Что такое LXX и почему так примечательно, что существует греческий перевод Ветхого Завета? Не лучше ли было бы напрямую ссылаться на рукописи на языке оригинала?
До 1947 года можно было привести веские доводы в пользу того, что Септуагинта представляла собой более древнюю традицию, чем масоретские версии Танаха. Поскольку Септуагинта была создана до 132 г. до н.э. (и, вероятно, в 3- м веке до н.э.), а самые ранние известные масоретские рукописи датируются 10 -м веком н.э., греческий перевод мог стать окаменелостью раннего перевода Писания, в то время как еврейский продолжал оставаться скопированы и потенциально изменены. Чтобы еще больше поддержать первенство Септуагинты, раннехристианские и эллинистические еврейские тексты, как правило, использовали этот перевод, а не возвращались к еврейским источникам.
Интересный контраргумент вытекает из наблюдения, что в течение 600 лет от перевода Иеронима на латынь ( Вульгата ) до самых ранних масоретских рукописей иврит, по-видимому, был точно скопирован. Это говорит о том, что иудейские писцы были исключительно осторожны, чтобы дублировать свои писания.
После 1947 года показания изменились. Согласно Википедии :
[Большинство] кумранских фрагментов можно отнести к масоретскому тексту ближе, чем к любой другой текстовой группе, которая сохранилась. По словам Лоуренса Шиффмана, 60% можно отнести к прото-масоретскому типу, а еще 20% кумранского стиля с основами в прото-масоретских текстах, по сравнению с 5% прото-самаритянского типа, 5% септуагинтального типа и 10% неприсоединенный. Джозеф Фицмайер отметил следующее относительно находок в Кумранской пещере 4, в частности: «Такие древние рецензированные формы книг Ветхого Завета свидетельствуют о неожиданном текстовом разнообразии, которое когда-то существовало; эти тексты заслуживают гораздо большего изучения и внимания, чем им уделялось до сих пор. Таким образом, различия в Септуагинте больше не считаются результатом плохой или тенденциозной попытки перевести древнееврейский язык на греческий;
Еще одна статья подробно описывает значение категорий.
Несколько предостережений в порядке:
Исследование Кумрана на предмет религиозных текстов кажется чем-то вроде опроса общины хиппи по политическим вопросам — вы, вероятно, столкнетесь с некоторой предвзятостью. Если бы мы могли получить аналогичную коллекцию из Иерусалима, мы, вероятно, нашли бы больше согласия и, вероятно, сторону МТ. Учитывая разнообразие небиблейских текстов, 60% кажутся достаточно надежной поддержкой.
Хотя это маловероятно, существует хронологическая вероятность того, что свитки, связанные с ивритом, связанным с Септуагинтой, находились под влиянием греческого языка. (Любые ссылки так или иначе будут оценены.)
Таким образом, остается окно в сообщество александрийских евреев, которое произвело перевод. Для тех, кто интересуется развитием еврейской веры, это может быть чрезвычайно полезно. Книга Н. Т. Райта « Воскресение Сына Божьего » показывает, что переводчики Септуагинты предпочли интерпретировать ключевые тексты Даниила и Иезекииля о воскресении буквально, а не метафорически. Исходя из этого, он утверждает, что вера в телесное воскресение была более распространена во времена Иисуса, чем утверждают другие ученые.
Отличный вопрос!
Септуагинта (LXX) была версией Библии, используемой авторами Нового Завета. Поэтому авторы иногда цитируют Септуагинту, а не масоретский (ивритский) текст.
Один пример:
Матфея 1:23 NRSV «Вот, Дева зачнет и родит сына, и назовут Его Эммануилом», что означает «Бог с нами».
Масоретский текст этого цитируемого стиха у Исайи:
Исаия 7:14 NRSV
Поэтому Сам Господь даст вам знамение. Вот, молодая женщина беременна, и родит сына, и назовет его Еммануил.
Разница довольно разительная.
Из-за этого переводчики некоторых версий Библии склонны использовать Септуагинту в Ветхом Завете.
Текст Септуагинты из того же стиха:
Isaiah 7:14 ESV
Итак, Сам Господь даст вам знамение. Вот, дева зачнет и родит сына, и наречет ему имя Еммануил.
В конечном счете, Септуагинта полезна для понимания того, почему авторы Нового Завета использовали цитаты, которые они использовали. Это помогает прояснить понимание того, как использовался греческий язык.
Одним из наиболее важных аспектов Септуагинты является то, что она помогает нам понять, как евреи в 3 веке до нашей эры использовали греческий язык, чтобы говорить о Боге и Писании. Это превращает его в ценный инструмент, позволяющий взглянуть на греческий язык Нового Завета и понять, как его переводить и исследовать.
Вот выдержка из ответа Christian.SE , который я предоставил, чтобы проиллюстрировать одно использование Септуагинты таким образом:
Этот документ должен пролить некоторый свет на использование слова порнейя и семейства греческих слов, к которому оно принадлежит.
