Бытие 1:4 וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
(Как переводит стих KJV) И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
(Как бы я перевел стих) И увидел Бог свет, что он хорош, и произвел Бог разделение между светом и тьмой.
Ключевое отличие заключается в том, как переводится ויבדל. Согласно http://biblehub.com/hebrew/914.htm , корень глагола — בדל, что, я уверен, означало бы «он был отдельным», если бы его использовали в Qal 3MS. Однако в Бытии 1:4 глагол находится в основе Hiphil, что примерно связано с причинно-следственной связью. Итак, теоретически кажется, что ויבדל следует переводить как «и он отделил».
Хотя «он заставил отделиться» и «он разделил» означают почти одно и то же, я бы предпочел первое, если это более дословный перевод.
Кроме того, высказывание о том, что Бог «отделил» свет от тьмы, по-видимому, предполагает, что свет и тьма когда-то были соединены вместе, пока Бог не разделил их в более позднее время. Но сказать, что Бог отделил свет от тьмы, я думаю, значит избежать этого предположения и оставить открытой возможность того, что свет и тьма были разделены с самого начала.
Итак, пара вопросов:
Насколько точен мой перевод?
Допускает ли еврейский текст возможность того, что свет и тьма всегда были разделены?
Что касается английских переводов, то я не вижу существенной разницы. Любой вариант может иметь любое значение — текущее состояние (держать отдельно) или дискретное действие (отделять). Если вы считаете, что слово «разделить» не может обозначать состояние, подумайте об этом предложении:
Дамба разделяла/отделяла набережную от океана.
Итак, придерживаясь иврита, мы можем сначала спросить, что означает בדל: состояние или дискретное действие. Одна вещь, которую нужно убрать с дороги, это то, что это не причинный хипфил. BDB находит этот глагол только в hiph'il и niph'al. Глагол не имеет «стативного» значения, как вводящее в заблуждение NAS Concordance «быть разделенным», которое hiph'il сделало бы каузативным. В таких случаях хипхил обычно просто активен.
Но мы все же можем спросить: поддерживает ли эта деятельность разделение или создает его? Я думаю, что בדל слишком многозначно, чтобы определенно сказать, что оно по своей сути означает одно или другое, поэтому мы должны рассмотреть это конкретное использование.
Некоторые мысли о прохождении:
Строго говоря, древние евреи должны были понимать, что явления света и тьмы естественным образом разделены, а тьма — это отсутствие света. Как указывает Килан, древние ближневосточные космологии иногда истолковывают эти вещи как взаимодействующие сущности.
Даже если история сотворения делает это, она все равно считает эти сущности разными. Тьма нависла над лицом бездны, предшествующей свету (стих 2). Свет был создан отдельно (стих 3).
Из-за естественного напряжения между ними создание света, по-видимому, угрожало тьме или предназначалось для ее смещения.
בדל может означать разделение; это может также означать провести различие . Возможно, Бог, сотворив свет, решил не совсем избавляться от тьмы, а сохранить различие (текущее состояние) путем разделения (дискретного действия). 1 Существует некоторый прецедент, когда בדל устанавливает и поддерживает различие (например, некоторые животные отделяются как нечистые, Левит 20:25 ; Израиль отделяется как наследство, 3 Царств 8:53 ).
Но хотя мы могли бы добавить поддерживающий смысл к учреждающему, мне кажется, что мы не можем иметь первое без второго. Я склонен считать вайиктол прежде всего дискретным действием, если мы говорим о разделении. Проведение различий — это постоянное действие, но разделение — это не так, если вы не дамба. По моему инстинкту, если бы библейский еврейский автор хотел сделать это значение продолжительным, он скорее использовал бы причастие.
В любом случае, я бы не сказал, что «вызвал разделение» — это дословный перевод. Есть глагол « быть » и существительное « разлука » , но ни то, ни другое не встречается в стихе.
1 Из следующего стиха мы узнаем, что это особый свет и тьма, а именно свет дня и тьма ночи. Различие, которое Бог ввел и/или поддерживал, было временным, а не пространственным. Что еще более важно, оно, конечно же, было духовным или стихийным на символическом уровне, как толкует его Иоанн в своем пересказе истории сотворения ( Иоанна 1:5 ).
Проблема с БНИНИМ , или «спряжениями» — здесь держатели масоретской системы должны успокоиться, — состоит в том, что никто не может объяснить, каким образом работают эти спряжения, если предположить, что они существовали...
Первый пункт . Если основным значением Hiphil был каузальный смысл, то почему подавляющее большинство переводов Библии (в этом отрывке) не вставляют в него ни капли каузативного фактора?
Второй момент . Согласно официальной парадигме, основа Hiphil может иметь больше значений, чем «причинное». «Грамматики» Гезениуса-Каутча, Данило Валла, Мозеса Стюарта, Ханса-Питера Стаэли, Самюэля Шарпа и Йоуона-Мураоки — лишь для упоминания некоторых ученых — перечисляют ряд значений спряжения Hiphil, отличных от предполагаемого «каузативного» фактором, или, как ни парадоксально, эквивалентным другим БНИНИМ (как Пиэль и Кал).
Лично я думаю, что «причинный» фактор действительно присутствовал в более древней еврейской форме , но он не был частью «спряжения» . Это было частью последовательной структуры диатеза , наряду с Рефлексивными и Реципрокными факторами.
Возвращаясь к вопросу Паскаля № 1 о пари, этот отрывок не вызывает в нем никакого «каузативного» фактора.
Что касается вопроса № 2, мы должны напомнить, что «повествование о сотворении» Книги Бытия подразумевает гипотетического человека-наблюдателя, стоящего на поверхности земли. Итак, начиная с ситуации, когда свет и тьма смешались в (кажущемся) хаотическом состоянии, совершённое Богом «разделение» (от корня БДЛ ) разделилось между ними постоянным образом, с точки зрения этого «наблюдателя».
пользователь2672
Руминатор
Руминатор
А. Мешу
выход
Пари Паскаля
Пари Паскаля
Руминатор
пользователь2672
Пари Паскаля
пользователь2672
Пари Паскаля
Пари Паскаля