Идентичность «мы» в 1 Иоанна 1:1?

Послание 1 Иоанна начинается в стихе 1:

О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, — это мы возвещаем о Слове жизни.

Все свидетельства даны во множественном числе от первого лица: «мы слышали», «мы видели», «мы смотрели», «наши руки касались», «мы возвещаем».

Тем не менее, вторая глава начинается с первого лица единственного числа:

Мои дорогие дети, я пишу это вам, чтобы вы не согрешили.

Указывает ли во вступительных заявлениях, что это письмо пишут несколько человек? Или первое лицо единственного числа в 2:1 предполагает одну руку? Если да, то почему 1:1 во множественном числе от первого лица? Кто такие «мы» в 1 Иоанна 1:1?

У меня есть предчувствие, что ключом здесь является контекст общения, т. е. те из нас, кто находится в общении, рассказывают вам об основах истинного общения. Похоже, происходит полемика «мы против них», скорее всего, между христианами и гностиками. У меня нет времени, чтобы написать формальный ответ прямо сейчас, но решил, что выброшу это как пищу для размышлений. Отличный вопрос.

Ответы (6)

[OP] Кто такое «мы» в 1 Иоанна 1:1?

Достойным аргументом может быть то, что «мы» в 1 Иоанна 1 является «редакционным»; то есть это риторический прием для обозначения самого автора . Это использование, связанное с « королевским «мы» », остается актуальным , даже если теперь оно имеет определенный привкус прихоти (или того хуже). Другими словами, «мы» не относится ни к группе апостолов, ни к Двенадцати, ни к общине, к которой обращаются, — скорее, «мы» здесь — это «сам» автор (с предположением о мужском авторстве).

На это указывают следующие факторы:

  1. Как указывает Джудит Лью, типичные приветствия в письмах в древности были в третьем лице, «X к Y, приветствия ...», и это не только в греко-римский период, но и на протяжении «более тысячелетия» (и безусловно верно, что хорошо засвидетельствовано в письмах Лахиса и Арада от 6 века до н.э.). Таким образом, вступление к 1 Иоанна звучит совсем по-другому: обращения «мы» и «ты» не только нетипичны, но и более прямо создают связь между писателем и аудиторией.

  2. Редакционное «мы» хорошо засвидетельствовано в греческом письме койне. Среди более старых грамматиков степень, в которой это наблюдение применяется к новозаветным писаниям (включая 1 Иоанна), варьируется от решительного заявления Бласса до более взвешенного руководства Роберстона и более двойственного обсуждения Моултона. 2 Что, однако, объединяет всех троих, так это общее представление о том, что «редакционное «мы»» было живо и использовалось среди современников авторов Нового Завета.

    Здесь стоит остановиться, чтобы сделать два взаимосвязанных момента. (1) Мой обзор научной литературы предполагает, что существование «редакционного «мы»» (под каким бы названием оно ни называлось — «литературное множественное число», «der schriftstellerische Plural» auf Deutsch) было известно и использовалось в древнегреческом языке. . Так что это не спорное утверждение. 3 (2) Не существует неоспоримых лингвистических данных, неопровержимо сигнализирующих, когда «мы» действительно означает «я». Это часть социальных/культурных аспектов языка, например способность распознавать юмор. Например, « Нас не забавляет » — известная поговорка: большинствоносители английского языка узнают его как «королевское« мы »», сообщая об индивидуальной самореференции; в этом случае нам потребуется более широкий контекст, чтобы эта фраза сообщала «мы во множественном числе».

    В случае с 1 Иоанна 1 смысл 1:4 (множественное число) и 2:1 (единственное число) для эквивалентных фраз достаточно сигнализирует «редакционное «мы»» в 1:4 (см. Джобса ниже). Но, как становится ясно из этого обсуждения, в то время как существование «редакционного «мы»» в древнегреческом бесспорно, обнаружение его присутствия в любом конкретном случае остается суждением: более или менее убедительным в зависимости от контекстуальных факторов (ср. диапазон от Бласса Робертсону Моулу, выше!).

