Что бы вы назвали нечеловеческими «людьми»?

Я пытаюсь создать диалог, в котором один персонаж говорит что-то вроде «Ты очень строг к себе. Ты всего лишь человек ».

Эта фраза не кажется правильной, когда имеешь дело с антропоморфным персонажем-жуком.

Они считают себя муравьиным народом. Я пробовал «народный», я пробовал «рабочий» (общее название членов муравьиной колонии). Но все равно ничего не вышло. Я мог бы сказать: «Ты всего лишь жук . Окажет ли это такое же влияние?

Ответы (2)

Можно попробовать уйти в минус. «Ты не бог».

Или: «Ты не безошибочен».

Или: «Никто не совершенен».

Можешь попробовать проявить сочувствие. «Мы все делаем ошибки. Добро пожаловать в клуб».

Или: «Как насчет этого, в конце концов, ты нормальный».

Или: «У тебя только шесть конечностей, ты не можешь схватить все».

Запомните смысл фразы «вы всего лишь человек» и переведите это. Дело в том, что люди подвержены ошибкам, совершают ошибки, они не идеальны, и ожидать, что они будут такими, нереально.

На самом деле не очень хорошо писать такие клише, даже в диалогах. Вы не должны хотеть, чтобы ваш читатель переводил то, что вы говорите, в знакомое ему клише и думал: «А, он действительно имеет в виду только человека ».

Если я читаю о народе муравьев, я ожидаю, что они придумают свои собственные клише, а не заимствуют клише людей.

Хорошо, что они придумали свои собственные клише. Мне нравится "У тебя только шесть конечностей". Может не работать в этом контексте, но я позаимствую его в другой раз.
«Если я читаю о муравьином народе, я ожидаю, что они придумают свои собственные клише, а не заимствуют у людей». Если вы пишете об антропоморфных жуках, вы играете с читателем в какую-то игру. Что подходит, зависит от того, в какую именно игру вы играете. Использование человеческих клише может быть частью игры. Изобретение муравьиных клише может быть частью игры. Если мы выражаем предпочтение одной игре перед другой, это чисто мнение, а не объективный ответ.
«Ты не безошибочен». до сих пор я чувствую себя хорошо работает в контексте. Мой персонаж-солдат расстроен из-за того, что потерял спокойствие и запаниковал, когда в него выстрелили ядом огненного муравья, и он попытался (безуспешно) вытащить свои войска из огненной ямы/ловушки. Он размышляет над этим инцидентом со своим наставником и самокритичен. Думая: «Я должен был добиться большего, учитывая, что я один из лучших генералов». Как бы то ни было, его наставник пытается его утешить.
Тестирование «формицид» в контексте саморефлексии персонажа-солдата: «Я плохой «формицид»». Я все еще не уверен, но пока звучит лучше, чем другие идеи, которые я пробовал.
Марсианин в « Незнакомце в чужой стране » часто говорил: «Я всего лишь яйцо», и может быть что-то похожее на то, чтобы быть плохим мухомором, например, быть личинкой (или яйцом, или личинкой) или вместо этого думать о себе как о червя. насекомого.

Мы склонны иметь больше и более простые слова для вещей, о которых мы говорим регулярно, чем для вещей, о которых мы говорим редко, так что, вероятно, нет точного эквивалента «человека» для муравьев, по крайней мере, ни один средний читатель не узнает.

Так что я думаю, вы должны спросить, какой эффект вы пытаетесь произвести на читателя. Вы могли бы сказать им:

Ты всего лишь муравейник.

Что, очевидно, является шуткой и, таким образом, не полностью зависит (хотя это, безусловно, усилено) от того, признает ли читатель (или ищет), что Formicidae относится к муравью так же, как Homo Sapien к человеку.

Но если вы не хотите шутить, если вы хотите использовать знакомое клише таким образом, чтобы это клише прозвучало, то у вас, вероятно, нет лучшего выбора, чем:

Ты всего лишь муравей.

Большинство читателей узнают это клише и не будут сильно обеспокоены тем, что «человек» и «и муравей» на самом деле не параллельны.

Но если вы хотите подтолкнуть, подмигнуть, подмигнуть после современного признания того, что это аллегория, и это действительно о людях, тогда вы идете прямо и говорите:

Ты всего лишь человек.

В подобных случаях речь идет не столько о поиске идеального слова, сколько о поиске фразы, которая направляет внимание читателя туда, куда вы хотите.

«Ты всего лишь formicidaen», — улыбнулась я, когда прочитала это. Я могу рассмотреть эту идею где-нибудь. Я чувствую, что «ты всего лишь муравей» может быть слишком прямым/очевидным, но это не так уж и плохо.
Предполагая, что это правда, фраза «Ты всего лишь (а) смертный» имеет аналогичную коннотацию.
Это ошибки, но в целом история и сериал превратились в аллегорию, надеюсь, с вопросами, связанными с вещами, с которыми мы сталкиваемся. В первой книге серии у меня есть персонаж-солдат, чья предыстория — высокопоставленный офицер, потерявший свои войска в бою, единственный выживший из примерно 10 000 солдат, идущих в бой. Он размышляет о своих ошибках, а также ставит под сомнение свою мораль. (ведущий командир может быть коррумпирован, считая «Наша колония первой»). Солдат еще не в теме, но начинает задаваться вопросом, не так ли плоха колония «врага», как их изображает их командир.
«Врагом» считается тот, кто спас многих других солдат из своей колонии, возможно, даже спас свою жизнь. Он разрывается между собой, между «Черт, мы не убили их всех. Я провалил эту часть миссии» и «Почему я хочу, чтобы они все погибли? хочет, чтобы я поверил? Почему я согласен с этим? Почему я продолжаю выполнять эти приказы и убивать невинных? Я ужасный «человек»? Он, по сути, серый моральный персонаж / темный главный герой, готовящийся к позитивной дуге изменений в сериале .
@BugFolk Еще раз напоминание, что это не форум и комментарии не для чата. Комментарий для уточнения или запроса уточнения ответа, а не для продолжения разговора или предоставления дополнительной информации о вашем проекте.