Я начал читать "Происхождение видов" Чарльза Дарвина.
Начальный абзац такой:
Когда мы смотрим на особи одной и той же разновидности или подразновидности наших более древних культурных растений и животных, первое, что бросается в глаза, это то, что они обычно гораздо больше отличаются друг от друга, чем особи какого-либо одного вида. вид или разновидность в естественном состоянии .
Что он понимает здесь под естественным состоянием ?
Примечание:
Термин «естественное состояние» очень часто используется в этой книге, поэтому для тех, кто читает эту книгу, мой вопрос будет полезен для лучшего понимания.
Изменить: один пользователь запросил дополнительный контекст для лучшего понимания... Я хотел бы предоставить следующий абзац, а также связанный с ним абзац.
Когда мы смотрим на особи одной и той же разновидности или подразновидности наших более древних культурных растений и животных, первое, что бросается в глаза, это то, что они обычно гораздо больше отличаются друг от друга, чем особи какого-либо одного вида. вид или разновидность в естественном состоянии.
Когда мы размышляем об огромном разнообразии выращиваемых растений и животных, которые менялись на протяжении всех веков в самых разных климатических условиях и при самых различных условиях обращения, я думаю, мы придем к заключению, что эта большая изменчивость просто обязана нашим домашним продуктам. будучи выращены в условиях жизни, не столь однородных и несколько отличных от тех, которым предки были подвержены в природе. "
Другой абзац, в котором используется состояние природы :
Говорили, что бесплодие — бич садоводства; но с этой точки зрения мы обязаны изменчивостью той же причине, которая производит бесплодие; а изменчивость — источник всех лучших произведений сада. Я могу добавить, что, поскольку некоторые организмы будут наиболее свободно размножаться в самых неестественных условиях (например, кролик и хорек, содержащиеся в клетках), это показывает, что их репродуктивная система не пострадала таким образом; точно так же некоторые животные и растения выдержат одомашнивание или культивирование и изменятся очень незначительно — возможно, едва ли больше, чем в естественном состоянии .
Я думаю, что под «естественным состоянием» он, вероятно, имел в виду любой некультивируемый вид. Как предложил @David в комментариях, выражение «в дикой природе» также может быть хорошей заменой «в естественном состоянии».
Я думаю, что первый абзац, который вы цитируете, можно было бы перефразировать в коротком предложении.
У культивируемых видов фенотипическая изменчивость больше, чем у некультивируемых.
Моя фраза более краткая, но, конечно, менее приятная для чтения. В конце концов, Дарвин был очень хорошим писателем.
... один из первых моментов, который нас поражает, заключается в том, что они обычно отличаются друг от друга гораздо больше, чем особи любого вида или разновидности в естественном состоянии .
Можно легко переписать как
... в их естественном состоянии .
Это самое минималистичное изменение исходного текста, которое по-прежнему делает предложение более доступным, поскольку его использование менее формально и менее старомодно.
джеймскф