Бытие 1:4 — «разделить» или «разлучиться»?

Бытие 1:4 וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃

(Как переводит стих KJV) И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

(Как бы я перевел стих) И увидел Бог свет, что он хорош, и произвел Бог разделение между светом и тьмой.

Ключевое отличие заключается в том, как переводится ויבדל. Согласно http://biblehub.com/hebrew/914.htm , корень глагола — בדל, что, я уверен, означало бы «он был отдельным», если бы его использовали в Qal 3MS. Однако в Бытии 1:4 глагол находится в основе Hiphil, что примерно связано с причинно-следственной связью. Итак, теоретически кажется, что ויבדל следует переводить как «и он отделил».

Хотя «он заставил отделиться» и «он разделил» означают почти одно и то же, я бы предпочел первое, если это более дословный перевод.

Кроме того, высказывание о том, что Бог «отделил» свет от тьмы, по-видимому, предполагает, что свет и тьма когда-то были соединены вместе, пока Бог не разделил их в более позднее время. Но сказать, что Бог отделил свет от тьмы, я думаю, значит избежать этого предположения и оставить открытой возможность того, что свет и тьма были разделены с самого начала.

Итак, пара вопросов:

  1. Насколько точен мой перевод?

  2. Допускает ли еврейский текст возможность того, что свет и тьма всегда были разделены?

Если они уже были отдельными, зачем Богу по-прежнему нужно делать их отдельными?
Паскаль, это интересный вопрос. Однако, кажется, лучше было бы опубликовать его как ответ на hermeneutics.stackexchange.com/questions/680/…
Если вы прочитаете стих 3 - вы заметите, что Бог просит/творит свет. В стихах 4-5 Бог различал свет, как день, и тьму, как ночь.
Как предположил А. Мешу, Бог позволил тьме преобладать на период, а затем свету на период, и дал этим «периодам» имена: «ночь» и «день». Это разделение.
@Ruminator Я не верю, что мой вопрос дублируется. Другой вопрос, на который вы ссылаетесь, не касается того, как перевести глагол בדל. Меня в основном интересует грамматика стиха.
@Keelan Представьте, что кто-то проектирует и строит дом. В своем плане он решает, что гараж и дом будут отдельными. После этого он строит дом и гараж отдельно друг от друга, как и планировалось. Можно сказать, что строитель/проектировщик отделил дом от гаража, хотя на самом деле они никогда не были соединены вместе.
Паскаль, с того места, где я сижу, для наших целей здесь один и тот же вопрос.
Я не думаю, что это сравнимо. Гаража и дома до постройки не было; свет и тьма уже существовали.
@Keelan Это верно, если предположить, что события в Бытие 1 перечислены в хронологическом порядке. Но я не полностью убежден, что это предположение верно (я также не полностью убежден, что оно неверно ).
Да конечно. Я думаю, что это ценная информация, и она должна быть в вашем вопросе. Прямо сейчас кажется, что ответ прост: да, ваш перевод буквально правильный, но другие переводы предпочитают немного интерпретировать стих, чтобы избежать неуклюжего английского. Кроме того, как ваш предыдущий комментарий относится к пункту 2 вашего вопроса? В этом пункте вы, кажется, предполагаете, что свет и тьма уже существовали.
@Keelan Килан А, я вижу, что сформулировал вопрос 2 запутанно. Мои извенения. Я отредактировал его, и я надеюсь, что теперь он понятнее.
@Ruminator Вопрос, на который вы ссылаетесь, похоже, спрашивает, что на самом деле произошло или что , вероятно, произошло в отношении разделения света и тьмы. Я спрашиваю, оставляет ли Бытие 1:4 возможность того, что свет и тьма никогда не соединялись. Разница тонкая, но важная. Это сродни следующему: хотя Бог создал вселенную ex nihilo, ברא в Бытии 1:1 не дает нам достаточно информации, чтобы сделать такой вывод. Я надеюсь, что это сделает мой вопрос более ясным. Спасибо за терпеливость.

Ответы (2)

Что касается английских переводов, то я не вижу существенной разницы. Любой вариант может иметь любое значение — текущее состояние (держать отдельно) или дискретное действие (отделять). Если вы считаете, что слово «разделить» не может обозначать состояние, подумайте об этом предложении:

Дамба разделяла/отделяла набережную от океана.

Итак, придерживаясь иврита, мы можем сначала спросить, что означает בדל: состояние или дискретное действие. Одна вещь, которую нужно убрать с дороги, это то, что это не причинный хипфил. BDB находит этот глагол только в hiph'il и niph'al. Глагол не имеет «стативного» значения, как вводящее в заблуждение NAS Concordance «быть разделенным», которое hiph'il сделало бы каузативным. В таких случаях хипхил обычно просто активен.

Но мы все же можем спросить: поддерживает ли эта деятельность разделение или создает его? Я думаю, что בדל слишком многозначно, чтобы определенно сказать, что оно по своей сути означает одно или другое, поэтому мы должны рассмотреть это конкретное использование.

Некоторые мысли о прохождении:

  1. Строго говоря, древние евреи должны были понимать, что явления света и тьмы естественным образом разделены, а тьма — это отсутствие света. Как указывает Килан, древние ближневосточные космологии иногда истолковывают эти вещи как взаимодействующие сущности.

  2. Даже если история сотворения делает это, она все равно считает эти сущности разными. Тьма нависла над лицом бездны, предшествующей свету (стих 2). Свет был создан отдельно (стих 3).

  3. Из-за естественного напряжения между ними создание света, по-видимому, угрожало тьме или предназначалось для ее смещения.

