Когда вода для омовения ног готова, они укладывают главную королеву (Махиши) рядом с лошадью и накрывают их обоих верхней тканью, произнося стих: «Пусть мы вдвоем покроемся». себя в небесном мире» , ибо небесный мир — это место, где они «успокаивают» жертвенное животное.
Затем они вынимают пенис лошади и помещают его во влагалище главной королевы, пока она говорит: «Пусть сильный мужественный самец, слой семени, отложит семя» ; это она говорит о половом акте.
Пока они лежат там, жертвователь оскорбляет лошадь, говоря: «Подними ее бедра и вставь ее в прямую кишку». Никто не оскорбляет (приносящего жертву) в ответ, чтобы не было соперника против приносящего жертву.
Затем служитель (Адхварью) оскорбляет девушку: «Эй, дева, эй, дева, маленькая птичка…», и она оскорбляет его в ответ: «Эй, служитель, эй, служитель, эта маленькая птичка…».
И тогда надзиратель (Брахман) оскорбляет главную королеву: «Эй, главная королева, эй, главная королева, твои мать и отец взбираются на вершину дерева…». У нее есть служанки сотни дочерей королей; они в ответ оскорбляют надзирателя: «Эй, надзиратель, эй, надзиратель, твоя мать и твой отец играют на верхушке дерева…».
Тогда кантор (Удгатри) оскорбляет любимую жену царя: «Эй, любимая, эй, любимая жена, подними ее прямо…». У нее в подчинении сотня королевских женщин; они в ответ оскорбляют кантора: «Эй, кантор, эй, кантор, подними его прямо…».
Затем вызывающий (Хотри) оскорбляет отвергнутую жену: «Эй, отвергнутая жена, эй, отвергнутая жена, когда в ее тесной щели…». У нее есть служанки сотни дочерей бардов и деревенских старост; они оскорбляют вызывающего в ответ: «Эй, призывающий, эй, призывающий, когда боги увидят этот жалкий пенис…». Тогда резчик (кшатри) оскорбляет четвертую жену: «Эй, четвертая жена, эй, четвертая жена, когда олень ест ячмень, (фермер) не надеется прокормить животное….
У нее есть служанки сотни дочерей резчиков и возничих; они оскорбляют резчика в ответ
: «Эй, резчик, эй, резчик, когда олень ест ячмень, (фермер) не надеется накормить животное…».
Эти оскорбительные речи предназначены для всех видов достижений, ибо через жертвоприношение коня достигаются все желания. Думая: «С помощью всех видов речи мы достигнем всех видов желаний», они заставляют главную королеву встать.
Источник: https://ramanan50.wordpress.com/tag/putrakameshti/
Верен ли этот перевод замечаний (жрецов и о том, что царица должна взять в руки половой орган животного) от брахманов?
Пожалуйста, дайте ссылки от брахманов (например, Шатапатха Брахмана), которые имеют дело с этим ритуалом.
Особое сексуальное взаимодействие «Затем они вытягивают пенис лошади и помещают его во влагалище главной королевы ...» нигде не встречается в параллельном английском переводе Юлиуса Эггелинга. Это может быть что-то, составленное предвзятым переводчиком. В нем также ничего не упоминается о забитой лошади.
Наконец, в приведенном ниже переводе упоминается только главная королева, покрытая тканью, а не они обе, что предполагает, что для них невозможно какое-либо сексуальное взаимодействие.
Произнеся эти два (стиха), он произносит то, что осталось от Адхригу. «Сукно, верхнее сукно и золото» — вот что расстилают для лошади 1 : на этом «успокаивают» (закалывают) ее. Когда жертвы «успокоены», выходят жены (царя) с водой для омовения ног — четыре жены; и девица пятой, и четыреста служанок.
Когда вода для ног готова, они заставляют Махиши лечь рядом с лошадью и накрывают ее верхней тканью со словами: «Вы облачаетесь в небеса», ибо это поистине небеса, где они приносят в жертву жертву, . . ., «Пусть сильный самец, слой семени, кладет семя!» она говорит [2] для полноты союза.
Пока они лежат там, Жертвоприношение обращается к лошади (Вадж. С. XXIII, 21): «Утсакхья ава гудам дхехи!» Ему никто не отвечает, чтобы кто-нибудь не соперничал с Жертвователем.
