Какова цель фразы «все гады, ползающие по земле» в Бытие 7:21?

Бытие 7:21 гласит:

וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ָרֹמֵ֣שׂ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ ַשֹּׁרֵ֣ץtַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ (wlc)

Перевод ESV довольно типичен:

И умерла всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди.

Я ковырялся в мыслях @Susan над этим стихом в течение нескольких дней в чате The Library , поэтому я подумал, что стоит пойти дальше и превратить это в вопрос, чтобы результаты этих мыслей были более заметными и, возможно, чтобы получить дополнительную информацию. ..

Фраза «все кишащие твари, которые кишат на земле» звучит немного странно в английском языке не только из-за «кишащего» повторения (что, как я понимаю, в иврите несколько нормально), но и потому, что оно соединено с несколькими простыми существительными. Основной принцип синтаксиса английского языка (и, насколько я знаю, всех языков) заключается в том, что подобное можно соединять только с подобным. Хотя и «птицы», и «все роящиеся существа, которые роятся на земле» являются словосочетаниями-существительными, и, таким образом, их соединение действительно создает грамматическое предложение, это сочетание производит на читателя другое впечатление, потому что фраза «торчит».

Предложение, безусловно, грамматично и не нуждается в объяснении, конструкция заставляет меня думать, что автор делал что-то, что было бы очевидно для носителей языка, но непрозрачно для английского языка. Есть также повторение «на земле», которое может дать ключ, а может и не дать.

Что автор Бытие 7:21 делает с фразой «все гады, ползающие по земле»?

Некоторые предложения:

  • Ничего, это была бы нормальная идиоматическая фраза на древнееврейском языке. Перефразируя, что-то вроде:

    И умерли все твари на земле: птицы, скот, звери, рои и люди.

  • Использование фразы, чтобы сделать стих более поэтичным
  • (Мое собственное маловероятное предложение, вдохновленное использованием YLT слова «изобилующий», которое во времена Янга означало плодовитый). Подводя итог предыдущим конъюнктам (заканчивая мысль, заключенную в скобки словом «на земле»), вернуться к первому, чтобы подчеркнуть, что все животные умерли.

    И все существа на земле умерли, птицы, домашний скот и звери, то есть все многие многочисленные/плодоносящие существа, а также человечество.

  • (твердое предложение Сьюзан) Отделить животных от человечества. То есть поместить их в отдельные классы

    И умерла всякая плоть на земле: все животные — птицы, скот, звери и гады — и все люди.

  • (твердое предложение Джона Мартина) Уточнение, что это только наземные рои (Лев 11:10 говорит о שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם, потенциально «роях в воде», хотя обычно это не переводится таким образом).

    И умерли все существа на земле: птицы, скот, звери, наземные рои и люди.

  • Какая-то другая форма акцента

Ответы (1)

Проблемы некоторых из отмеченных решений

  • Идиома: Идиомы имеют точки на них; причины, по которым они становятся идиомами, и значение, добавляющее отличие от неидиоматического высказывания. Здесь нет ничего, что указывало бы на то, что заявление роевиков следует воспринимать как-то идиоматически. Было бы достаточно просто сказать «роевики».

  • Поэтический: нет причин считать, что это просто для поэтических целей в этом повествовательном контексте.

  • Предложение «подводя итоги»: эта точка зрения не упоминает один из четырех различных видов существ из рассказа о сотворении в Бытие 1, רֶ֫מֶשׂ («ползучее существо»), отмеченный также в Бытие 6:20 и 7:8, 14 ( т.е. в непосредственном контексте) как нахождение убежища в ковчеге. То есть, суммируя это таким образом, читатель задается вопросом, что случилось с этой группой, если swarm относится к трем другим группам. То, что слово здесь не רֶ֫מֶשׂ («ползучее существо»), а שֶׁ֫רֶץ («рой»), не разрывает концептуальную связь с главой 1, 6:20 или 7:8. «Ползучие существа» обычно собираются в «рои», и последний термин действительно указывает на быстрое распространение мелких существ на земле.

