Что означает фраза «Полли спустилась и приняла ванну; по крайней мере, она сказала, что делала это…» в «Племяннике волшебника»?

В «Племяннике волшебника» К. С. Льюиса персонажи купаются в горном ручье во время путешествия Дигори за серебряным яблоком для Аслана. Льюис говорит о очереди Полли:

Полли спустилась и приняла ванну; по крайней мере, она сказала, что именно этим и занималась, но мы знаем, что она не очень хорошо плавала, и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов.

(В некоторых версиях говорится «принудил ее искупаться».)

Что это должно означать, особенно «и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов»? Подразумевается ли это, что Полли занималась чем-то другим, кроме плавания/купания, или это отсылка к периоду времени?

Я предположил, что подразумевается, что она принимала « душ на бензоколонке » (например, когда вы моете вонючие кусочки вручную).
Было ли это само по себе в то время?
эта концепция по крайней мере так же стара, как и самая старая профессия.
@Laurel - re: Ваше редактирование. Интересно, что в более ранних версиях она, кажется, пошла «купаться». В более поздних версиях она пошла «принять ванну».
«Купала ее» — до 2016 г. по сравнению с « Приняла ванну после 2016 г.»
@Valorum Мне это показалось странным. Я предполагаю, что e - старое правописание как существительное? Я просмотрел только одну официальную версию книги, и я думаю, что она была новее. (В конце концов, это не имеет значения.)
@Laurel - я, честно говоря, не уверен, меняет ли редактирование смысл. Самый ранний словарь, который я могу найти, - это словарь Сэмюэля Джонсона 1768 года , в котором используется; Купаться — значит умываться, Баня — предмет, в котором можно купаться.
"Купать" здесь правильное слово. «Купаться» как глагол означает погрузиться в воду, где бы ни была вода; а Льюис просто превращает глагол в существительное. Вы можете только «принять ванну» в ванне, где ванна представляет собой сосуд размером с человека, наполненный водой. Буквально невозможно «купаться» в ручье, озере, бассейне, потому что это не ванны. Как профессор лингвистики, Льюис не допустил бы этой ошибки, так что эта ошибка могла исходить только от более позднего редактора.
Кто-то изменил это, извините.
«Возможно, лучше не задавать слишком много вопросов» — вроде как реверс-девиз этого сайта.

Ответы (5)

Она «принимает ванну», на самом деле не залезая в воду, за исключением, может быть, глубины бедра. Это означает брать воду вручную и мыть важные части тела (нижнюю часть, переднюю часть, подмышки, ноги), не тратя слишком много времени на другие части. Насколько я помню, в этот момент истории у них нет мыла и ручей холодный.

И ты не спрашиваешь, ты никогда не спрашиваешь даму, что именно она делает в ванной.

Как сказал Валорум в комментарии выше, понятие «душ на заправке» старо как мир.

Этот пункт имеет решающее значение: «мы знаем, что она не очень хорошо плавала , и, возможно, лучше не задавать слишком много вопросов».

Льюис писал для детей, а дети боятся, что не смогут делать то, что делают другие дети, например, не уметь кататься на велосипеде, делать трюки или плавать . Отрывок предназначен для того, чтобы показать, что Полли корчила лицо для шоу а-ля «Да, я полностью пошла поплавать. Боже, привет, я действительно люблю плавать! Ничто не сравнится с хорошим плаванием, да, Боб!» * когда на самом деле она просто вымылась, не ныряя и не плавая.

Примечание. В британском английском одно из значений глагола «купаться» — «плавать».


* Мой родной язык - американский английский, и я никогда не проживал в Великобритании, поэтому я просто знаю, что, вероятно, есть идиомы британского английского, которые лучше подходят для письма Льюиса.

В британском английском одно из значений глагола «купаться» — «плавать» — я не уверен, что это особенно британское, но для тех, кто не совсем знаком с этим usgae, я хотел бы отметить, что большинство людей во всем мире были бы известно, что некоторые люди говорят купальный костюм , а не купальник .
@ThePopMachine И все же люди в комментариях и других ответах явно не понимают, что «купаться = плавать», а «купаться» = «плавать» в британском английском Льюиса.

