Что означает ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُو в 4/3?

Я прочитал этот стих и обнаружил, что почти все переводчики переводят последнюю часть стиха неправильно . Какой правильный перевод

ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا

Судя по гуглу, у него есть перевод

«Самое низкое не в счет»

Что имеет смысл, но почти все переводчики пропускают эту часть. Мои вопросы

  1. Каково правильное буквальное значение приведенного выше текста?
  2. Если гугл-переводчик верен, значит ли это, что этот стих был переведен неправильно почти всеми известными переводчиками?
  3. Каково контекстуальное значение этой части стиха?

введите описание изображения здесь

Перевод 4/3 крупными переводчиками

Сахих Интернэшнл

А если ты боишься, что не будешь справедливо обращаться с девочками-сиротами, то женись на тех, которые нравятся тебе из [других] женщин, на двух, трех или четырех. Но если ты боишься, что не будешь справедлив, то [женись только] на одной или тех, которыми владеет твоя десница. Это более подходит, чтобы вы не склонялись [к несправедливости].

Мухсин Хан

И если вы боитесь, что не сможете поступать справедливо с девочками-сиротами, то женитесь (на других) женщинах по вашему выбору, на двух, или на трех, или на четырех, но если вы боитесь, что не сможете поступить справедливо (с их), то только один или (пленники и рабы), которыми владеют твои десницы. Это ближе к тому, чтобы уберечь вас от несправедливости.

Пиктхолл

И если вы опасаетесь, что не поступите справедливо с сиротами, женитесь на женщинах, которые вам кажутся хорошими, на двух, трех или четырех; и если вы боитесь, что не сможете воздать должное (многим), то одному (единственному) или (пленникам), которыми владеют ваши десницы. Таким образом, более вероятно, что вы не будете поступать несправедливо.

Юсуф Али

Если вы боитесь, что не сможете справедливо поступить с сиротами, Женитесь на женщинах по вашему выбору, Две, три или четыре; но если вы опасаетесь, что не сможете поступить справедливо (с ними), то только один или (пленник), которыми владеют ваши десницы, будет более подходящим, чтобы удержать вас от несправедливости.

Шакир

И если вы боитесь, что не сможете поступать справедливо по отношению к сиротам, то женитесь на тех женщинах, которые вам кажутся хорошими, и на двух, и на трех, и на четырех; но если вы боитесь, что не сделаете справедливости (между ними), то (женитесь) только на одной или на том, чем владеют ваши десницы; это более правильно, чтобы вы не могли отклониться от правильного пути.

Доктор Гали

А если ты боишься, что не будешь поступать справедливо по отношению к сиротам, то женись на тех женщинах, которые тебе хороши, на двух, трех, четырех (буквально: по двое, по трое и по не воздаст по справедливости, то один (единственный), или чем владеют твои десницы. Таким образом, скорее всего, вы не будете в нужде (или: у вас будет слишком много иждивенцев).

Я не уверен, но я не думаю, что Google Translate вообще переводит стихи. Даже стандартный арабский в большинстве случаев кажется далеким от истины. Перевод, который вы указали в своем вопросе, также не похож на стандартный грамматический английский.

Ответы (2)

Ваш ответ находится внутри вашего вопроса: большинство переводов, перечисленных в вопросе, уделяют этой части большое внимание. Это разделы перечисленных переводов, которые принадлежат ذلک ادنی الا تعولوا.

  • Это более подходит, чтобы вы не склонялись [к несправедливости]
  • Это ближе к тому, чтобы уберечь вас от несправедливости.
  • Таким образом, более вероятно, что вы не будете поступать несправедливо.
  • Это будет более уместно, чтобы уберечь вас от несправедливости.
  • Это более правильно, чтобы вы не могли отклониться от правильного курса.
  • Таким образом, скорее всего, вы не будете в нужде (или: у вас будет слишком много иждивенцев).

تعولوا происходит от عول, что означает угнетение, несправедливость, склонность или заблуждение.

ادنی происходит от دنی и означает ближе или ближе.

ذلک относится к فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَکَتْ أَیْمَانُکُمْ, что означает единственный [брак] или [пленники и рабы], которыми владеют твои десницы

Переводчик Google полезен для базового перевода, но для технического перевода, такого как священный Коран, лучше использовать этот веб-сайт .

Можете ли вы предоставить онлайн-словарь арабского языка, который я могу использовать для справки. Мой чек говорит ذَٰلِكَ это أَدْنَىٰ низший أَلَّاнет تَعُولُو счет. Спасибо
@Thecrocodilehunter Обновил ответ.
можете ли вы дать мне правильное буквальное значение этого текста (первая часть моего вопроса), я согласен с остальной частью вашего ответа. Другими словами, об этом упоминается в Коране, что это значит, как вы понимаете на повседневном арабском языке. Спасибо

Я хотел бы добавить к ответу @Ali, что это слово "تعولوا"может иметь два разных значения на арабском языке:

  • Быть в нужде из-за слишком большого количества иждивенцев или
  • быть несправедливым

Большинство толкований подтверждают, что в этом аяте речь идет о несправедливости. Ибн Касир обсуждал это в своей интерпретации:

Это ближе, чтобы уберечь вас от Таулу,

то есть от несправедливости.

Ибн Аби Хатим, Ибн Мардувия и Абу Хатим ибн Хиббан в своем «Сахихе» записали, что Аиша сказала, что:

ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ (Это ближе к тому, чтобы уберечь вас от Таулу, то есть от несправедливости.

Ибн Аби Хатим сообщил от Ибн Аббаса, Муджахида, Икримы, Аль-Хасана, Абу Малика, Абу Разина, Ан-Нахая, Аш-Шааби, Ад-Даххака, Ата Аль-Хурасани, Катады, Ас-Судди и Мукатила бин Хайяна. что;

Таулу означает отклоняться (от справедливости).

( арабский источник , английский источник )