Я китаец. Какое имя моя фамилия и какая моя фамилия, для бронирования рейса?

Меня зовут Минни Вонг Цинь Цин. Если я поставлю Вонг как свою фамилию, а остальные как мою фамилию, в конечном итоге полное имя будет:

Минни Цинь Цин Вонг.

Так что я могу сделать?

фамилия = фамилия = фамилия. В зависимости от формы, если WONG - это ваша фамилия / фамилия, вы можете поставить Qin Qing Minnie, Minnie Qin Qing или другие варианты, опустив Минни. У вас уже есть паспорт? Тогда вы должны использовать то же самое, что в паспорте.
Некоторые из моих коллег написали бы это как Цинь Цин (Минни) ВОНГ, чтобы было абсолютно ясно, что вы решили, чтобы не говорящие по-китайски называли вас Минни (при условии, что это правда, конечно).
Если в вашем паспорте нет имени «Минни», очень важно НЕ писать его в бронировании.
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, кажется, у вас на самом деле есть 2 имени: китайское имя «Цин Цин» и прозападное имя «Минни Вонг»?
@ЭндрюТ. Предположительно (мандаринский диалект) китаянка Ван/Хуан Цинь Цин и прозападная Минни Вонг . Приведенная здесь версия представляет собой странную смесь, поскольку Вонг — это Jyutping/Yale/Hong Kong транскрипция (т. е. основанная на кантонском произношении) либо 王 wáng , либо 黄 huang (чаще всего), а Qin Qing — это пиньинь (т . е. основанная на кантонском произношении). Мандарин). В китайском языке имя должно быть написано иероглифами, но, насколько я знаю, не принято, насколько мне известно, переводить имена с разных языков в одно и то же имя на западный язык.
В Калифорнии я также видел, как это написано как Минни (Цин Цин) Вонг. Почти всегда недвусмысленно, какие имена являются именами, а какие - западными.
Согласно вашему описанию… Минни = имя, Цинь Цин = дополнительные имена (которые можно игнорировать), Вонг = фамилия. Это так просто. Ваш пароль будет подтвержден, так как он также включает английскую формулировку, описывающую поля данных, такие как имя, дата рождения и т. д.
Посмотрите в свой паспорт. На странице Фотография есть пронумерованные поля. Используйте имя в поле 1 для фамилии и имя в поле 2 для имени.
@ Бен Не обязательно. Насколько я могу судить по изображениям сингапурских паспортов, которые выдает Google, поля не нумеруются, и для всего имени есть только одно поле. Тамильский - один из четырех официальных языков страны (предположительно, также значительная демографическая группа), и у тамилов часто есть только одно имя; Я предполагаю, что это может быть по крайней мере одной из причин, почему это так.
Какой тип идентификатора вы используете? И какой страной он выпущен?
В некоторых западных странах, где сотни лет проживали китайские соотечественники, фамилии просто расставлены через дефис. Таким образом, ваше имя будет: «Минни Вонг-Цин-Цин», что можно рассматривать как вариант фамилии ВОНГ. Это не соответствует китайским традициям именования, как я их понял, но это решение.
@JanusBahsJacquet в этом случае посмотрите в МСЗ, начиная с позиции 7, до символов <<Eg PASGPWONG<<MINNIE<QIN<QING<<<<<- здесь «тип документа» PA, код страны SGP, «официальная» фамилия для паспортных целей WONG, а дополнительные имена следуют.
Конечно, я имею в виду начало с шестой позиции...

Ответы (6)

Что касается бронирования авиабилетов, единственное, что вам нужно учитывать, это то, что написано в вашем паспорте. В нем будут поля, которые также отмечены на английском языке, такие как «Фамилия» и «Имена». Когда вы бронируете авиабилеты, введите именно то, что находится в этих полях, в соответствующем поле тому, что в вашем паспорте называется вашей «Фамилией», «Именами» и т. д.

Если это окажется неправильным в соответствии с вашим настоящим именем, местными соглашениями об именах и т. д., то, возможно, орган, выдавший ваш паспорт, может подумать об этом.

Однако, что касается бронирования билетов, единственное , что вы можете сделать лично, это ввести все точно так, как это указано в вашем паспорте, в соответствующие поля. Это то, что хотят видеть авиакомпании, правительства и т. д., а отсутствие этого обычно вызывает проблемы.

