Значение слова Кловерфилд

Во франшизе «Кловерфилд» в названии каждого фильма есть «Кловерфилд», но какое значение имеет «Кловерфилд». В « Кловерфилд-лейн, 10 » это был адрес этого района, но в первом фильме я не могу понять его значение. Я что-то упускаю? Имеет ли это слово какое-то значение для франшизы?

Ответы (2)

В и из Вселенной Ответы:

Это название или кодовое название дела правительства, и ответ извне заключается в том, что это дорога / выход , по которой Джей Джей Абрамс работает в офисе в Санта-Монике.

Заголовок

Первоначально фильм назывался «Кловерфилд». Это менялось несколько раз на протяжении всего производства, прежде чем было решено, что будет использоваться исходное название. Мэтт Ривз объяснил, что название часто менялось из-за ажиотажа, вызванного трейлером-тизером. «Это волнение распространилось до такой степени, что мы внезапно больше не могли использовать это имя. Поэтому мы начали использовать все эти имена, такие как Slusho и Cheese. И люди всегда узнавали, что мы делаем!» Режиссер сказал, что «Кловерфилд» - это правительственное обозначение событий, вызванных монстром, сравнив название с названием « Манхэттенский проект» . «И это не проект как таковой. Это так, как было обозначено это дело. Поэтому это в трейлере, и это становится яснее в фильме.", - сказал режиссер. Окончательное название фильма, Cloverfield, - это название выхода, по которому Абрамс ведет в свой офис в Санта-Монике. В свою очередь, дорога раньше вела к аэропорту Санта-Моники, который первоначально носил название Clover Field. [ нужна цитата]

Последнее название, Greyshot, было предложено до того, как фильм получил официальное название Cloverfield. Название Грейшот взято из арки, под которой двое выживших укрываются в конце фильма. Режиссер Ривз сказал, что было решено не менять название на «Грейшот», потому что фильм уже был так хорошо известен как «Кловерфилд».

Фильм получил подзаголовок в Японии, где он был выпущен как Cloverfield/Hakaisha (クローバーフィールド/HAKAISHA Kurōbāfīrudo/HAKAISHA). Подзаголовок «Разрушитель» был выбран Абрамсом и переведен на японский язык как Hakaisha (破壊 者 букв. «Разрушитель») компанией Paramount Japan по его просьбе. Подзаголовок Кишин (鬼 神 букв. «Демон [ic] Бог») был выбран для спин-оффа манги Cloverfield / Kishin, выпущенного исключительно в Японии. https://en.wikipedia.org/wiki/Кловерфилд

Некоторое время оригинальный фильм рекламировался как «Чудовищный»: cloverfieldnews.com/2007/07/25/… Я взял копию плаката на Comic-Con в Сан-Диего и повесил ее в коридоре дома. Первоначально аэропорт Санта-Моники назывался Clover Field в 1923 году в честь местного летчика-истребителя, погибшего во Франции во время Первой мировой войны, Greayer Clover: en.wikipedia.org/wiki/Greyer_Clover .
Прохладный! Спасибо @jeffronicus! Я люблю дополнительные мелочи!!! :) Мне как бы интересно, повлияла ли история летчика-истребителя на Forever Young или вдохновила ее?? Абрамс написал сценарий и рассказ, на котором он основан...

В первом фильме «Кловерфилд» это было правительственное/военное кодовое название «инцидента» с участием пришельцев из других измерений. Нейтрально звучащие кодовые имена используются военными в реальной жизни. Примеры: «Толстяк», «Маленький мальчик» и «Эксперимент в Таскиги».

Однако это не объясняет, почему было выбрано именно это имя.

Я думаю, вы смешиваете «Таскиги» и «Тунгуску», это очень разные места.
@MichaelSeifert Верно! Спасибо! Зафиксированный.
Что ж, безусловно, Кловерфилд был «крупнейшим межпространственным межпространственным разрывом со времен Тунгусского взрыва 1909 года». - Рэй Станц, Охотники за привидениями
@ JesseC.Slicer Хорошая ссылка!