Иеремия 23:6b переводится в KJV как:
«И вот имя Его, которым Он будет называться: ГОСПОДЬ НАША ПРАВЕДНОСТЬ.
На полях KJV следующее:
«Евр. Иегова-Цидкену'.
Литерал Янга несколько сбивает с толку:
И это его имя, которое Иегова провозглашает его «Нашей праведностью».
Литерал Грина имеет:
И вот его имя, которым он будет называться: Иегова, наша праведность.
Откуда взялось слово «наш»?
Произносится ли это имя (как мы сказали бы по-английски) «Господь Праведность»?
Указано ли имя как равнозначное: Господь-Праведность?
Или есть реальная грамматическая причина для вставки «наш»?
Готов поспорить, есть причина: опустить его означало бы игнорировать иврит.
-enu — притяжательный суффикс первого лица множественного числа для существительного в единственном числе . Звучит много, но все сводится к добавлению слова «наш» к существительному в единственном числе, например «праведность».
וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽנוּ׃
и назовет его (один) праведность.
Это обычный способ добавить «наш» в библейском иврите. (В современном иврите владение часто может обозначаться по-другому — это могут быть и два слова, хацедек шелану .)
Грамматически для этого предложения существует больше синтаксических возможностей, объясняющих различные переводы, которые вы цитировали: имя, которое ЯХВЕ назовет кому-то, будет «Наша праведность» (кажется маловероятным — обратите внимание, что кто-то не может относиться к Израилю или Иуде, поскольку они женского рода); или имя, которое кто-то назовет ЯХВЕ, будет «Наша праведность».
Суффикс נו означает «наш». (См. этот учебник по грамматике иврита )
צֶדֶק (цедек) означает «праведность».
צִדְקֵֽנוּ (tzidqenu) означает «наша праведность».
Найджел Дж.
Люк Савчак
пользователь2672
Люк Савчак