В Марка 9:24 чего просит отец?

Как следует перевести стих?:

Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Это разумная просьба?

Действительно ли Иисус приходит ему на помощь, как его просят?

http://biblehub.com/mark/9-24.htm

Имейте в виду, Hermeneutics.SE не является христианским сайтом . Я удалил последнюю строку из вашего вопроса, потому что вопросы, основанные на вере, не по теме. Я также думаю, что ваш общий вопрос немного граничит со «слишком широким», поскольку на самом деле он задает сразу много вопросов, некоторые из которых основаны на мнении. Я бы порекомендовал отредактировать его, чтобы привести его в соответствие с целью этого сайта .

Ответы (4)

Я бы перевел Марка 9:24 так:

Сразу же после крика отец ребенка сказал: «Я верю. Пожалуйста, помоги мне против неверия».

Подробности:введите описание изображения здесь

  • Греческое слово Πιστεύω (от G4100 Стронга — pisteuō), происходящее от глагола πίστις ( G4102 Стронга — pistis: верить/доверять), имеет дополнительное значение обязательства/решимости, которое английское «я верю» просто не передает. .

  • греческое слово βοήθει (от G997 Стронга - boētheō: помощь / помощь / помощь) не очень хорошо сочетается с английским «помощь» или «помощь», но «помощь» попадает в самую точку. К сожалению, это такое старомодное слово. Я безуспешно пытался подобрать подходящий современный синоним, поэтому остановился на «помощи».

  • греческое τῇ ἀπιστίᾳ ( G570 Стронга — апистия: «неверие») — это то, что Кори Китинг называет « дательным падежом невыгодного положения », для которого я выбрал «против неверия».

  • βοήθει μου — «помоги мне», как его произносили женщины, которые надеялись только на то, чтобы быть накормленными крошками с господского стола.

    Тогда подошла она и поклонилась Ему, говоря: Господи ! помоги мне μου βοήθει — Матфея 15:25
    KJV

    По этой причине текст следует переводить не как «помоги моему неверию», а как «помоги мне против неверия». Этот человек не «признает» неверие как причину неспособности учеников исцелить его сына, но признает, что неверие лежит в основе этого (как его, так и их), поэтому он умоляет Иисуса о помощи. Он хочет, чтобы его ребенок исцелился, и Иисус — его последняя надежда на то, что это возможно.

В поисках синонима слова «помощь» я наткнулся на статью Дэвида Фарра на сайте Daily Beast , где он описывает бушующее море, которым является человеческая душа. Он написал:

Человеческая душа — это океан, бушующий бурями страсти, глубокий и бездонный, нуждающийся в помощи и питании.

Помощь может быть старомодным словом, но когда оно используется таким образом, оно очень хорошо передает то, что человеку нужно от Иисуса.

Семантика «веры» подразумевает, что это не что-то, чем обладают, как камень в кармане, чтобы он оставался там всегда неизменным, независимо от того, что вы делаете или думаете, но вера есть тайна отношения между постижением божественного слова и свободный отклик человека на это постижение: можно сосредоточением и серьезным взращиванием увеличить познание и таким образом усилить интенсивность божественного присутствия в своем сердце, или же по небрежению заставить веру увядать, как показано в притче о сеятеле в Мф. 13.

Ученики также понимают эту сложную реальность веры и просят Иисуса умножить их веру (Луки 17:5), и сравнение Иисуса с горчичным зерном подразумевает очень динамичный и растущий характер веры.

Мы видим, как Он восхваляет интеллектуальный рост в вере, даже через диалектическую логику (которая также является Его, Логосом, даром людям), римского центуриона, ибо диалектической логикой последний умножил свою веру, чтобы просить Иисуса совершить чудо издалека, а не как другие, просившие Его на самом деле прикоснуться к больным родственникам; и Иисус хвалит этого сотника, педагогически выражая Свое удивление: «Даже в Израиле не нашел Я такой веры» (Лк. 7:9).

Таким образом, рассматриваемый отрывок следует интерпретировать в свете семантики «веры»: у отца есть вера, но слабая, как у учеников в (Лк. 17:5) или как у Петра в Мф. 14:31, где Петр начал тонуть из-за уменьшения веры, но не утонул, потому что вера не исчезла из него совсем, ибо Иисус упрекнул его за «маловерие», а не за «отсутствие веры». И отец с верой просит Его помочь (или помочь) его «неверию», что является оксюмороном, обозначающим душераздирающую тайну реальности веры, и ее зависимости от свободной человеческой инициативы и сотрудничества, взаимности с божественным приглашением. присутствие в нем.

