Что ты велишь, мой господин? [закрыто]

В оригинальной трилогии «Звездных войн» мы можем видеть в эпизодах с IV по VI уважение, проявленное Дартом Вейдером к своему Императору, Дарту Сидиусу, даже когда последний не присутствовал.

Тем не менее, я нахожу конкретную сцену весьма любопытной. В Эпизоде ​​V мы впервые видим лицо Императора через голографическую проекцию. Вейдер поклонился, опустив голову, он поднялся, удерживая одно колено на земле, и сказал:

Что ты велишь, мой господин?

Глядя на использование архаичного английского, мы видим, что «твой» происходит от неофициального единственного числа 2-го лица.

Архаичный английский

Слово «твой» использовалось и иногда используется для обращения к кому-то, кого мы считаем равным или к кому мы привязаны. Но это слово также может быть использовано по отношению к кому-то, кого мы не уважаем, не обращая внимания на его ранг или положение.

Я не думаю, что Вейдер сильно любил Сидиуса, даже если он был последним человеком, которого Вейдер считал близким союзником. Видя приличия, которые Вейдер продемонстрировал своему Императору в эпизодах V и VI, я не думаю, что они оба считали себя равными, Сидиус был явно выше его.

Поэтому возникает один вопрос:

Зачем Дарту Вейдеру использовать такую ​​форму речи по отношению к единственному человеку, которого он должен уважать?

Вы, вероятно, слишком много думаете об этом. Слово как раз подходило по прозе и настроению к этой части сценария. Я не уверен, что вы можете слишком много читать об использовании архаичного и уважительного предложения.
Вы используете архаичные лингвистические правила нашего мира, а не далекой-далекой галактики.
VTCers: Вопрос не в языке как таковом , а в том, как Вейдер на самом деле относился к Императору. Не понимаю, почему это не по теме.
потому что это определенно о языке, английском языке / древнеанглийском языке, который не является концепцией во вселенной. phantom42 сказал это лучше всех: «вы используете архаичные лингвистические правила нашего мира, а не галактики далеко-далеко» — что, возможно, было бы нормально, если бы это был «Звездный путь», потому что, по крайней мере, во вселенной есть оправдание для английского языка как буквальная конструкция @RDFozz Кроме того, есть ли что-нибудь в знаниях ситхов, требующее уважения мастера? Можно было бы подумать, что простое послушание — это все, что требуется. На самом деле система «всего два» требует определенного уровня неуважения, ну, знаете, убить хозяина.
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Ответы (1)

Я думаю, что устаревшее выражение - «твоя ставка» (это не похоже на то, что торг - это повседневное слово), оно имеет некоторую форму почтительной фразы.

Ричард III (по Шекспиру)

Апем. Нет, я ничего не сделаю по твоему приказу ;

Манфред (Байрон)

Смертный! к твоим велениям поклонился Из моего особняка в облаке,

На самом деле ни один из них не является сильным показателем того, что он почтителен. «Я ничего не сделаю по твоему приказу» абсолютно неуважительно, а второе сомнительно, потому что к объекту обращаются как «Смертный», что подразумевает, что говорящий бессмертен, что подразумевает, что говорящий выше объекта и «поклонился». "Возможно, без их согласия.
@DJClayworth Если использование слова «смертный» подразумевает, что говорящий бессмертен , у нас будет много действительно старых ботаников.