В «Племяннике волшебника» К. С. Льюиса персонажи купаются в горном ручье во время путешествия Дигори за серебряным яблоком для Аслана. Льюис говорит о очереди Полли:
Полли спустилась и приняла ванну; по крайней мере, она сказала, что именно этим и занималась, но мы знаем, что она не очень хорошо плавала, и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов.
(В некоторых версиях говорится «принудил ее искупаться».)
Что это должно означать, особенно «и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов»? Подразумевается ли это, что Полли занималась чем-то другим, кроме плавания/купания, или это отсылка к периоду времени?
Она «принимает ванну», на самом деле не залезая в воду, за исключением, может быть, глубины бедра. Это означает брать воду вручную и мыть важные части тела (нижнюю часть, переднюю часть, подмышки, ноги), не тратя слишком много времени на другие части. Насколько я помню, в этот момент истории у них нет мыла и ручей холодный.
И ты не спрашиваешь, ты никогда не спрашиваешь даму, что именно она делает в ванной.
Как сказал Валорум в комментарии выше, понятие «душ на заправке» старо как мир.
Этот пункт имеет решающее значение: «мы знаем, что она не очень хорошо плавала , и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов».
Льюис писал для детей, а дети боятся, что не смогут делать то, что делают другие дети, например, не уметь кататься на велосипеде, делать трюки или плавать . Отрывок предназначен для того, чтобы показать, что Полли корчила лицо для шоу а-ля «Да, я полностью пошла поплавать. Боже, привет, я действительно люблю плавать! Ничто не сравнится с хорошим плаванием, да, Боб!» * когда на самом деле она просто вымылась, не ныряя и не плавая.
Примечание. В британском английском одно из значений глагола «купаться» — «плавать».
* Мой родной язык - американский английский, и я никогда не проживал в Великобритании, поэтому я просто знаю, что, вероятно, есть идиомы британского английского, которые лучше подходят для письма Льюиса.
Здесь есть небольшой скрытый нюанс. В оригинале должно быть «приняла ее купаться», потому что в британском английском купание используется как существительное, означающее «плавать» или «купаться» (значение неизвестно в американском английском, за исключением термина «купальный костюм», также известного как «купальник»). К. С. Льюис, конечно же, британец.
Поэтому она не может пойти «купаться», не умея плавать. Она лжет во спасение, чтобы сохранить лицо. Но это не говорит нам, что именно она делала, и даже не то, что, по мнению рассказчика, она делала. Читатель должен точно заполнить детали.
То, что сделала Полли, не является чем-то, о чем Льюис, как рассказчик, действительно считает, что лучше не спрашивать.
Это всего лишь уловка — к тому же довольно покровительственная уловка — заставить юного читателя почувствовать себя его сообщником.
«Все знают», что дети не любят умываться, особенно участки кожи без грязи или другой явной грязи, которые для их юных глаз выглядят идеально чистыми.
«Все знают», няни и горничные с большим удовольствием обнаруживают грязные пятна, особенно грязь под ногтями, грибы за спиной или ростки картофеля внутри ушей.
Затем кивком или подмигиванием, «мы знаем…» и «…лучше не спрашивать…» Льюис назначает себя заклятым союзником юного читателя в вековых невзгодах.
Я понятия не имею, почему кто-то может использовать «принял ванну» в качестве эвфемизма для другого вида ванны. Это не имеет никакого смысла. Поэтому, и я признаю, что это очень спекулятивно, я бы предположил, что это должна быть чрезвычайно завуалированная шутка о какашках.
Чтобы соответствовать пояснительным требованиям здесь, проблема должна:
Если не так, то это просто слабая шутка сайнфелдовской формы: Что за дело с женщинами, которые ходят в баню? Что там происходит? Давайте не будем слишком много думать об этом.
Валорум
Питер Нильсен
Валорум
Валорум
Валорум
Лорел
Валорум
Грэм
Питер Нильсен
Пол Д. Уэйт