Самый ранний перевод « Властелина колец» на голландский язык сделал Макс Шухарт. Он перевел название как In de Ban van de Ring , что переводится обратно на английский как «под чарами кольца» или «одержимый кольцом».
Оригинальное название вполне могло быть переведено на голландский язык как «de heer der ringen». Фактически, там, где это имя Саурона использовалось в книге, это был его перевод.
«И даже если бы мы могли, рано или поздно Властелин колец узнал бы о его тайнике и направил бы на него всю свою силу».
— Властелин колец , глава «Совет Элронда» (выделено мной)
переводится как
«En ook al zouden we het wel kunnen, de Heer der Ringen zou zijn schuilplaatswelra te weten komen en zou al zijn macht erop richten».
- В де Бан ван де Ринг , глава «Де Раад ван Элронд» (курсив мой)
Кроме того, немецкий перевод назывался Der Herr der Ringe ; Немецкий, конечно, несколько связан с голландским.
Так почему же название книги не было переведено как «De Heer der Ringen»?
Комментировал ли ее когда-либо Макс Шухарт или кто-либо другой, участвовавший в ее публикации?
Я знаю, что Толкин был недоволен некоторыми вольностями, которые Макс Шухарт и другие ранние переводчики допускали с номенклатурой.
В принципе, я возражаю, насколько это возможно, против «перевода» номенклатуры вообще (даже компетентным лицом). Интересно, почему переводчик должен думать, что он призван или имеет право делать что-то подобное? То, что это «воображаемый» мир, не дает ему права переделывать его по своему воображению, даже если бы он смог за несколько месяцев создать новую целостную структуру, на разработку которой у меня ушли годы. [...] Могу ли я сказать сразу, что я не потерплю подобных манипуляций с личной номенклатурой. Ни с именем/словом Хоббит .
- Толкин в письме Рейнеру Анвину, 3 июля 1956 г.
Но комментировал ли когда-нибудь сам Толкин перевод названия?
Письмо, которое вы цитируете, было опубликовано в The Letters of JRR Tolkien . Вводится так:
[В июне отдел иностранных прав компании «Аллен энд Анвин» отправил Толкину список голландских версий топонимов во «Властелине колец», составленный голландским переводчиком книги, с просьбой: «Не могли бы вы отправить их обратно вместе с мы верим, ваше одобрение?']
Письма Дж. Р. Р. Толкиена . Письмо 190 (Райнеру Анвину, 3 июля 1956 г.)
Обратите внимание, что в данном случае его попросили проверить только топонимы, использованные в голландском переводе, а не название книги.
Я искал Letters и не смог найти «In de Ban van de Ring». Единственное упоминание Макса Шухарта по имени — это отступление в письме, где Толкин жалуется на шведский перевод.
Тем не менее остается впечатление, что доктор Ольмаркс — тщеславный человек, менее компетентный, чем очаровательный Макс Шухарт, хотя и думает о себе гораздо лучше.
Письма Дж. Р. Р. Толкиена . Письмо 204 (Райнеру Анвину, 7 декабря 1957 г.)
Если его просили прокомментировать название голландского перевода, то либо его не было среди писем, рассмотренных Хамфри Карпентером (редактором «Письма» ) , либо его комментарий не считался достаточно значимым, чтобы включать его в сборник писем (что мне кажется маловероятным).
Конечно, в любой момент может появиться ранее не публиковавшийся комментарий Толкина. По прошествии стольких лет я думаю, что шансы на это невелики (но случались и более странные вещи).
Валорум
Валорум
Аннатар
Валорум
Аннатар
Валорум
пользователь68762
ДВК-он-Ач-То
Нарусан
Нарусан
Нарусан
Н.Кэмпбелл