Насколько часто в нынешнем британском использовании угол между линией хорды крыла и траекторией полета называется «углом падения»?

В американском обиходе угол между линией хорды крыла и траекторией полета называется «углом атаки». Угол атаки также обозначается греческой буквой «альфа». Однако некоторые британские авторы, особенно в прошлом, называли этот угол «углом падения». (См. одну вспомогательную ссылку здесь .)

Мы назовем это «старым британским» использованием термина «угол падения». Насколько распространено это использование сейчас в британском авиационном мире? Это полностью отошло на второй план или все еще распространено? Было ли это когда-либо очень распространенным явлением?

Кроме того, какой термин или термины использовали авторы и ораторы, следуя этому «старому британскому» употреблению, для обозначения угла между хордой крыла и продольной осью фюзеляжа (или какой-либо другой аналогичной определенной исходной линией, аппроксимирующей продольную ось фюзеляжа? ?) Некоторые из терминов, которые использовались для этого угла писателями и ораторами после «старого британского» использования, отмеченного выше, по-видимому, включают «угол Риггера» и «угол падения Риггера». Есть ли другие?

(В американском использовании этот последний угол на самом деле является углом, который называется «углом падения».)

(Бонусная дополнительная часть: есть ли какая-то конкретная греческая буква, которая обычно назначается этому последнему углу в инженерных текстах и ​​​​документах, так же как «альфа» обычно назначается углу, описанному в первом абзаце этого вопроса?)

Очевидно, у французов другая система терминологии, но я приберегу ее для другого вопроса.
В этой статье было бы полезно использовать пример из оригинального источника «старого британского» использования «угла падения», но в то время у меня его не было под рукой. Я определенно видел ссылки на эту практику в других местах, кроме ссылки, указанной выше.
По вашей ссылке это хорда, а не продольная ось.
Вы вчера сказали, что в американском угле атаки - это угол между хордой и относительным ветром, а не траекторией.
О, извините: ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ВЕТЕР - это относительное движение воздуха относительно самолета; ВСЕГДА ПАРАЛЛЕЛЬНА И ПРОТИВОПОЛОЖНА ПО СМЫСУ ТРАЕКТОРИИ САМОЛЕТА. volez.net/aerodynamique-technique/elements-aerodynamique/…

Ответы (1)

От AC Kermode; Mechanics of Flight , London, Pitman, 8th Edn, 1972, p.75 (выделено жирным шрифтом):

« Угол между хордой аэродинамического профиля и направлением воздушного потока мы называем углом атаки.

«Этот угол часто называют углом падения ; этот термин избегался в ранних изданиях этой книги, потому что его можно было спутать с такелажным углом падения, т. е. углом между хордой аэродинамического профиля и некоторой фиксированной точкой отсчета. линия в самолете. Теперь, когда самолеты больше не являются «оснащенными» (в старом смысле), нет возражений против термина «угол падения», но в то же время нет возражений и против угла атаки, многие пилоты и другие привыкли к нему; он почти повсеместно используется в Америке, и поэтому мы будем продолжать использовать его в этом издании».

И от Эл Джей Клэнси; Аэродинамика , Лондон, Питман, 1975, с.56:

«Положение аэродинамического профиля, выраженное углом между линией хорды и вектором скорости набегающего потока..., обозначаемое как α , называется падением или углом атаки».

В отличие от Кермоуда, Клэнси продолжает использовать «случайность» повсюду. Обратите внимание, что этот контраст появляется в технических книгах одного и того же издателя с разницей всего в три года. Это было и есть, ничего страшного.

По моему опыту, любой, кто имеет хоть малейший технический интерес к полетам, знаком с обоими терминами, и они оба до сих пор взаимозаменяемо используются в Великобритании.

Я не видел стандартного обозначения угла такелажа, вероятно, потому, что это не имеет значения для специалистов по аэродинамике. Когда-то его называли, а иногда и до сих пор называют французским названием decalage.

Спасибо за добавленное примечание в последнем предложении, вы можете видеть, что если француз, говорящий по-английски, называет угол такелажа «декаляжем», а угол атаки «углом падения», существует вероятность огромной путаницы в разговор с англоговорящим человеком, особенно с тем, кто не знаком с более старым / менее распространенным использованием этого термина. Теперь добавьте еще один поворот для большей потенциальной путаницы--
Теперь добавим еще один поворот для еще большей путаницы: француз недавно сообщил мне, что французский термин, который переводится непосредственно как «угол атаки», используется специально для обозначения угла между фюзеляжем и воздушным потоком. Оставайтесь с нами для другого вопроса, пытающегося проверить, действительно ли это верно в широко распространенном использовании. Обсуждалось здесь - chat.stackexchange.com/rooms/106037/…
Я никогда не встречал никого, кто бы спросил: "Под углом падения вы имеете в виду угол атаки или угол такелажа?" не избежал чудовищности, о которой вы говорите. Огромному количеству английских слов присуща двусмысленность, и нужно относиться к этим вещам прагматично, иначе человек обречен. Это быстро приходит с опытом, пусть новичок остерегается.
Да, это был просто идеальный шторм двух людей с двумя разными родными языками, использующих разные и противоречивые определения для трех разных терминов одновременно, не понимая сначала, что происходит. Одна только «случайность» решается легко.