Это правильный ответ! Даже не важно, что означают эти слова, просто сопоставьте их по шаблону и скопируйте из паспорта в бронь.
В моем паспорте есть два дополнительных инициала, представляющих мое китайское имя. В одном из своих бронирований я не учел их, и мне пришлось добавить их, прежде чем авиакомпания выдаст мне посадочный талон. Просто посмотрите на свой паспорт и следуйте ему.
Это действительно правильный ответ. Однажды у меня вдруг оказался паспорт, в котором было написано с ошибкой имя, и мне нужно было забронировать билет. Я написал имя с ошибкой, потому что это все, что имело значение, чтобы попасть в полет. После этого у меня были всевозможные проблемы из-за опечатки (до того, как она была исправлена), но с точки зрения бронирования это не имело значения.
Это правильный ответ, за исключением того, что вы попадаете в ситуации, подобные моей сестре, у которой в паспорте есть дефис, но многие сайты бронирования авиабилетов называют дефис недопустимым символом. На самом деле это не помешало ей летать (пока), потому что все билетные агенты были способны задействовать свое серое вещество, но она боится того дня, когда все это станет полностью автоматизированным...
@Марта Правда! У меня на самом деле есть эти специальные символы в моем имени. Что касается моего языка, то есть стандартный способ преобразования их в обычные буквы, распознаваемый всеми авиакомпаниями, которыми я пользовался до сих пор.
Автоматическая проверка @Martha уже является проблемой для таких вещей, как кредитные карты, но я думаю, что на практике проверка довольно свободна.
В качестве дальнейшего чтения стоит отметить этот список ложных представлений, которые программисты верят об именах . Паспортная система должна устранить многих из них, навязав всем западоцентристскую или даже англо-американскую систему.
@ChrisH Lol, я вошел, чтобы прокомментировать то же самое. Получите заслуженный +1.
@ChrisH В частности, если спрашивающий здесь действительно сингапурец, как предполагает ответ dda , то этот ответ, вероятно, будет совершенно бесполезным, поскольку сингапурские паспорта, похоже, не имеют ничего, кроме одного поля «Имя» , которое не различает имя и фамилию . имена. Это отсутствие различия, вполне вероятно, могло быть даже причиной того, что она спросила здесь в первую очередь.
@JanusBahsJacquet Я предполагал, что «я китаец» относится к национальности, а не к этнической принадлежности, но это может быть ложным предположением, и это интересный момент. Я прокомментирую ОП и попрошу разъяснений.
Если страница с фотографией вашего паспорта имеет пронумерованные поля, «официальная» фамилия обычно находится в поле 1. Если это не так, вы можете искать в МСЗ, начиная с позиции 7, до символов << Например PASGPWONG<<MINNIE<QIN<QING<<<<<, здесь «тип документа» PA, код страны — SGP, «официальная» фамилия для паспорта — WONG, а за ней следуют дополнительные имена. Если бы фамилия состояла из двух частей, QING WONG было бы PASGPQING<WONG<<MINNIE<QIN<<<<<
Конечно, я имею в виду начало в позиции 6.
@BensaysNotoPoliticsonSO Это очень полезно, вы можете опубликовать это как ответ.

Важно то, что указано в вашем удостоверении личности, но в целом:

"фамилия" = "фамилия" = 姓

Фраза «фамилия» в английском языке относится к вашей фамилии, независимо от того, обычно ваша фамилия произносится/пишется первой или последней.