  3. Наблюдения о внутренних делах из нескольких более поздних работ указывают на то, что это «редакционное «мы»» является наиболее естественным смыслом для пролога 1 Иоанна:

    • Карен Джобс среди тех, кто отмечает, что «мы пишем» [γράφομεν] в 1:4 должны иметь тот же смысл, что и «я пишу» [γράφω] в 2:1. 4 Она предполагает, что «тот факт, что автор использует как «мы пишем», так и «я пишу» для обозначения одной и той же буквы, сильно наклоняет «мы» в 1:1-4 в сторону единственного числа. Справка."
    • Ричард Бокхэм в своей книге «Иисус и очевидцы » — вероятно, тот, кто наиболее подробно отстаивал «мы» для редакции. 5 Он считает, что пролог к ​​1 Иоанна согласуется с тем же употреблением в Иоанна 21 и 3 Иоанна 9-12.что он находит особенно убедительным случаем единственного числа «я» и множественного числа «мы», относящихся к одному и тому же человеку. На стр. 373-375 он приводит доводы в пользу 1 Иоанна 1:1-4, в частности. Здесь снова вырисовывается 1 Иоанна 1:4 («мы пишем»), поскольку Бокхэм считает, что это имеет смысл, если речь идет о человеке, и не только из-за предполагаемого эквивалента в 2:1, но и в каждом месте, где пишется этого письма (Bauckham цитирует 2:1, 7-8, 12-14, 21, 26; 5:13). Его аргумент можно резюмировать из этой цитаты (стр. 375):

      Пролог письма совершенно очевидно предназначен для того, чтобы подчеркнуть полномочия автора обращаться к своим читателям на основании того, что он слышал и видел реальность, о которой он говорит. Дополнительный авторитет, который придает его утверждениям использование первого лица множественного числа, делает использование первого лица множественного числа в этом торжественно сформулированном введении к его работе легко понятным.

Резюме . Хотя в этом вопросе нет уверенности, ответственная интерпретация заключается в том, что «мы» в 1 Иоанна 1:1 (и во всем прологе) относится к автору, то есть к самому Иоанну.


Примечания

  1. Джудит Лью, I, II и III Иоанн: комментарий (Вестминстер/Джон Нокс, 2008 г.), стр. 35–39.
  2. Ф. Бласс, Грамматика греческого языка Нового Завета (2-е английское издание, 1905 г. [издание 1911 г.]), с. 166 = § 48.4 (это обсуждение появляется в последнем Blass-Debrunner-Funk на стр. 146-7, § 280, но существенно не изменилось по сравнению со 2-м английским изданием 1905 г.); AT Робертсон, Грамматика греческого Нового Завета в свете исторических исследований (Hodder & Stoughton, 1914), стр. 677-8, и ср. также стр. 406-7; Дж. Х. Моултон, Грамматика греческого языка Нового Завета , Том 1 (Т. и Т. Кларк, 1906), стр. 86-87.
  3. Дополнительную литературу и обсуждение см. в Samuel Byrskog, « Co-Senders, Co-Authors and Paul's Use of the First Person Plural », Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft 87 (1996): 230–250. Его четырехкратная категоризация употребления « multialis sociativus », сформулированная с учетом возможностей в письмах Павла, показывает возможный диапазон: (1) «мы» включает отправителя и адресатов; (2) «мы» — это определенная группа адресатов; (3) «мы» каким-то образом включает партнеров/сотрудников отправителя; и (4) «мы» может относиться к отдельному отправителю, «т.е. во множественном числе». Это четвертая категория, которую я имею в виду под редакционным «мы».
  4. Карен Джобс, 1, 2 и 3 Иоанна (Зондерванский экзегетический комментарий к Новому Завету; Зондерван, 2014), с. 49. (Ее обсуждение «редакционного «мы», которое она предпочитает, идет со стр. 49-51 в двойных столбцах.)
  5. Ричард Бокхэм, Иисус и очевидцы: Евангелия как свидетельство очевидца (Eerdmans, 2006), стр. 358-381 — ясно, что его аргумент нужно прочитать полностью!
Почему "Джон" вообще? Он не упоминается. Кроме того, было бы странно, если бы «Джон» не указал свое имя и все же использовал «королевское мы». Согласны ли вы с тем, что пролог относится к участию в земном служении Иисуса?