  • Предложение «в скобках»: структура не указывает на это. Группы животных отделяются друг от друга предлогом בְ (обычно не переводится на английский язык) перед каждым набором (таким образом, четыре набора), но дополнительный ударение כָל («все») перед четвертой группой отделяет следующую фразу как отдельную. от начального открытия כָּל до трех других наборов. Другими словами, если бы כָּל следовало за הַשֶּׁ֖רֶץ ("рои") и предшествовало бы только глагольной формулировке הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ ("роящиеся на земле"), то я считаю, что заключение в скобки было бы приемлемым вариантом. Но оно предшествует последнему групповому существительному и, таким образом, не находится четко между четырьмя группами и человечеством.

  • Указание на это имеет в виду только наземных роев: это новое дополнение к предложениям находится на правильном пути и точно соответствует решению, принятому в этом ответе.

Конкретный язык

Тот, кто подходит к Писанию с буквальной герменевтикой 1 , такой как я, распознает использование определенного языка для выделения подмножества групп, чтобы утверждение оставалось верным. Водяные рои (например, Лев 11:10) и, возможно, некоторые или все воздушные рои (Лев 11:20, 21, 23; Втор 14:19) специально исключены из уравнения того, что «все» погибли. Это те, кто был привязан к земле, которые были в опасности, и רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה («ползучие существа земли»), которые вошли в ковчег (Бытие 6:20), точнее те, кто существовал «на земле» (Бытие 7:8). , 14).

Правдиво сообщается о влиянии потопа на всю совокупность существ в этих других кишащих группах . Водные существа более явно пострадали меньше (хотя, несомненно, многие из них тоже погибли, судя по палеонтологической летописи), а воздушные существа также способны в какой-то степени спастись, отступая как можно дольше к более высоким островам земли, начиная формы, и как только они исчезли, поля обломков, плавающие по воде, покрыли всю землю.

Итак, разбивка стиха такова:

    וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר и всякая плоть погибла:
        הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ то, что двигалось по земле
          בָּע֤וֹף               среди птиц,
          וּבַבְּהֵמָה и среди скота,
          וּבַ֣חַיָּ֔ה и среди зверей,
          וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ и среди всех роев,
            הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ ползающие по земле,
          וְכֹ֖ל הָאָדָֽם и все человечество

Предлог בְּ отражен здесь в слове «среди» четырех видов животных. Поскольку используются собирательные (единственные) термины, это, скорее всего, указывает на то, что разновидности существ, существующие «среди» этого типа, упоминаются в совокупности (куры, голуби, вороны и т. д. / коровы, овцы, козы и т. д. /). слоны, мамонты, тираннозавры и т. д. / змеи, муравьи, ящерицы и т. д.), выжили только те группы этих животных, которые находились на ковчеге.

Отсутствие בְּ перед אָדָֽם связано с тем, что нет разновидностей человечества «среди» человечества, как среди других видов существ — все они произошли от Адама (и Евы, которая произошла от него). Дополнительное כָּל перед человечеством также помогает отделить человечество от более всеобъемлющего כָּל, которое управляет всем набором «плоти» в начале стиха.

Заключение

Слова добавлены очень конкретно о видах существ, уничтоженных во время потопа. Были роящиеся виды, не представленные на ковчеге, которые выжили, но эти маленькие существа, которые «роились на земле», были уничтожены, за исключением тех представителей, которых Бог поддержал вместе с Ноем и его семьей на ковчеге.


НОТЫ

1 Что событие потопа рассказывает истинную историю, правильно информированную Божьим вдохновением автора текста, и этот язык в стихе 21 имеет особую цель в отношении этого факта.

Спасибо за ответ (+1). Если я правильно понимаю, вы группируете (что роятся на земле), чтобы модифицировать (роящиеся существа), а затем все изменяет это словосочетание, в отличие от группировки (на земле) в качестве модификатора для (роящиеся существа, которые роятся), с все модифицируя это словосочетание. Правильный? (И то, и другое возможно на английском языке; я не знаю о иврите.) Кроме того, вы, кажется, согласны с тем, что человечество представляет собой отдельную группу (т.е. четыре группы животных и человека, а не пять групп плоти). Если это так, не могли бы вы объяснить, как человечество грамматически выделяется для полноты?
@ThaddeusB: Правильно, и я отредактировал, чтобы уточнить.