«Фамилия» немного сбивает с толку, потому что во многих странах или культурах (в том числе часто в Китае) фамилии не являются последними. "Фамилия" = "Фамилия"
Да, это сбивает с толку, но именно поэтому нужно прямо объяснить, что фраза «фамилия» в английском языке означает фамилию, а не «часть вашего имени, которая произносится/пишется последней».
«Фамилия» не обязательно менее запутанна, потому что может использоваться несколько фамилий, особенно в некоторых частях испаноязычного / португалоязычного мира, где первая фамилия - это фамилия отца, а вторая фамилия - фамилия деда по материнской линии. Например, президентом Сальвадора является Сальвадор Санчес Серен; Санчес - его фамилия по отцовской линии, а не имя, а Серен - его фамилия по материнской линии. Так что, возможно, отцовская фамилия является лучшим эквивалентом для англоязычного мира, хотя тогда это не работает для фамилий, которые являются просто отчествами.
@choster, разве тогда его английская фамилия не должна быть полной Санчес Серен ?
@choster: «Так что, возможно, отцовская фамилия является лучшим эквивалентом для англоязычного мира» - если только ребенок не взял фамилию матери, что, безусловно, также юридически возможно в некоторых англоязычных странах.
@ORMapper Но в таком случае нет необходимости проводить различие. Я имею в виду только условности в отношении составных фамилий.
@Chieron Вот как я обычно заполняю формы, да.
@Chieron Я думаю, что ты пишешь, но логически отстойно думать, что ни его родители, ни его дети не будут иметь одну и ту же фамилию . Фамилия звучит для меня как что-то, что соответствует внутри семьи...
@Džuris Проблема попытки применить одни культурные стандарты к другой культуре. Прежде чем кто-то подумает, что фамилия была бы лучше, вот определение из оксфордского словаря: «Наследственное имя, общее для всех членов семьи, в отличие от имени или имени». Так что и там не повезло.
@Džuris В любом случае это было бы распространено только по отцовской линии. Испанская конвенция означает, что все братья и сестры имеют одну и ту же фамилию. Так как имя после замужества не меняется, у родителей уже нет одной фамилии.
@ Джурис Единственный способ, чтобы вся семья постоянно имела одну и ту же фамилию, - это чтобы все население имело одну и ту же фамилию. Как еще вы реально могли бы это сделать? Что определяет «семью»? Достаточно двух поколений, чтобы увидеть то, что невозможно осуществить в реальности.
У испанских коллег @Chieron в прошлом были проблемы с тем, что фамилия, состоящая из двух частей (без дефиса), принималась как одно имя, в том числе при бронировании поездок (но не рейсов).
@ChrisH, возможно, это так, но на самом деле это недосмотр компании, которую забронировали ваши коллеги. Дворянство должно постоянно сталкиваться с одной и той же проблемой, и есть и другие культуры с многословными фамилиями без дефиса.
@Chieron То, что компания ошибается, не означает, что на практике это не проблема клиента.
@ChrisH правда, но с этой компанией у вас могут возникнуть проблемы, когда кто-то сравнивает ваш паспорт и бронирование. Я просто хотел указать, что проблема не ограничивается испанскими именами.

Я полагаю, вы сингапурец? Это текущая практика в Сингапуре. Однако у вас не так много выбора. Ваша фамилия Вонг, а ваши имена во множественном числе Минни И Цинь Цин.

Терминология Обычная фраза (в западном английском) - «данные имена», потому что «имена» (множественное число) - это оксюморон: только одно может быть первым. Это включает в себя имя и «отчество», но не фамилию (потому что вашим родителям не нужно было ее выбирать). (Некоторые люди используют одно из своих имен, отличное от первого, в качестве основного имени, и будут писать свое имя с первым инициалом вместо среднего инициала в контексте, где вы не расширяете все свои имена.)
Итак, у ОП есть два отдельных независимых имени, и я могу свободно выбрать одно ( Минни или Цинь Цин ), но не называть оба сразу ( Минни Цинь Цин )? Как обычно, какой лучше? И могу ли я называть их просто Цин ?
@PeterCordes: «Обычная фраза (на западном английском) — «данные имена», потому что «имена» (во множественном числе) — это оксюморон: на самом деле только одно может быть первым». - это также составило бы «десятку лучших» и «лучших [одних] из лучших» оксюморонов. Избегание той путаницы, о которой спрашивает ОП, кажется более вероятной причиной предпочитать имена , а не имена .
@PeterCordes Это совсем не так, по крайней мере, далеко не всегда. Если вы посмотрите их в большинстве словарей, «имя» и «имя» даны как синонимы, что точно отражает мой личный опыт. У вас может быть несколько имен/имен, и если вы обычно используете только одно из них, то вы также будете называть это своим именем/имя. У моего отца два имени, но он всегда использует только второе, кроме как при заполнении форм; его второе имя - это его имя (= основное имя), а его первое имя - это его имя.
Во фразе «имена» во множественном числе нет ничего оксюморонного, как и «Первые нации » или «первые десять минут игры» не являются оксюморонами. Только одна сущность может быть первой, но нет ничего оксюморонного в том, что эта сущность представляет собой группу, состоящую из подсущностей.
Часть проблемы @JanusBahsJacquet заключается в том, что эти термины не используются последовательно во всем англоязычном мире. В США у человека обычно одно имя, произвольное количество отчеств (обычно одно) и одна фамилия. Было бы нетрудно найти американца, который возражал бы против идеи, что у человека может быть несколько имен.
@phoog Я уверен, что это правда. В некоторых местах верно и обратное: у вас может быть столько имен и фамилий, сколько вы хотите, но только одно отчество. Я также слышал, как люди утверждают, что у вас не может быть второго имени, если у вас четыре имени. Американцы, говорящие, что у них несколько имен или фамилий, тоже достаточно распространены. Я уверен, что некоторые делают различие, о котором упоминает Питер, но существует слишком много вариаций, чтобы сделать какое-либо общее заявление об «обычной фразе (в западном английском)».
ОП говорит, что он (она) китаец. Но это может относиться к этнической принадлежности, а не к национальности? Я попросил ОП разъяснить.