Затем Адхварью обращается к девушке: «Эй, девица, эта маленькая птичка». . '— Девушка отвечает ему: 'Адхварью! та маленькая птичка. . .'
И брахман обращается к Махиши: «Махиши, эй, эй, Махиши, твои мать и отец взбираются на вершину дерева». . .'- У нее есть сто дочерей царей, прислуживающих ей: они отвечают брахману: «Брахман, эй, эй, Брахман, твои мать и отец играют на вершине дерева. . .'
И Удгатри обращается к фавориту: «Вавата, эй, эй, Вавата, повернись вверх!» Ей прислуживает сотня знатных женщин ( раджанья ): они отвечают Удгатри: «Эй, эй, Удгатри, повернись вверх!»
И Хотри говорит брошенной жене: «Париврикта, эй, эй, Париврикта, когда большое встречается с малым в этом амхубхеди». . .'- У нее есть сто дочерей глашатаев и старост деревень, прислуживающих ей: они отвечают Хотри: «Хотри, эй, эй, Хотри, когда боги благоволили лаламагу. . .'
Затем камергер обращается к четвертой жене: «Палагали, эй, эй, Палагали, когда олень ест кукурузу, никто не думает о жирном скоте». . '- У нее есть сотня дочерей камергеров и возничих, прислуживающих ей: они отвечают камергеру: «Камергер, эй, камергер, когда олень ест кукурузу, никто не думает о жирном скоте. . .'
Эти речи, насмешливые рассуждения, действительно являются всеми видами достижений, и в Ашвамедхе содержатся все объекты желания: «Каждым видом речи да обретем мы все объекты нашего желания», думая так, они заставляют Махиши подняться, Затем эти (женщины) возвращаются тем же путем, которым пришли; а другие, наконец, произносят стих, содержащий (слово) «благоухающий» (Ṛg-v. IV, 39, 6): «Дадхикравану я воспел хвалу». . .'
Как видите, в этом переводе используется слово «адреса» вместо «оскорбления» и показано более подробное изложение ритуала.
В конце концов, я бы посоветовал выучить санскрит самостоятельно, если вы хотите знать, что он на самом деле говорит ;)
Перевод, кажется, восполняет недостающую информацию из других источников, таких как Баудхаяна Шраутасутра , чтобы дать полную картину ритуала Ашвамедхи . Так что я бы не назвал это неправильным или вводящим в заблуждение.
Покойный Поль-Эмиль Дюмон в своей статье «Жертвоприношение лошади в Тайттирия- Брахмане» очень подробно обсуждает ашвамедху. Поскольку писцы, скопировавшие этих брахманов, опустили некоторые детали, в своем переводе он также дополняет наставлениями из других ведических текстов, таких как Апастамба и Баудхаяна Шраута-сутры, связанные с Кришной Яджурведой .
...
Произнося формулу: «О мать, маленькая мать, дорогая маленькая мать» (TS. 7.4.19.a), он (то есть Пратипрастхатар) ведет жену (то есть Махиши, посвященную царицу) к лошади. (На самом деле) он так назвал ее.
[Согласно эп. 20.17.12, с помощью этой формулы Пратипрастхатар подводит Махиши и других жен Жертвоприношения к лошади; и это действие происходит до того, как лошадь опахают веером.]
[ Махиши ложится рядом с лошадью. ]
Он (Адхварью, обращаясь к Махиши) говорит: «О прекрасная, одетая в одежду кампила » (TS. 7.4.19.c). Тем самым он приносит ей пыл (в жару).
Он (Адхварью) говорит: «Вы оба окружаете себя небесным миром» ( там же ). Таким образом, он заставляет ее (Махиши) отправиться в небесный мир.
[ Затем махиши кладет шепху ( το πέος ) лошади ей на колени. См. Ап. 20.18.4 и Бод . 15.29 . ]
Она (Махиши) говорит: «Я буду призывать то, что производит зародыш; призывай то, что производит зародыш» (TS. 7.4.19.d). Эмбрион, безусловно, означает потомство и скот. Это потомство и скот она (вследствие произнесения этой формулы) дарует себе (в пользу Жертвователя).