Поскольку он использует «я» без дальнейших ссылок, он является автором. (Никто другой явно не назван, кто мог бы быть соавтором.)
Таким образом, «мы» в начале можно понимать только как обозначающее группу учеников-свидетелей (апостолов).

Что касается свидетеля, важна общность (множественное число) опыта (а не просто индивидуальное восприятие). Именно на общую основу познания Христа как Слова Божия и живого человека автор обращает внимание читателя (и слушателей).

Что касается поощрения, совета и личного обращения, то мягкость и близость личных отношений — это то, что требует (здесь) более интимного единственного числа (поскольку это единственный автор, который является свидетелем и знает их ситуацию, и они знают его, но, возможно, ни один из них). другие).

«Мы» здесь может относиться к прихожанам, к которым обращается их отсутствующий пастор. Это также могло быть обращением к широко разбросанным ученикам. Джон чувствует, что вещи, которые он заявляет, требуют самых веских доказательств. Он не поверил им легкомысленно и не ожидает, что другие поверят им легкомысленно.

Как и в большинстве свитков Священных Писаний, автор 1 Иоанна анонимен. Нигде в свитке автор не говорит «Я, Иоанн» или что-то в этом роде.

Однако автор утверждает, что был одним из учеников:

KJV 1 Иоанна 1:1-2 - изменено мной

[Иисус], Который был от начала [евангелия], Которого мы слышали, Которого видели своими очами, Которого мы рассматривали и которого осязали руки наши, относительно вести жизни; (Ибо явилась [нам] жизнь, и мы видели, и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам;)

Автор обращается к своему непосредственному опыту общения с Иисусом, чтобы «установить истину» в отношении «новомодных» представлений об Иисусе, которые витают вокруг, включая идею о том, что Иисус божественен или что грехи того, кто верит, не считаются.

Я полагаю, что «мы» относится к ученикам Иисуса, которые следовали за ним в его земном служении.

Интересно, дает ли контекст ответ, который согласуется с тем, что пытается дать авторитет книги. V 1-4 — это одно предложение на греческом языке, и из этого следует, что мысль — это одна последовательная мысль. 1 Ин, кажется, представляет свой авторитет в свете лжеучителей. «Мы», которые: слышали, видели глазами, смотрели и осязали руки. Они находятся в сообществе, провозглашая то, что было от начала. Наконец, их общение происходит с отцом и сыном. Когда мы общаемся с этой истиной, мы также входим в мы этого отрывка, ст. 7, и кровь Иисуса очищает нас от нашего греха.

1 Главы 2-4 Иоанна могли быть написаны только одним человеком, поэтому нет веской причины считать это послание написанным несколькими авторами. Вопреки традиции, немногие современные ученые понимают, что автором был апостол Иоанн, которому позднее, во втором веке, приписывались «иоаннинские» писания. Большинство ученых считают, что 1 Иоанна было написано тем же (анонимным) автором, что и 2 Иоанна и 3 Иоанна , в обоих из которых он называет себя «старцем» или «пресвитером». В этом отношении довольно высокомерное отношение, продемонстрированное в таких стихах, как 2:1 (" My little children ..."), показывает, что он привык к значительному уважению со стороны членов своей "иоаннинской" общины.

Хотя он использует уменьшительно-ласкательные обращения, обращаясь к сообществу, старейшине не ниже достоинства относиться не более чем к другому члену сообщества - отсюда и использование множественного числа от первого лица («мы»). Послание на самом деле не письмо, поэтому оно не подразумевает длительного отсутствия роли старца. Вероятно, он записал это в письменном виде, потому что то, что он хотел сказать, было слишком важным, чтобы его можно было сказать, а потом просто забыть.

У. Холл Харрис III (« 3. Противники автора и их учение в 1 Иоанна ») говорит, что 1 Иоанна 2:19 дает веские основания полагать, что в общине Иоанна произошел раскол, и теперь противники автора составляют сообщество их собственные, так же тщательно, как и автор, посвященные распространению своего понимания того, кто такой Иисус. Старейшина понимает, что он должен решительно отговаривать оставшихся членов сообщества от ухода, чтобы присоединиться к отколовшейся группе, и поэтому пишет это как полемику против них.