Значение фразы «Цур Хевли Бейт Цара» в конце Адон Олам.

Ближе к концу Адона Олама есть фраза «Цур Шевли Бейт Цара». Что именно означает эта фраза и, в частности, термин «Цур Чевли»? Я видел его в буквальном переводе как «Скала моей боли во время моего бедствия» (Artscroll), что не кажется особенно понятным, по крайней мере мне. Я также видел его более или менее приукрашенным, как «Скала, на которую я полагаюсь» (Корен), что, хотя и имеет смысл в контексте, как бы игнорирует значение слов. (Я выбираю только Artscroll и Koren, так как у меня дома есть оба сидурима с переводом). Вполне возможно, что я слишком много думаю об этом, и это означает что-то вроде «Он для меня Скала, когда мне больно или когда я в беде»; однако кажется, что термин "

Добро пожаловать в Mi Yodeya, и большое спасибо за этот интересный вопрос здесь! Пожалуйста , отредактируйте свой профиль и дайте себе имя, если только 3656711 не является для вас чем-то особенным. Я надеюсь, что вы осмотритесь и найдете здесь другой контент, который имеет для вас значение, возможно, начиная с нашего 121 другого вопроса о песнях и стихах .
Что-то вроде иудаизма.stackexchange.com/q/ 29122 /759

Ответы (5)

Возможную интерпретацию можно почерпнуть из посука в Иехезкель 27:8 , где термин «веревка» используется метафорически для обозначения тех, кто управляет кораблем. А в Шмуэле II 8:2 веревки метафорически используются для обозначения контроля над жизнью и смертью.

Таким образом, в соответствии с темой пиюта о том, что Всевышний — «Владыка мира», мы восхваляем Всевышнего, уверенно заявляя, что он — «Скала моей веревки (веревок) во время бедствия» — имея в виду, что Всевышний полностью контролирует моего бедствия. Что любое страдание, которое я испытываю, не является следствием случайности (в этом случае страдание может быть неконтролируемо неприятным), а исходит от Всевышнего, Который тщательно измеряет количество страданий, которые мне нужны и которые Он знает, что я могу вынести, и которые приносятся. на меня умышленно в качестве искупления, или для того, чтобы побудить меня к покаянию, или по какой-либо другой причине.

Аннотированный Сидур Кехот переводит это как «сила моего жребия во времена бедствия».

«Мой жребий» будет похож на Деварим 32:9 :

יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ

Иаков жребий Его наследия

Сидур Шай Ламора цитирует Июн Тфила, что это означает, что Он - моя Скала и Убежище (מעוז), чтобы спасти меня от болей, которые охватывают меня в трудную минуту.

וצור חבלי - והוא לי צור ומעוז להושיעני מן החבלים אשר יאחזוני בעת צרה

Я немного изучал это в прошлом, поэтому не могу вспомнить конкретные источники, но суть в следующем:

Некоторые хотят перевести это как «חבל נחלתו» и во многих других случаях, когда оно используется для обозначения «мой удел» или «моя доля в жизни». Это будет параллельно другой фразе «מנת כוסי» в следующей строке. "צור חבלי" тогда будет означать "Скала, которая есть мой удел в жизни", т.е. то, о чем моя жизнь. Однако это не удовлетворило бы грамматиков, которые знают, что если бы это было намерением, под четом был бы патах : «חַבלי». Но ни в одном из сиддуримов нет такой вокализации. Я видел один или два старых сиддурима, у которых есть патах , вероятно, только для того, чтобы иметь возможность переводить таким образом, но без каких-либо рукописных свидетельств.

Поскольку у нас это с сеголом под четом , это слово обычно означает боль, как в «חבלי מות», или «חבלי שאול», или «חבלי לידה», что из контекста, вероятно, означает время невыносимой боли. В этом случае "צור חבלי" будет означать "Скала моей боли", т.е. моя Скала, которая помогает мне, когда мне больно, а следующее "בעת צרה" является параллелизмом и подчеркиванием "חבלי" (с дополнительным пользу от игры словами צור/צרה).

Дополнительным возможным источником для последней интерпретации, я думаю, является Псалом 18, в котором первые несколько стихов выражают это чувство, что Бог всегда рядом с вами в трудные времена. В стихе 3 Бог упоминается как «צורי», как и автор «Адон Олам» в этой строке, а в стихах 5 и 6 используются фразы «חבלי מות» и «חבלי שאול», чтобы выразить болезненные времена. Возможно, автор здесь намекает на этот псалом или использует его как основу для этой строки своего стихотворения.

