Почему «Властелин колец» был переведен на голландский как «In de Ban van de Ring»?

Самый ранний перевод « Властелина колец» на голландский язык сделал Макс Шухарт. Он перевел название как In de Ban van de Ring , что переводится обратно на английский как «под чарами кольца» или «одержимый кольцом».

Оригинальное название вполне могло быть переведено на голландский язык как «de heer der ringen». Фактически, там, где это имя Саурона использовалось в книге, это был его перевод.

«И даже если бы мы могли, рано или поздно Властелин колец узнал бы о его тайнике и направил бы на него всю свою силу».
Властелин колец , глава «Совет Элронда» (выделено мной)

переводится как

«En ook al zouden we het wel kunnen, de Heer der Ringen zou zijn schuilplaatswelra te weten komen en zou al zijn macht erop richten».
- В де Бан ван де Ринг , глава «Де Раад ван Элронд» (курсив мой)

Кроме того, немецкий перевод назывался Der Herr der Ringe ; Немецкий, конечно, несколько связан с голландским.

Так почему же название книги не было переведено как «De Heer der Ringen»?

Комментировал ли ее когда-либо Макс Шухарт или кто-либо другой, участвовавший в ее публикации?


Я знаю, что Толкин был недоволен некоторыми вольностями, которые Макс Шухарт и другие ранние переводчики допускали с номенклатурой.

В принципе, я возражаю, насколько это возможно, против «перевода» номенклатуры вообще (даже компетентным лицом). Интересно, почему переводчик должен думать, что он призван или имеет право делать что-то подобное? То, что это «воображаемый» мир, не дает ему права переделывать его по своему воображению, даже если бы он смог за несколько месяцев создать новую целостную структуру, на разработку которой у меня ушли годы. [...] Могу ли я сказать сразу, что я не потерплю подобных манипуляций с личной номенклатурой. Ни с именем/словом Хоббит .
- Толкин в письме Рейнеру Анвину, 3 июля 1956 г.

Но комментировал ли когда-нибудь сам Толкин перевод названия?

Я не эксперт по голландскому языку, но возможно ли, что термин «De heer der Ringen» («Властелин колец») может спутать людей с Альберихом, главным антагонистом вагнеровского «цикла колец»? Он также Властелин Колец и гораздо более известен в Голландии, чем в Британии.
@Valorum Название было правильно переведено как «Der Herr der Ringe» в Германии, где можно привести тот же аргумент.
@Annatar - Немецкая версия была (я полагаю) переведена более чем через десять лет после того, как Толкин высказал возражения против голландского перевода. На тот момент голландское название было чем-то вроде свершившегося факта, поскольку его изменение потенциально могло повредить продажам.
@Valorum Если Википедия не лжет (я знаю, что это может случиться), перевод Шухарта датирован 1957 годом, через год после цитируемого письма 1956 года. По иронии судьбы, немецкий перевод «Хоббита» 1957 года также игнорирует это письмо и называется «Der kleine Hobbit». («Маленький хоббит»).
@Annatar — В Википедии современный перевод LOTR на немецкий язык указан как 1969 год, в отличие от самого раннего голландского перевода 1957 года; en.wikipedia.org/wiki/…
«Неправильный перевод» названия не всегда является ошибкой бедных переводчиков. Часто это решение принимает издатель, предполагая, что целевую аудиторию больше привлечет новый, «улучшенный» вариант. «Под чарами кольца» звучит загадочнее. Они, вероятно, думали, что это будет продаваться больше.
Толкин должен благодарить любое божество за то, что его работа не была переведена на немецкий язык, как его работа и работа JKR были переведены на русский. Это было... более чем отвратительно.
@DVK-on-Ahch-To Немецкое издание LOTR действительно потрясающее. Поэзия чуть ли не даже более раздражает, чем оригинальная версия (довольно выдающееся достижение), а древненемецкий язык очень близко имитировал стиль английского языка Толкина.
@ Valorum Я могу это проверить. Дома у меня есть немецкий перевод Маргарет Карру 1970 года (у меня самого есть четвертое издание книги 1987 года). Единственный другой известный мне немецкий перевод относится к 2000 году Вольфганга Креге, который подвергся резкой критике. До перевода Карру Толкин составил комментарий к переводу имен, которому следовал Карру. Они также обменялись несколькими письмами, и он предложил изменить имена (прямой перевод Шира - Гау, что несколько не подходит, учитывая негативные коннотации со времен Второй мировой войны).
Немецкий «Герр дер Ринге» кажется мне неестественным, если бы это не была такая известная книга. Возможно, с голландским было похоже, и поэтому переводчик решил переименовать книгу. Но опять же, как не уроженец страны, я не могу сказать, насколько естественно звучит «Властелин колец» на английском языке. Я бы не обязательно переводил Lord с Herr ...
Я не могу не прочитать переведенный заголовок в заголовке вопроса на мелодию "In a gadda da vida" Iron Butterfly :D

Ответы (1)

Письмо, которое вы цитируете, было опубликовано в The Letters of JRR Tolkien . Вводится так:

[В июне отдел иностранных прав компании «Аллен энд Анвин» отправил Толкину список голландских версий топонимов во «Властелине колец», составленный голландским переводчиком книги, с просьбой: «Не могли бы вы отправить их обратно вместе с мы верим, ваше одобрение?']

Письма Дж. Р. Р. Толкиена . Письмо 190 (Райнеру Анвину, 3 июля 1956 г.)

Обратите внимание, что в данном случае его попросили проверить только топонимы, использованные в голландском переводе, а не название книги.

Я искал Letters и не смог найти «In de Ban van de Ring». Единственное упоминание Макса Шухарта по имени — это отступление в письме, где Толкин жалуется на шведский перевод.

Тем не менее остается впечатление, что доктор Ольмаркс — тщеславный человек, менее компетентный, чем очаровательный Макс Шухарт, хотя и думает о себе гораздо лучше.

Письма Дж. Р. Р. Толкиена . Письмо 204 (Райнеру Анвину, 7 декабря 1957 г.)

Если его просили прокомментировать название голландского перевода, то либо его не было среди писем, рассмотренных Хамфри Карпентером (редактором «Письма» ) , либо его комментарий не считался достаточно значимым, чтобы включать его в сборник писем (что мне кажется маловероятным).

Конечно, в любой момент может появиться ранее не публиковавшийся комментарий Толкина. По прошествии стольких лет я думаю, что шансы на это невелики (но случались и более странные вещи).

Конечно, нет комментариев, которые были широко опубликованы. Не забывайте, что Толкин разослал своим издателям сотни (если не тысячи) писем, в которых обсуждались финансы, редактирование, контракты и т. д., которые никогда не публиковались.
@Valorum Я согласен, но, как я сказал в ответе, я думаю, что комментарий к голландскому названию, вероятно, заставил бы Хамфри Карпентера включить письмо. В конце концов, он включил много писем с комментариями к переводам и адаптациям.
Насколько мне известно, в опубликованном архиве нет ни одного письма, в котором обсуждались бы банковские дела Толкина. Если, например, в одном из этих писем было примечание о переводах, оно могло никогда не всплыть.
@ Валорум Хорошо. Я принимаю вашу точку зрения. Неопубликованные письма могут появиться в любой момент, хотя я думаю, что шансы невелики. Я отредактировал ответ, чтобы признать это.