Вот выдержка из заключения: «В этом исследовании мы рассмотрели слово «семейный» — «порно» — во внебиблейской греческой литературе, в Ветхом и Новом Заветах. Во всех источниках порнея и родственные термины относятся к сексуальным Ветхозаветный и Новый Заветы во многом соответствуют слову «семья». Хотя Ветхий Завет отдает предпочтение переносному смыслу, а Новый Завет — буквальному, в обоих Заветах можно найти различные аспекты порнейи. Они включают проституцию, добрачные половые отношения, прелюбодеяние, инцест и гомосексуальность, короче говоря, половые отношения вне брака. Таким образом, Ветхий и Новый Заветы расширяют понимание блуда в греческом мире».
Суть в том, что Септуагинта и Новый Завет близко совпадают по этому термину. Если вы помните, что Септуагинта восходит к 3 веку до нашей эры, что дает нам представление о том, как греческий язык использовался и переводился по отношению к ивриту. Согласие между употреблением этого слова в Новом Завете и Септуагинте служит веским доказательством его разговорного употребления в те времена.
Причина, по которой я чаще всего использую LXX, состоит в том, чтобы найти концепцию, которую использовали авторы NT. Да, они писали по-гречески, но мыслили еврейскими мыслями. Много раз вы можете взять греческие слова в Новом Завете, найти их в Септуагинте и посмотреть, какие еврейские слова они перевели.
Например, слово экклесия используется в Новом Завете в Евангелиях от Матфея 16:18 и 18:17. Некоторые утверждают, что это означает, что Евангелие от Матфея было написано поздно, потому что евреи во времена Иисуса не использовали концепцию экклесии . Заведомо ложный. Если вы посмотрите LXX, вы обнаружите, что слово ecclesia обычно переводится как qhl, что означает «священное собрание». А это означает 2 вещи. 1) Поскольку LXX была переведена за несколько столетий до Рождества Христова, евреи были знакомы с концепцией экклесии и использовали ее. 2) Использование Матфеем слова ecclesia не означает, что оно опоздало.
ИМО ошибочно считать LXX слишком примечательным. Авторы Нового Завета цитируют его под вдохновением Святого Духа, однако это не должно означать, что перевод Септуагини в целом богодухновен.
Не лучше ли сослаться на еврейский оригинал?
Да, за исключением случаев, когда речь идет о цитатах из Нового Завета. И переводчики совершают ошибку, если они используют LXX как авторитетную основу для перевода Ветхого Завета даже для тех отрывков, которые цитируются в Новом Завете.
Конечно, все это не означает, что LXX бесполезен, поскольку он может пролить свет на проблемы перевода, как упоминалось в других ответах.
Не следует отвергать Септуагинту только потому, что это перевод, хотя все переводы несовершенны. Языки просто не могут быть сопоставлены один к одному.
Проект был осуществлен 72 еврейскими учеными с одобрения синедриона и первосвященника в Иерусалиме. В то время только в Александрии проживало около миллиона грекоязычных евреев, поэтому создание надежного греческого перевода было бы первоочередной задачей еврейской общины. Обратите внимание, что на реализацию проекта ушло около 100 лет, и, как и во всех документах, есть и вариации.
Как уже упоминалось, новозаветные цитаты из Танахапроисходят из Септуагинты, и мы можем проследить некоторые несоответствия, и есть несоответствия между масоретским текстом и более ранними текстами. Основными контрольными точками для вариантов и переводов являются греческая Септуагинта, свитки Мертвого моря, латинская Вульгата и масоретский текст на иврите. Также следует принять во внимание сирийскую пешитту. Эмануэль Тов, почетный профессор библейского факультета Еврейского университета в Иерусалиме и главный редактор Международного проекта публикации свитков Мертвого моря, разъяснил это в своей лекции 2006 года «Изучение происхождения Библии». В этой презентации д-р Тов сравнил несколько избранных отрывков из масоретского текста, Септуагинты и свитков Мертвого моря. Например, он отмечает, что во Второзаконии 32:43, Псалме 29 и Псалме 82:
Еврейское писание, которое цитировал Иисус, записанное в Иоанна 10:31-39, позже было исправлено, чтобы читать «богоподобные существа» в еврейской версии.
Раввин Симеон бен Пази, живший в третьем веке н. э., называет варианты чтения своего времени «исправлениями писцов» ( тиккуне Соферим; Мидраш Бытие Рабба, XLIX, 7 ). Христианские ученые сделали аналогичные наблюдения. Вот самый ранний пример.
«Но я далек от того, чтобы полагаться на ваших учителей, которые отказываются признать правильность толкования семидесяти старейшин, бывших с Птолемеем египтянином; и они пытаются подставить другого. И я хочу, чтобы вы заметили, что они полностью изъяли многие места Писания из переводов, сделанных теми семьюдесятью старейшинами, которые были с Птолемеем. . ». – Юстин Мученик, Диалог с Трифоном, глава 71, ~150 г. н.э.
Около 130 г. н.э. еврейское религиозное руководство отвергло Септуагинту в пользу других версий. Свидетельства, по-видимому, указывают на то, что это произошло потому, что Септуагинта стала широко использоваться еврейскими и языческими христианами, чтобы доказать, что И'шуа мин Нацарет в конце концов был обещанным Мессией пророчества.
