В чем разница между Хашлихой и Шеништальхой?

В мусафах Шабат-Рош Ходеш и Йомим Товим мы оплакиваем нашу неспособность принести жертвы из-за разрушения храма. (То, что мы делаем это только в Рош Ходеш, который выпадает на Шаббат, а не в «обычный» Рош Ходеш, рассматривается здесь )

Тем не менее, есть тонкое изменение в формулировке. В Йом Тов мы читаем, что Бейт Ха-Микдаш был разрушен: «מִפְּנֵי הַיָּד שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה בְּמִקְדָּשֶׁךָ». Однако в Шаббат-Рош Ходеш мы говорим (согласно моему Сидуру Тфилла Ха-Шалем) «מִפְּנֵי הַיָּד השלוחה בְּמִקְדָּשֶׁךָ» .

[примечание: на сайте sefaria.org и на моем artscroll есть ништальча в обоих случаях]

Какая была бы разница в смысле и намерениях композитора, если бы кто-то выбрал одно, а не другое? Означают ли они в точности одно и то же или относятся к одному и тому же событию?

Хашелуча кажется «то, что было послано» — пассивный глагол, с подлежащим — рукой, тогда как шеништальха — это «то, что ты послал» — активный глагол, с подлежащим — Б-г, а дополнением — рука. Это действительно тонкая разница, и я не уверен, почему вы используете одно слово вместо другого.
Имеются ли в каких-либо ранних сиддуримах эти два отличия?
Обе версии существуют в обоих местах. Вы должны отредактировать сравнение с Йом Тов

Ответы (2)

Как упоминалось в комментариях, шеништальча стоит в прошедшем времени — «это было отправлено давным-давно»; хашлуча в настоящем -- "отправлено". В современном иврите, если вы входите в комнату и чувствуете запах дыма, вы бы сказали, что чувствуете запах чего-то saruf , в настоящем времени «горелого»; не nisraf , «который был сожжен некоторое время назад».

На самом простом уровне это не большая разница; однако я слышал от имени раввина Гершеля Шахтера, что, возможно, разница может быть связана со спором между Рамбамом и Раавадом о состоянии Храмовой горы сегодня. Если бы его действующая святыня Храма была давно аннулирована, то вы бы использовали ништальчу — это случилось тогда. Если это место и сегодня сохраняет действующую храмовую святость, то это утрата в настоящем времени - шлюха.

Саруф – настоящее время от Нисраф?? Вы смешиваете здесь разные Биньяним.
@DoubleAA о, это возможно; что бы это было, пожалуйста?
В Нифале Нисраф с Патахом — прошедшее время, а Нисраф с Камацем — настоящее время. (единственное число мужского пола) (например, обсуждение והמן נבעת)

шлюхо — пассивный глагол настоящего времени, ништальча — прошедшее время ниспаэл. лучше всего с другим примером. boruch - пассивный глагол. Это означает, что хашем благословляется, и никто ничего не делает. Это состояние бытия. Подобно тому, как цоруа находится в состоянии цораа. Хиспаэль — это когда кто-то что-то делает сам с собой. Ниспаэль — это когда с тобой делают что-то похожее на нифал. нисбарех - тот, кто был благословлен. Произошло действие, и вы цитируете действие. boruch вы цитируете настоящее состояние, а не действие.

Добро пожаловать в Ми Йодея! Не могли бы вы более подробно отредактировать , в чем разница между «пассивным» и «ниспаэль» и в чем разница в значении в этом контексте?