А еще вера таинственным образом связана с любовью, ибо именно любовь отца к ребенку сделала его поиски веры такими напряженными и самоотверженными. Что вера есть реальность, связанная с целостным возрастанием человека в божественных заповедях, относящаяся ко всей его жизни, проявляется в том, что непосредственно Иисус связывает реальность веры с молитвенной и постной жизнью (Мф. 17). :21), что означает, что вера питается и укрепляется такой самоотверженной жизнью.

Таким образом, да, это вполне разумная просьба, ее оксюморонная форма прекрасно добавляет драматизма этому отрывку; и да, Иисус приходит на помощь, когда Его просят.

Я противопоставляю многие места Писания Буквальному Переводу Янга (YLT). YLT имеет в Марка 9:24,

«И тотчас же отец младенца, вскричав, со слезами сказал: „Верую, сударь, помогите моему неверию“».

По сути, это то же самое, что и греческий подстрочник на сайте Biblehub:

"сразу вскричав отец ребенка сказал я верю помогите мне неверием"

Большинство английских версий читаются одинаково или очень близко к этому.

Отец сына отчаянно умолял Иисуса о помощи и в этой просьбе признал, что ему нужна помощь, чтобы укрепить свою веру. Марка 9:24,

«...помоги моему неверию». (КЯВ)

по сути то же самое, что сказать, что ему нужно больше веры.

Комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна к Марка 9:24,

«И тотчас вскричал отец младенца и сказал со слезами: Господи, я верую: помоги моему неверию, то есть: «Бесполезно скрывать от Тебя, о таинственный, могучий Целитель, неверие, которое еще борется в это мое сердце; но это сердце свидетельствует мне, что я верю в Тебя; и если недоверие все еще остается, я отрекаюсь от него, я борюсь с ним, я прошу у Тебя помощи против него». Две вещи очень примечательны здесь: Во-вторых, Его призыв ко Христу о помощи против его ощущаемого неверия — черта, совершенно беспрецедентная в этом случае и показывающая, больше, чем могли бы сделать все протесты, достигнутое им понимание существования силы во Христе было более славным, чем то, о чем он просил для своего бедного ребенка. Работа была сделана; и так как смятение и смятение в толпе теперь усиливались, Иисус сразу же, как Господь духов, дает слово немому и глухому духу, чтобы он ушел и никогда больше не возвращался к своей жертве». Источник:здесь

Христос ответил на просьбу избавить ребенка от нечистого духа (Марка 9:25-27).

Людям первого века нашей эры посчастливилось стать свидетелями многих чудес, совершенных Христом, и каждое из них должно было порождать веру и подтверждать, что Он был и есть Сын Божий (Деяния 2:22).

ПЗУ. 10:14-17,

«Как же призвать Того, в Кого не уверовали, и как уверовать в Того, о Ком не слышали, и как слышать без проповедника?

15 И как они будут проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги проповедующих евангелие мира и возвещающих благую весть!

16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил нашему слову?

17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. "(КЖВ)

Вера отца мальчика пришла прежде всего от слышания слова Господа. Наша вера приходит таким же путем – через слышание слова Божия. Писания записаны и сохранены, чтобы мы имели их пример и могли верить (1 Кор. 10:11). Затем, когда мы изучаем и возрастаем в познании Господа, растет и наша вера.

Это разумное дополнение к любой ежедневной молитве, поскольку всем нам нужно продолжать возрастать в вере и познании Его слова (Еф. 4:13-16; 2 Фес. 1:3; 1 Пет. 2:2).

(выделено мной жирным шрифтом).

+1 за полезность, но в качестве ответа я был бы признателен, если бы вы обратились к переводу; Благодарю.
Является ли переднее дополнение тем, что вам нужно?
Мне нравится YLT, но в данном случае в греческом есть нечто большее. Если у вас нет навыков греческого языка, не беспокойтесь об этом. Надеюсь, кто-то еще выявит больше этого аспекта.
На самом деле, при дальнейшем рассмотрении YLT и другие действительно вводят в заблуждение относительно того, что говорит греческий, и я должен снять плюс один. Это действительно что-то говорит: «Поспеши мне на помощь по поводу моего неверия». Иными словами, "спешить" - это не "немедленно он...", а "немедленно приди ко мне на помощь".

Я прочитал это как Марк, пытающийся показать нам, что вера исходит от Бога/Иисуса. На ум приходит слепой Вартимей (Мк 10), просящий пощады. И слепота учеников, особенно Петра, упрекающего Мессию, которого он только что признал (Марка 8). Мы духовно слепы и не способны верить сами по себе, но Иисус может преодолеть и «исцелить» или «помочь» это и, в конечном счете, спасти нас от суда.