Я коснусь одного из самых важных моментов: авторы Септуагинты сохранили личное «имя Бога Иегова» в греческом тексте:
Магридж заключает, что ранние христиане-язычники могли написать тетраграмматон в своих самодельных копиях, но более поздние христиане «заменили тетраграмматон Кириосом, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, больше не понималось». преподаватель Христианского университета наследия, некоторые христианские писцы «составили бы палео-еврейский тетраграмматон», заключив, что «если бы писец плохо скопировал палео-еврейский шрифт ... как πιπι, что может быть искажением только Тетраграмматона в квадратный шрифт». [25] Иероним писал, что к 384 г. н.э. некоторые несведущие читатели Септуагинты приняли тетраграмматон за греческое слово πιπι (пипи), предполагая, что его произношение было забыто, но подтверждая его существование в конце 4-го века. в.[26] Профессор Роберт Дж. Уилкинсон предполагает, что евреи в смешанных общинах не потерпят артикуляции тетраграмматона, и что у неевреев возникнут проблемы с его произношением, если это не будет ΙΑΩ или Κύριος. Некоторые евреи, возможно, продолжали произносить YHWH в той или иной форме (например, ιαω по-гречески) до конца периода Второго Храма.[28] По словам Павлоса Василиадиса, доктора богословия в Университете Аристотеля в Салониках, «признаки указывают на то, что это« все еще произносили некоторые эллинистические евреи », а также неевреи еще в третьем веке нашей эры». ιαω по-гречески) до конца периода Второго Храма.[28] По словам Павлоса Василиадиса, доктора богословия в Университете Аристотеля в Салониках, «признаки указывают на то, что это« все еще произносили некоторые эллинистические евреи », а также неевреи еще в третьем веке нашей эры». ιαω по-гречески) до конца периода Второго Храма.[28] По словам Павлоса Василиадиса, доктора богословия в Университете Аристотеля в Салониках, «признаки указывают на то, что это« все еще произносили некоторые эллинистические евреи », а также неевреи еще в третьем веке нашей эры».
Сидней Джеллико пришел к выводу: «Кале прав, считая, что тексты LXX [Септуагинты], написанные евреями для евреев, сохранили божественное имя еврейскими буквами (палео-еврейскими или арамейскими) или греческими буквами, имитирующими форму ΠΙΠΙ, и что его замена на Κύριος была христианским нововведением».[30] Джеллико цитирует различных ученых (Б. Дж. Робертс, Баудиссен, Кале и К. Х. Робертс) и различные фрагменты Септуагинты, заключая, что отсутствие Адонаи в тексте предполагает, что вставка термина Κύριος была более поздней практикой; [30] что Септуагинта Κύριος используется для замены YHWH; и что тетраграмматон появился в исходном тексте, но христианские переписчики удалили его» .
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, ЧТО ИМЯ ИЕГОВА БЫЛО В СЕПТУАГИНТЕ I ВЕКА LXX Было ли личное имя Бога ИЕГОВА в Септуагинте первого века?
Коллекция была обнаружена в Египте в 1939 году и включает части из библейских книг Бытие и Второзаконие. Имя не может быть найдено во фрагментах Бытия, потому что текст неполный. Но в книге Второзаконие, посреди греческого текста, это написано еврейскими буквами 49 раз. Тетраграмматон встречается еще трижды в неидентифицированных фрагментах (фрагменты 116, 117 и 123). В комментарии к этой коллекции папирусов Пауль Кале написал в «Studia Evangelica» под редакцией Курта Аланда, Ф.Л. что имя Бога пишется как Тетраграмматон на иврите квадратной формы [(יהזה)].
Есть несколько веских причин, по которым следует заботиться о греческих переводах Ветхого Завета.
Редактировать: Позвольте мне привести несколько примеров пункта 2 из моего исследования. В Захарии 11:14 сломанный посох аннулирует κατάσχεσιν в греческом языке. Это соответствует еврейскому הָאְַחֻזַּה, «владение», в то время как еврейские рукописи свидетельствуют только о הָֽאַחֲוָה, «братство».
Другой пример можно увидеть в Захарии 12:3 , который по-гречески читается как καταπατούμενον. Это соответствует древнееврейскому מִרְמָסָה, «камень, на который наступают». Однако в еврейских рукописях есть только прочтение מַֽעֲמָסָה, «обременительный камень».
Наконец, в Захарии 13:1 по-гречески говорится: «Откроется место (τόπος)». На иврите написано: «Источник откроется». Разница в иврите — это простая буква между מָקוֹם и מָקוֹר.
В общем, таких случаев, как те, что я привел, много. Хотя чтения существуют на греческом языке, это не означает, что их сопровождал текст на иврите. Возможно, была ошибка в чтении букв. Таким образом, роль ученых заключается в том, чтобы оценивать каждое прочтение в контексте, чтобы увидеть, какое прочтение, вероятно, является оригинальным.
Ричард
Джеймс Шуи
Калеб
Джеймс Шуи