Что означает термин «из печи»?

Название фильма « Из печи» в первую очередь кажется намеком на весь фон сталелитейного завода фильма. Но у меня есть сильное ощущение, что это еще не все. В разделе мелочей фильма IMDb говорится:

Название фильма претерпело несколько итераций, прежде чем остановилось на «Из печи». Первоначальный сценарий назывался «Низкий житель», но когда Скотт Купер переписывал его, он решил изменить название на «Под черным солнцем». Во время съемок рабочее название фильма было «Прах к праху». Именно Терренс Малик и Сэм Шепард окончательно убедили Купера в том, что «Из печи» — подходящее название для фильма.

Но это мало что говорит о его дальнейшем значении. Есть ли что-то еще в термине «из печи» по отношению к сюжету и темам фильма, кроме очевидного сценария сталелитейного завода?

Ответы (2)

Есть известный термин

Из печи и в огонь

Эта идиома означает: из плохой ситуации в еще худшую, что опять-таки очень подходит для этого фильма.

В некоторых странах оно заменено на «из огня на сковороде», но оба имеют одинаковое значение.

Просто чтобы показать, что это используемая фраза, эта ссылка показывает ее обычное использование.

Рассел и его младший брат Родни живут в экономически депрессивном Ржавом поясе и всегда мечтали сбежать и найти лучшую жизнь. Но когда жестокая ирония судьбы приводит Рассела в тюрьму, его брат оказывается вовлеченным в одну из самых жестоких и безжалостных преступных группировок на Северо-Востоке.

Как показывает этот сюжет, взятый из IMDB, два брата были в плохом состоянии из-за экономического кризиса, и ситуация становится только хуже.

Они довольно взаимозаменяемы, но версия, упомянутая в этом ответе, вероятно, более распространена здесь, в США.
Спасибо за ответ, кажется вполне разумным. Я знал только версию "сковородки".
@SonnyBurnett Я уверен, что это правильный ответ на вопрос, почему название Apt, и я буду продолжать искать, чтобы выяснить, есть ли у режиссера или студии какие-либо цитаты, подтверждающие это.
@Flaunting Не бойся, я также совершенно уверен, что это правильный ответ, мой комментарий не имел в виду ничего другого.
@SonnyBurnett Я проверил и не могу найти ни одного интервью или подтверждения, в котором прямо упоминается вся фраза, только то, что она «подходящая».
Другая версия из «Хоббита»: «Сбежать от гоблинов, чтобы попасться волкам!» — сказал он, и это стало пословицей, хотя теперь мы говорим «из огня да в полымя» в таких же неудобных ситуациях».

В фильме есть сцена, в которой Уэсли рассказывает Расселу о своих отношениях с бывшей девушкой Рассела Леной: «У нас может не быть этого огня, этого пламени, но то, что у нас есть, того стоит».

Отношения Уэсли и Лены кажутся показательными для значения названия и его последствий для вездесущего мотива фильма пост-иракского, пост-кризисного американского упадка. Печь, как пламя интенсивных отношений, относится к тому, что мы построили/производили (в прямом и переносном смысле) как нация. У нас может больше не быть этого огня, этого пламени. Но что осталось, что у нас есть; это стоит того. И, самое главное, нам не нужно бороться, чтобы сохранить то, что мы имели. От популярной песни Веддера «Release Me» до просьбы Уэсли к Расселу «отпустить» как в отношении прежних отношений Рассела, так и (во многих словах) в заключении фильма, и, прежде всего, в решимости Родни найти своего рода борьба, к которой он привык, вместо постоянной работы, как у его брата;Out of the Furnace говорит с ошеломляющей ясностью. Вместо того, чтобы оставаться на своей высокой лошади или высоко в горах а-ля Харлан ДеГроат, нас, как американских кинозрителей, умоляют отказаться от горячих ссор, чтобы сохранить ослабевающее международное превосходство, и согласиться на то, что терпит, без такой борьбы: сделать шаг вперед. из печи.