Ближе к концу Адона Олама есть фраза «Цур Шевли Бейт Цара». Что именно означает эта фраза и, в частности, термин «Цур Чевли»? Я видел его в буквальном переводе как «Скала моей боли во время моего бедствия» (Artscroll), что не кажется особенно понятным, по крайней мере мне. Я также видел его более или менее приукрашенным, как «Скала, на которую я полагаюсь» (Корен), что, хотя и имеет смысл в контексте, как бы игнорирует значение слов. (Я выбираю только Artscroll и Koren, так как у меня дома есть оба сидурима с переводом). Вполне возможно, что я слишком много думаю об этом, и это означает что-то вроде «Он для меня Скала, когда мне больно или когда я в беде»; однако кажется, что термин "
Возможную интерпретацию можно почерпнуть из посука в Иехезкель 27:8 , где термин «веревка» используется метафорически для обозначения тех, кто управляет кораблем. А в Шмуэле II 8:2 веревки метафорически используются для обозначения контроля над жизнью и смертью.
Таким образом, в соответствии с темой пиюта о том, что Всевышний — «Владыка мира», мы восхваляем Всевышнего, уверенно заявляя, что он — «Скала моей веревки (веревок) во время бедствия» — имея в виду, что Всевышний полностью контролирует моего бедствия. Что любое страдание, которое я испытываю, не является следствием случайности (в этом случае страдание может быть неконтролируемо неприятным), а исходит от Всевышнего, Который тщательно измеряет количество страданий, которые мне нужны и которые Он знает, что я могу вынести, и которые приносятся. на меня умышленно в качестве искупления, или для того, чтобы побудить меня к покаянию, или по какой-либо другой причине.
Аннотированный Сидур Кехот переводит это как «сила моего жребия во времена бедствия».
«Мой жребий» будет похож на Деварим 32:9 :
יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ
Иаков жребий Его наследия
Сидур Шай Ламора цитирует Июн Тфила, что это означает, что Он - моя Скала и Убежище (מעוז), чтобы спасти меня от болей, которые охватывают меня в трудную минуту.
וצור חבלי - והוא לי צור ומעוז להושיעני מן החבלים אשר יאחזוני בעת צרה
Я немного изучал это в прошлом, поэтому не могу вспомнить конкретные источники, но суть в следующем:
Некоторые хотят перевести это как «חבל נחלתו» и во многих других случаях, когда оно используется для обозначения «мой удел» или «моя доля в жизни». Это будет параллельно другой фразе «מנת כוסי» в следующей строке. "צור חבלי" тогда будет означать "Скала, которая есть мой удел в жизни", т.е. то, о чем моя жизнь. Однако это не удовлетворило бы грамматиков, которые знают, что если бы это было намерением, под четом был бы патах : «חַבלי». Но ни в одном из сиддуримов нет такой вокализации. Я видел один или два старых сиддурима, у которых есть патах , вероятно, только для того, чтобы иметь возможность переводить таким образом, но без каких-либо рукописных свидетельств.
Поскольку у нас это с сеголом под четом , это слово обычно означает боль, как в «חבלי מות», или «חבלי שאול», или «חבלי לידה», что из контекста, вероятно, означает время невыносимой боли. В этом случае "צור חבלי" будет означать "Скала моей боли", т.е. моя Скала, которая помогает мне, когда мне больно, а следующее "בעת צרה" является параллелизмом и подчеркиванием "חבלי" (с дополнительным пользу от игры словами צור/צרה).
Дополнительным возможным источником для последней интерпретации, я думаю, является Псалом 18, в котором первые несколько стихов выражают это чувство, что Бог всегда рядом с вами в трудные времена. В стихе 3 Бог упоминается как «צורי», как и автор «Адон Олам» в этой строке, а в стихах 5 и 6 используются фразы «חבלי מות» и «חבלי שאול», чтобы выразить болезненные времена. Возможно, автор здесь намекает на этот псалом или использует его как основу для этой строки своего стихотворения.
צור חבלי בעת צרה — идиоматическое выражение. «צור חבלי» буквально означает «камень моей веревки». Имеется в виду якорь. Таким образом, простой перевод (значение согласно пешату) - «Мой якорь в трудные времена».
Есть много способов придать ему аллегорический смысл, а также каббалистические толкования. Но все эти другие значения должны относиться к простому значению (пешат).
Я заметил, что корневая форма חֶבלִי — это חבל, что означает «веревка». Тем не менее, я также сделал перевод Google для полного слова חֶבלִי, и он отобразил синоним נָחוּת, который имеет один перевод как «неблагополучный». В этом контексте это имеет смысл, поскольку слово «чаваль» часто говорят кому-то, когда упоминается трагедия или опасность. См. также этот сайт , который дает дальнейший перевод и другой взгляд на происхождение слова חבל. Немного совпадает с другим.
Таким образом, несколько дословный перевод этой фразы будет следующим: «Он — скала моего недостатка в (моем) бедственном положении».
Метафорический перевод (мой) — представить натянутую веревку. В некотором смысле пайтан (поэт) говорит: Он — источник моего спасения, когда вокруг меня затягивается «веревка» бедствия.
Дополнение: меня смущает ответ, следующий за моим. Это объяснение «веревки» превосходно.
Исаак Моисей
Двойной АА