Здесь есть небольшой скрытый нюанс. В оригинале должно быть «приняла ее купаться», потому что в британском английском купание используется как существительное, означающее «плавать» или «купаться» (значение неизвестно в американском английском, за исключением термина «купальный костюм», также известного как «купальник»). К. С. Льюис, конечно же, британец.

Поэтому она не может пойти «купаться», не умея плавать. Она лжет во спасение, чтобы сохранить лицо. Но это не говорит нам, что именно она делала, и даже не то, что, по мнению рассказчика, она делала. Читатель должен точно заполнить детали.

  • Делала ли она что-то еще, не связанное с этим, например, ходила в туалет? (В конце концов, рассказчик, кажется, не хочет рассказывать нам, что она задумала.)
  • Она упала? (Это неловко, и она была бы такой же мокрой, как Дигори, который оделся после того, как был в ручье, не вытираясь.)
+1 за необычное, но правильное использование купания в качестве существительного.
Я бы сказал, что вы можете принять ванну, не умея плавать, потому что, как и купание, купание требует только, чтобы вы вошли в воду, а не чтобы вы действительно плавали в ней. Если вы просто погрузитесь в воду и немного поваляетесь, вы окунетесь или купаетесь, но не плаваете.
Ты не имеешь в виду "использовать ванную"?

То, что сделала Полли, не является чем-то, о чем Льюис, как рассказчик, действительно считает, что лучше не спрашивать.

Это всего лишь уловка — к тому же довольно покровительственная уловка — заставить юного читателя почувствовать себя его сообщником.

«Все знают», что дети не любят умываться, особенно участки кожи без грязи или другой явной грязи, которые для их юных глаз выглядят идеально чистыми.

«Все знают», няни и горничные с большим удовольствием обнаруживают грязные пятна, особенно грязь под ногтями, грибы за спиной или ростки картофеля внутри ушей.

Затем кивком или подмигиванием, «мы знаем…» и «…лучше не спрашивать…» Льюис назначает себя заклятым союзником юного читателя в вековых невзгодах.

Я понятия не имею, почему кто-то может использовать «принял ванну» в качестве эвфемизма для другого вида ванны. Это не имеет никакого смысла. Поэтому, и я признаю, что это очень спекулятивно, я бы предположил, что это должна быть чрезвычайно завуалированная шутка о какашках.

Чтобы соответствовать пояснительным требованиям здесь, проблема должна:

  1. Быть чем-то, что, по мнению Льюиса (или рассказчика), не следует обсуждать напрямую
  2. Быть чем-то, что, по мнению Дигори, не следует обсуждать напрямую, и, возможно, также чем-то, что он не подумал бы о том, что делает девушка.
  3. Будьте чем-то, что девушка сделала бы наедине, но не говорите своему попутчику, что она делает. В частности, в качестве прикрытия она говорит очевидную ложь: что она собирается плавать, хотя не умеет плавать.

Если не так, то это просто слабая шутка сайнфелдовской формы: Что за дело с женщинами, которые ходят в баню? Что там происходит? Давайте не будем слишком много думать об этом.

Но это все еще шутка про девушку, идущую в туалет. Делать все, что нужно, в том числе принимать ванну после. :)
@jo1storm «Ванная» как эвфемизм для туалета / туалета / туалета используется в Северной Америке, а К. С. Льюис был британцем. В любом случае, связь с «приняла ванну» крайне незначительна.
Я понятия не имею, почему кто-то мог бы использовать «принял ванну» как эвфемизм для какашек!!
@AlanDev - Потому что невежливо обращаться к женщине, идущей в туалет. Отсюда и к чему такие выражения, как "напудрить нос"
@Valorum Одним из любимых выражений моего отца было «собираюсь увидеть человека о лошади».
@AlanDev Самое близкое, что я могу придумать, это отвезти детей в бассейн...