Я согласен с другими ответами здесь, что если это для бронирования авиабилета, вы должны перенести то, что указано в вашем паспорте, на авиабилет, то есть, если это для международного путешествия.

Имя и фамилия - это понятие полностью западного языка. Более общим (и культурно более чувствительным) было бы использование имени и фамилии . Поскольку имена в Китае и других культурах помещают фамилию перед именем, имя и фамилия здесь больше не имеют смысла, хотя я обнаружил, что многие люди в культурах с перевернутым «имя» «фамилия» знают об этом .

В дополнение к вашему чисто китайскому имени (Вонг Цинь Цин, по-видимому, смесь катонского и мандаринского диалектов) в фамилии в порядке имен , у вас также есть имя в западном стиле (Минни Вонг, где «Минни», вероятно, имя , которое вы выбрали) в имени – порядок фамилии . Когда вы смешиваете оба, это может привести к путанице, помимо идентификации вас. Так что было бы лучше быть «Минни Вонг» для своих западных друзей / коллег или в Гонконге, где это более распространено, и быть «Вонг Цинь Цин» или «Ван Цинь Цин» в вашем (материковом) китайском кругу.

Я уверен, что вы китаец, но не житель Китая, может быть, китаец из Малайзии или китаец из Сингапура, я прав? Я сталкиваюсь с этой же проблемой раньше. В вашем паспорте напечатана Минни Вонг Цинь Цин, я прав? Минни — ваше христианское/английское имя. Вонг — ваша фамилия Цинь Цин — ваше имя.

При бронировании рейса укажите таким образом: Имя: Цинь Цин Фамилия: Винни Вонг

Только в этом случае при распечатке посадочного талона на нем будет отображаться Винни Вонг / Цинь Цин, и у вас не возникнет проблем с посадкой. Эта проблема на самом деле страдала многих людей раньше, авиакомпания также советует изменить имя, фамилию как формальный формат Имя, фамилия.

Помните, что при посадке на рейс они распознают только тип слов в вашем паспорте, если в вашем паспорте написано только Винни Вонг Цинь Цин, не бронируйте свой рейс с Винни 黄青青! , они безопасны с обоими, например Тайваньская РПЦ.

Счастливый безопасный полет.

если у вас есть брат или сестра, то общие слова в вашем полном имени - это фамилия (фамилия = фамилия).

А остальное слово или слова - это ваше имя, это также имя, данное вам вашим родителем.

Это работает не во всех языках/культурах и не во всех ситуациях. В некоторых культурах дети разного пола наследуют разные фамилии (которые могут быть или не быть изменчивыми формами одного и того же имени). В других случаях ребенок может родиться до того, как родители вступят в брак, и взять фамилию матери, тогда родители вступят в брак, родится брат или сестра, но фамилия первого ребенка не изменится. Или много других примеров
@ChrisH Или ​​родители могут просто решить передать фамилию матери одному ребенку, а фамилию отца - другому, даже если они все время женаты.
@JanusBahsJacquet действительно. Есть много случаев. Мне в голову пришел конкретный пример, поэтому я его и использовал.