  4. בדל может означать разделение; это может также означать провести различие . Возможно, Бог, сотворив свет, решил не совсем избавляться от тьмы, а сохранить различие (текущее состояние) путем разделения (дискретного действия). 1 Существует некоторый прецедент, когда בדל устанавливает и поддерживает различие (например, некоторые животные отделяются как нечистые, Левит 20:25 ; Израиль отделяется как наследство, 3 Царств 8:53 ).

  5. Но хотя мы могли бы добавить поддерживающий смысл к учреждающему, мне кажется, что мы не можем иметь первое без второго. Я склонен считать вайиктол прежде всего дискретным действием, если мы говорим о разделении. Проведение различий — это постоянное действие, но разделение — это не так, если вы не дамба. По моему инстинкту, если бы библейский еврейский автор хотел сделать это значение продолжительным, он скорее использовал бы причастие.

В любом случае, я бы не сказал, что «вызвал разделение» — это дословный перевод. Есть глагол « быть » и существительное « разлука » , но ни то, ни другое не встречается в стихе.


1 Из следующего стиха мы узнаем, что это особый свет и тьма, а именно свет дня и тьма ночи. Различие, которое Бог ввел и/или поддерживал, было временным, а не пространственным. Что еще более важно, оно, конечно же, было духовным или стихийным на символическом уровне, как толкует его Иоанн в своем пересказе истории сотворения ( Иоанна 1:5 ).

Идеи здесь хорошие, но есть некоторые вопросы. (а) В лингвистике можно различать глаголы состояния и динамики, но корень не имеет основного значения причастия прошедшего времени, которое является особой формой. (b) Существуют непереходные и псевдохифилы (Joüon-Muraoka §54ef), которые имеют морфологию хипфилов, но семантику, подобную qal. Это результат лексикализации. в) Свет и тьма не обязательно разделены. Например, в космологии ANE части вселенной иногда создаются из тел богов — почему свет и тьма не могут быть сформированы из одного тела?
@ Килан Хорошие моменты. Я не уверен, что это редактирование полностью учитывает их, но я попытался включить их.
@LukeSawczak Я думаю, вы говорите, что мы спрягаем בדל как глагол Hiphil, но у него есть значение Qal. Верно? Это похоже на то, как глаголы-депоненты в латыни спрягаются так, как если бы они были пассивными, но имели активное значение.
@Pascal'sWager Да, часто то, что кажется, происходит, когда нет qal.
@LukeSawczak Должен признаться, что это не тот ответ, на который я надеялся, но я думаю, что вы можете быть правы. :) Но откуда мы знаем наверняка, что בדל не является стативом и не имеет формы Qal? Я имею в виду, может ли быть так, что кал-форма בדל существует (теоретически или на самом деле), но никогда не появляется в Ветхом Завете?
@Pascal'sWager Теоретически может; это не то слово, по которому у нас есть масса данных ОТ. Но это кажется менее вероятным, если (а) словари , которые сравнивают другие тексты и языки, не перечисляют его в qal , и (b) другие глаголы без qal и, по-видимому, не являющиеся каузативными hiph'il для их основного binyan засвидетельствованы, например, ידה "хвалить", נבט "посмотреть", נגד "рассказать", שׁלך "ниспровергнуть" — все они фигурируют в моем кратком глоссарии (> 70 употреблений), так что у нас, вероятно, есть хорошее представление о них. Не самый распространенный сценарий, но известный.

Проблема с БНИНИМ , или «спряжениями» — здесь держатели масоретской системы должны успокоиться, — состоит в том, что никто не может объяснить, каким образом работают эти спряжения, если предположить, что они существовали...

Первый пункт . Если основным значением Hiphil был каузальный смысл, то почему подавляющее большинство переводов Библии (в этом отрывке) не вставляют в него ни капли каузативного фактора?

Второй момент . Согласно официальной парадигме, основа Hiphil может иметь больше значений, чем «причинное». «Грамматики» Гезениуса-Каутча, Данило Валла, Мозеса Стюарта, Ханса-Питера Стаэли, Самюэля Шарпа и Йоуона-Мураоки — лишь для упоминания некоторых ученых — перечисляют ряд значений спряжения Hiphil, отличных от предполагаемого «каузативного» фактором, или, как ни парадоксально, эквивалентным другим БНИНИМ (как Пиэль и Кал).

Лично я думаю, что «причинный» фактор действительно присутствовал в более древней еврейской форме , но он не был частью «спряжения» . Это было частью последовательной структуры диатеза , наряду с Рефлексивными и Реципрокными факторами.

Возвращаясь к вопросу Паскаля № 1 о пари, этот отрывок не вызывает в нем никакого «каузативного» фактора.

Что касается вопроса № 2, мы должны напомнить, что «повествование о сотворении» Книги Бытия подразумевает гипотетического человека-наблюдателя, стоящего на поверхности земли. Итак, начиная с ситуации, когда свет и тьма смешались в (кажущемся) хаотическом состоянии, совершённое Богом «разделение» (от корня БДЛ ) разделилось между ними постоянным образом, с точки зрения этого «наблюдателя».

Ваши проблемы с системой биньяним (которая хорошо известна для всех семитских языков и может быть прослежена во времени в генеалогии) являются просто результатом того, что иврит является естественным разговорным языком. Всегда есть неясности. К ним конкретно обращается Дженни в своих работах по формированию основы (биньяним - это не спряжения, которые являются (не) совершенными, императивными и т. Д.), Который также отмечает, что, когда qal не существует, другая основа могла быть лексикализирована. Похоже, это относится к этому конкретному корню. В общем, этот ответ — банальная ерунда.