Я пишу роман о Второй мировой войне от точки зрения немецкого полковника (среди прочих). В случае с полковником уместно ли использовать английскую идиому «высшее руководство» в его внутреннем диалоге? Мне кажется, это самый быстрый и описательный способ передать предполагаемое значение моим читателям.
Этот пример покажется неуместным тому, кто знаком с нацистской Германией.
«Латунь» используется в американо-американской сфере для обозначения высокопоставленных офицеров, потому что они носят знаки различия из латуни. В Вермахте такого не было . Офицеры общего звена имели серебряные знаки отличия на красно-желто-белом фоне. Но были и низшие офицерские чины, имевшие медные знаки различия. Между прочим, эквивалент полковника («Оберст») в Вермахте был высшим званием с латунными знаками различия. Таким образом, нацистский полковник, думая о «начальстве», будет думать о солдатах того же звания, что и он сам, или ниже.
Кроме того, нацистские офицеры были сильно обучены и одержимы дисциплиной и формальностями. Такая неформальная идиоматика казалась бы неуместной во внутреннем монологе человека (если только он не деморализован, не сломлен ужасами войны и не стал циничным). Возможно, вам захочется посмотреть, какой именно экземпляр команды он придумает, и использовать его. В результате может получиться такая фраза:
Армеоберкоманда все еще не одобрила мою просьбу о дополнительных солдатах.
пользователь
Сецеспит