[ После того, как Махиши очистилась ( ср . Баудх. 15.30 и Ап. 20.18.7), она, Вавата и Париврикти отмечают линии для вскрытия тела лошади. ]
...
«Baudh. 15.29» выше относится к Baudhāyana Śrautasutra, перевод которой был сделан покойным профессором доктором Чинтаманом Ганешем Кашикаром (см. его биографию/некролог здесь ). Вот как он переводит стихи ритуала ашвамедхи:
XV. 29
...
Адхварью сопровождает старшую королеву, полностью украшенную, исправляя ущерб, упрекая (и обращается к трем королевам): «О Амба, о Амбали, о Амбика» (старшая королева говорит) «Никто не ведет меня. Бедная лошадь спит». Лежа рядом с лошадью на север, она натягивает на голову кусок ткани. Адхварью покрывает их обоих куском полотна с формулой: «О прекрасная, одетая в красивую одежду, вы двое вместе покрыты на небесах». Старшая королева кладет пенис лошади к себе на колени с формулой: «Я обняла оплодотворяющего; ты обнимешь меня для оплодотворения. Давайте вместе раздвинем наши четыре ноги». Адхварью следует за ней с формулами: «Пусть оплодотворяющий из тебя положит семя. О лошадь,
XV. 30
«О моя мать, любимая мать, любящая мать, никто не вступает со мной в половую связь. Бедная лошадь спит». на вершине холма. Пусть ее центральная часть наслаждается, как веяние (зерна) наслаждается прохладным ветерком ». Она (старшая королева) порицает так же. Возлюбленная царица оскорбляет ее, говоря: «Когда самка оленя ест зерно, ей нет дела до жирного животного. Когда у женщины-шудры есть любовник-арья, она не заботится о богатстве с целью поддержки». Она (старшая королева) порицает (коня) аналогичным образом. Презираемая королева оскорбляет ее, говоря: «Эта птица-самка следует за (спутником-самцом), издавая звук. Женщина, стремящаяся к зачатию, поглощает семя, помещенное в матку». Она (старшая королева) порицает (коня) аналогичным образом. Все присутствующие оскорбляют ее (старшую королеву), говоря: «Твои мать и отец поднимаются на деревянную кровать. ) на этой стадии. Полежав некоторое время рядом с лошадью, встав и надев одежду, она окропляет себя водой, последовательно читая три строфы: «О, воды, вы исцеляете... Она также читает четвертый стих: «Я воспела хвалу Дадхикравану, быстрому сильному коню. Пусть это сделает наши уста благоухающими; пусть это продлит нашу жизнь». Все те, кто произносит нечистую речь во время жертвоприношения, шепчут этот стих Сурабхимати. Старшую царицу уводят. Корпус демонтирован. Украшения на теле лошади уносят в резиденцию Адхварью. Муку из риса, быстро растущего в сезон дождей, смешивают с камедьюSabmalia Malabarica и мажет лошадь этой смесью с головы до ног.
...
Вы также можете найти стихи на санскрите по той же ссылке . Совершенно очевидно, что некоторые из этих оскорбительных стихов/формул/наставлений отсутствуют у выживших брахманов. В сносках к своему переводу Шатапатха Брахмана ( 13.2.8 ) Юлиус Эггелинг пишет :
Эта варварская церемония, очевидно, была древним местным обычаем, слишком прочно вошедшим в народную практику, чтобы ее можно было легко исключить из ритуала жертвоприношения. То, что оно не имело ничего общего с ведической религией и было противно автору «Брахмана», видно из краткости, в которой он говорит о нем , и из надуманных символических объяснений, прилагаемых к формулам и рассуждениям.
Эти стихи не следует толковать буквально, потому что Рама в Рамаяне совершал ашвамедху без жены.
Согласно «буквальной» интерпретации, у рама должна была быть не одна, а четыре жены, чтобы иметь право совершать эту ягью, но даже его единственная жена сита не присутствовала во время ашвамедхи.
Эта часть ягьи была (может быть) проведена символически с идолом Ситы (жены).
Вайпер
Рик Росс
Аниша
Рик Росс
Аниша
Рик Росс
Аниша
Анубхав Джа
Аниша
zaxebo1
Девибхакт