Что изменилось в библеистике с тех пор, как была опубликована Иерусалимская Библия (1966 г.)?

Я читал Иерусалимскую Библию , изданную Римско-католической церковью, и нашел массу удовольствия в обильных сносках и удивительно читабельном тексте. Очевидно, что Свитки Мертвого моря упоминаются лишь вскользь, поскольку в то время они были практически недоступны, а количество «исправлений» довольно велико, особенно в Ветхом Завете. Но есть ли какие-то особенно подозрительные отрывки или исправления, на которые стоит обратить внимание и которые влияют на ее ценность как Библии для изучения?

В качестве примера того, что я имею в виду, рассмотрим 2 Царств 8:18 , в переводе 1966 года есть сноска:

Дж. 'из семьи' корр.; 'дочь' евр.

Это благотворное и очевидное исправление, но есть ли способ определить, где было бы неправильно полагаться на этот конкретный перевод?

Я хотел бы поприветствовать вас на Biblical Hermeneutics — Stack Exchange и объяснить, почему я закрыл ваш вопрос. Это что-то вроде опроса с оттенком тупости . Я вижу, что вам было предложено задать вопрос здесь, когда вы спрашивали на Christian.SE , но я хотел бы предложить воспользоваться моментом, чтобы отредактировать вопрос, чтобы он лучше соответствовал этому сайту. Имеет ли это смысл?
Я снова открыл вопрос сейчас, когда у меня была минутка, чтобы отредактировать его. Что вы думаете? Относится ли это к проблеме, с которой вы сталкиваетесь? (Кстати, вас больше всего интересует именно текст или заметки?)
Это довольно хорошо, спасибо. Меня интересует сам перевод — примечания полезны, но меня больше беспокоит научность перевода и исправления (которые, конечно же, отмечены в сносках).
Я смущен здесь. Возникает ли вопрос: «Стоит ли за этим переводом научный аппарат, который я могу использовать для оценки выбора переводчиков»?
@bmargulies: Насколько я понимаю, вопрос немного шире. Конечно, если бы такой аппарат был, это было бы частью ответа. Но я думаю, что вопрос в том, является ли перевод «достаточно хорошим». (Очевидно, что это субъективно, и ни один перевод не может быть всем для всех читателей. Обратите внимание, что вопрос изначально возник из христианства , поэтому цель не обязательно научная, а более общая.)
@JonEricson Хорошо, в любом случае это выходит за рамки моего опыта. Спасибо.

Ответы (1)

Ни один перевод не может быть всем для всех читателей, поэтому эту версию следует дополнить другими переводами. Как вы заметили, свитки Мертвого моря не были широко доступны в 1966 году, и с момента публикации были достигнуты другие успехи в научных исследованиях. По этой причине имеет смысл обратиться к более поздним переводам, таким как Английская стандартная версия, Библия NET или даже Библия Нового Иерусалима .

С другой стороны, Иерусалимская Библия обходит некоторые проблемы, возникшие в предыдущих английских переводах. Он использует полный текстовый критический аппарат на языках оригинала, который был разработан для Иерусалимской Библии 1956 года, французского предшественника. Более ранние католические переводы были с латинской Вульгаты. Согласно предисловию редактора :

Переводчик Библии на местный язык, конечно, может считать себя свободным удалить чисто языковые архаизмы этого языка, но на этом его свобода заканчивается. Он не может, например, подменять старые образы своими современными: к этому можно побуждать богослова и проповедника, но не переводчика. Он также не должен навязывать оригиналам свой собственный стиль: это означало бы подавление индивидуальности нескольких писателей, которые каждый по-своему откликались на движение Духа. Тем более не следует предполагать, что повсюду должен быть какой-то иератический язык, единый «библейский» английский, продиктованный какой бы почтенной традицией. Нет сомнения, что, теряя это, мы теряем что-то очень ценное, но хочется надеяться, что выигрыш перевесит потерю.

Майкл Марлоу отмечает :

Хотя она была подготовлена ​​католиками, эта версия не служит продвижению традиционной римско-католической доктрины. На перевод мало повлияла догматика (если вообще повлияла), и даже аннотации носят экуменически-научный характер. Это является следствием того факта, что ученые, создавшие как французскую, так и английскую версии, руководствовались теми же принципами современной светской науки, которые многие протестантские ученые приняли в более либеральных богословских школах. Таким образом, традиционная римско-католическая экзегетика практически отсутствует в Иерусалимской Библии , точно так же, как традиционная протестантская экзегеза отсутствует в Пересмотренной стандартной версии.

Он также отмечает, что некоторые исследования, представленные во введении к книге, отражают современные критические исследования за счет консервативных и (иногда) светских точек зрения. Иногда в переводе сохраняются слова, глубоко укоренившиеся в католической литургии, несмотря на то, что доступен лучший выбор слов. Рецензенты также подвергли критике способ перевода некоторых отрывков из еврейской Библии; они не придерживались строго масоретского текста.

Заключение

Для регулярного чтения и даже в качестве текста для случайного изучения Иерусалимская Библия кажется вполне подходящей. Для более подробного изучения текста изучающему текст следует обратиться к более поздним переводам, отражающим современную науку (включая данные из свитков Мертвого моря). Предисловия, примечания и сам текст могут быть полезными для того, чтобы вызвать вопросы о Библии, но я не стал бы полагаться на них в поисках ответов.

Потрясающе, спасибо. Уточнение того, что комитет по переводу стремился избежать догм, является хорошим замечанием — это то, что полезно знать при оценке общей исследовательской ценности. Честно говоря, я взял его изначально из-за связи с Дж. Р. Р. Толкином, но в целом меня не разочаровал его перевод. (Я считаю, что NRSV и NIV отвлекают разговорным языком.)