или это просто выдумка, придуманная для фильма?

Добро пожаловать на сайт! Ваш вопрос, вероятно, относится к психологии.stackexchange.com . Этот сайт предназначен для вопросов, касающихся фильмов и телевидения.
@sanpaco делает мою правку актуальной. Я сделал это так, чтобы ОП мог получить ответ о том, что задумали и выполнили создатели.
@KharoBangdo да, теперь вопрос выглядит по теме.
Санпако извини, я думал, что это про фильм. Я хотел знать, что это возможно. kharobangdo спасибо за редактирование
@jowoke Добро пожаловать. В следующий раз, когда вы зададите вопрос, добавьте как можно больше подробностей о том, почему вы задаете вопрос и какой ответ вы ожидаете. И задайте прямой вопрос в заголовке.
На самом деле в фильме упоминается гипотеза Сепира-Уорфа (также известная как лингвистическая относительность ), которая, по крайней мере, в ее сильной форме, не получила должного признания . - В Smithonian есть короткая статья об этом и связи с фильмом...
- А вот интервью с профессором лингвистики о фильме: «Было очень весело посмотреть фильм, который в основном посвящен гипотезе Сепира-Уорфа. С другой стороны, они выдвинули гипотезу далеко за пределы правдоподобности. ."
Nihil novi sub sole... Во-первых, фильм основан на коротком рассказе. Кроме того, роман «Вавилон 17» в значительной степени посвящен влиянию титульного языка.
@Oliver_C Кажется, ты прав, когда пишешь ответ. Есть ли какие-либо оговорки по поводу включения этого в полный ответ?

Ответы (1)

Да.

Может быть, не в такой степени, как это показывает Прибытие (вы начинаете видеть будущее), но это действительно так.

Я читал эту статью много лет назад, сравнивая немецких и английских билингвов.

В английском языке есть грамматический инструментарий для размещения действий во времени. У немецкого нет этой функции. Это лингвистическое различие, по-видимому, влияет на то, как носители двух языков воспринимают события. Говорящие на немецком языке сопоставляли двусмысленные сцены с целенаправленными сценами в среднем примерно в 40% случаев, по сравнению с 25% среди англоязычных. Это различие означает, что говорящие по-немецки с большей вероятностью сосредоточатся на возможных результатах действий людей, а носители английского языка уделяют больше внимания самому действию .

Есть много других статей на эту тему, таких как эта и эта , но, кажется, общепризнано, что язык формирует то, как мы думаем. Я не думаю, что эта область достаточно зрелая, чтобы сделать убедительные доказательства, но на данном этапе это кажется правдоподобным.

PS: Моя сестра, логопед, также говорит мне, что язык на самом деле имеет фундаментальное значение для того, как мы думаем. Она работает с детьми-инвалидами (например, аустистами), чье поведение заметно меняется по мере того, как их обучают определенным моделям общения.

Обратите внимание, что не доказано, что появилось раньше, мышление или язык. В равной степени возможно, что немцы просто ориентированы на цель, и их язык в конечном итоге стал отражать это. Единственный способ подтвердить это — провести исследование, в ходе которого вы активно управляете языком и наблюдаете за любыми поведенческими изменениями в течение длительного периода времени; что (афаик) еще не сделано.