Что означает «естественное состояние» в «Происхождении видов» Чарльза Дарвина?

Я начал читать "Происхождение видов" Чарльза Дарвина.

Начальный абзац такой:

Когда мы смотрим на особи одной и той же разновидности или подразновидности наших более древних культурных растений и животных, первое, что бросается в глаза, это то, что они обычно гораздо больше отличаются друг от друга, чем особи какого-либо одного вида. вид или разновидность в естественном состоянии .

Что он понимает здесь под естественным состоянием ?

Примечание:

Термин «естественное состояние» очень часто используется в этой книге, поэтому для тех, кто читает эту книгу, мой вопрос будет полезен для лучшего понимания.

Изменить: один пользователь запросил дополнительный контекст для лучшего понимания... Я хотел бы предоставить следующий абзац, а также связанный с ним абзац.

Когда мы смотрим на особи одной и той же разновидности или подразновидности наших более древних культурных растений и животных, первое, что бросается в глаза, это то, что они обычно гораздо больше отличаются друг от друга, чем особи какого-либо одного вида. вид или разновидность в естественном состоянии.

Когда мы размышляем об огромном разнообразии выращиваемых растений и животных, которые менялись на протяжении всех веков в самых разных климатических условиях и при самых различных условиях обращения, я думаю, мы придем к заключению, что эта большая изменчивость просто обязана нашим домашним продуктам. будучи выращены в условиях жизни, не столь однородных и несколько отличных от тех, которым предки были подвержены в природе. "

Другой абзац, в котором используется состояние природы :

Говорили, что бесплодие — бич садоводства; но с этой точки зрения мы обязаны изменчивостью той же причине, которая производит бесплодие; а изменчивость — источник всех лучших произведений сада. Я могу добавить, что, поскольку некоторые организмы будут наиболее свободно размножаться в самых неестественных условиях (например, кролик и хорек, содержащиеся в клетках), это показывает, что их репродуктивная система не пострадала таким образом; точно так же некоторые животные и растения выдержат одомашнивание или культивирование и изменятся очень незначительно — возможно, едва ли больше, чем в естественном состоянии .

Разве второй абзац не объясняет, что именно имеет в виду Дарвин? «Естественное состояние» = вещи, которые не культивируются.

Ответы (2)

Я думаю, что под «естественным состоянием» он, вероятно, имел в виду любой некультивируемый вид. Как предложил @David в комментариях, выражение «в дикой природе» также может быть хорошей заменой «в естественном состоянии».

Я думаю, что первый абзац, который вы цитируете, можно было бы перефразировать в коротком предложении.

У культивируемых видов фенотипическая изменчивость больше, чем у некультивируемых.

Моя фраза более краткая, но, конечно, менее приятная для чтения. В конце концов, Дарвин был очень хорошим писателем.

Я предоставил более подробную информацию. Пожалуйста, взгляните на них!
Я согласен с этой интерпретацией. Это его способ сказать «дикий тип» .
@ayc Ваши правки утешили меня в моей интерпретации. Спасибо
Это кажется правильным. @vkehayas — «Дикий тип» имеет специфическую генетическую коннотацию и даже сегодня непонятен неспециалисту. Английское выражение, которое применимо и будет понято, - «в дикой природе» (хотя это действительно вызывает образ викторианских исследователей в пробковых шлемах, стреляющих в тигров, а не викторианских священников, рисующих первоцветы на холмах).

... один из первых моментов, который нас поражает, заключается в том, что они обычно отличаются друг от друга гораздо больше, чем особи любого вида или разновидности в естественном состоянии .

Можно легко переписать как

... в их естественном состоянии .

Это самое минималистичное изменение исходного текста, которое по-прежнему делает предложение более доступным, поскольку его использование менее формально и менее старомодно.