Выписал бы его автор пиюта с вокализацией, или любая вокализация является последующей интерпретацией? Параллель с 18-м псалмом, безусловно, интересна, но и здесь это слово не обязательно понимается как боль (например, Раши приводит его как один из двух вариантов). Но +1 в любом случае.
@ Ишай, спасибо. Мы не знаем, кто автор, и, конечно, у нас нет оригинальных рукописей, которые, как нам известно, были написаны рукой автора. Мы могли бы судить только по любым существующим рукописям, в которых есть вокализация, и тем, в которых есть сегол. Я уверен, что существует множество манускриптов генизы, включающих Адона Олама, и если они найдут какой-нибудь с патчем, мы, конечно же, в конце концов об этом узнаем.

צור חבלי בעת צרה — идиоматическое выражение. «צור חבלי» буквально означает «камень моей веревки». Имеется в виду якорь. Таким образом, простой перевод (значение согласно пешату) - «Мой якорь в трудные времена».

Есть много способов придать ему аллегорический смысл, а также каббалистические толкования. Но все эти другие значения должны относиться к простому значению (пешат).

Есть ли какое-либо другое место, где צור חבל или חבל צור или что-то в этом роде является идиомой для идеи якоря в английском языке, который сам по себе является идиомой для источника безопасности и стабильности. צור отдельно или מעוז צור Я знаю, но не то, что добавляет חבל.
Не то чтобы это доказательство, но см. «Историю якоря». en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_anchor Адон Олам, по некоторым данным, был написан раввином Йохананом бен Заккаем. Большая часть его жизни прошла в Кинерете. Древние якоря в том виде, в каком они описаны, были бы частью его повседневного опыта.

Я заметил, что корневая форма חֶבלִי — это חבל, что означает «веревка». Тем не менее, я также сделал перевод Google для полного слова חֶבלִי, и он отобразил синоним נָחוּת, который имеет один перевод как «неблагополучный». В этом контексте это имеет смысл, поскольку слово «чаваль» часто говорят кому-то, когда упоминается трагедия или опасность. См. также этот сайт , который дает дальнейший перевод и другой взгляд на происхождение слова חבל. Немного совпадает с другим.

Таким образом, несколько дословный перевод этой фразы будет следующим: «Он — скала моего недостатка в (моем) бедственном положении».

Метафорический перевод (мой) — представить натянутую веревку. В некотором смысле пайтан (поэт) говорит: Он — источник моего спасения, когда вокруг меня затягивается «веревка» бедствия.


Дополнение: меня смущает ответ, следующий за моим. Это объяснение «веревки» превосходно.

עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים - Мишлей 22:4
Мне только что пришло в голову, что chevel может означать просто «боль», но может также относиться к определенному типу боли: боли при родах (см. среди прочих мест Исайя 66:7). Кроме того, в Исходе 1:16 родильный стул упоминается словом «овнаим», от слова «эвен» или камень, подразумевая, что египетский родовой стул был похож на пару камней (я только что взглянул на jwa.org/encyclopedia/article/puah-bible , где в основном говорится об этом). Мне интересно, предполагается ли, что это подразумевает идею о том, что Б-г ведет нас от невзгод к радости... продолжение в следующем посте...
Подобно тому, как рожающая женщина испытывает сильную боль (сильная - это серьезное преуменьшение) перед родами с помощью акушерки/врача/доулы, так же и, когда мы чувствуем, что находимся в «Эйт Цара», во время беды, Б-г почти как повивальная бабка, как бы «избавляющая» нас от наших невзгод и ведущая нас к радости/покою/спокойствию/счастью. Может быть, немного с натяжкой, но вроде есть хоть какое-то текстовое сопровождение, да и идея подходит к теме пиюта.
На самом деле, смысл между חבל и נחות не в боли. Процесс активного труда называется חובלי לידה. Слово נחות означает «спуск», как в נחות דרגה (спуск по уровню) или נחת רוח, что буквально означает «спуск с восхождения». В процессе рождения одним из основных этапов является «спуск». См.: library.med.utah.edu/kw/human_reprod/lectures/physiology_labor. В контексте пришествия Мошиаха חבלי משיח говорит о нисхождении души Мошиаха, подобно спуску плода через родовые пути в этот Мир. Акцент делается на спуске, а не на боли.