ИЕГОВА ЦИДКЕНУ – почему в английской Библии вставлено слово «наш»?

Иеремия 23:6b переводится в KJV как:

«И вот имя Его, которым Он будет называться: ГОСПОДЬ НАША ПРАВЕДНОСТЬ.

На полях KJV следующее:

«Евр. Иегова-Цидкену'.

Литерал Янга несколько сбивает с толку:

И это его имя, которое Иегова провозглашает его «Нашей праведностью».

Литерал Грина имеет:

И вот его имя, которым он будет называться: Иегова, наша праведность.


Откуда взялось слово «наш»?

Произносится ли это имя (как мы сказали бы по-английски) «Господь Праведность»?

Указано ли имя как равнозначное: Господь-Праведность?

Или есть реальная грамматическая причина для вставки «наш»?

Ответы (2)

Готов поспорить, есть причина: опустить его означало бы игнорировать иврит.

-enuпритяжательный суффикс первого лица множественного числа для существительного в единственном числе . Звучит много, но все сводится к добавлению слова «наш» к существительному в единственном числе, например «праведность».

וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲ‍ֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽנוּ׃
и назовет его (один) праведность.

Это обычный способ добавить «наш» в библейском иврите. (В современном иврите владение часто может обозначаться по-другому — это могут быть и два слова, хацедек шелану .)


Грамматически для этого предложения существует больше синтаксических возможностей, объясняющих различные переводы, которые вы цитировали: имя, которое ЯХВЕ назовет кому-то, будет «Наша праведность» (кажется маловероятным — обратите внимание, что кто-то не может относиться к Израилю или Иуде, поскольку они женского рода); или имя, которое кто-то назовет ЯХВЕ, будет «Наша праведность».

Значит, притяжательный падеж является частью склонения еврейского существительного? Это то, что я должен понять?
Ага, точно. Ел-и, Ел-и восклицает Давид в 21-м псалме, позже процитированном Иисусом: «Боже-мой, Боже-мой»! Суффиксы библейского иврита содержат много информации. Например, когда Илия находит Ахава, ответ последнего: «Ты нашел меня, враг мой?» состоит из двух слов на иврите (угадайте, где разрыв). В современном иврите это смягчено — оно более аналитическое, т. е. более самостоятельные маленькие частицы, — но оно все еще присутствует.
Это не часть склонения (которое различает состояние, род и число в BH), а местоименный суффикс.
@ Килан Я думаю, это будет зависеть от того, как вы используете этот термин (может быть изменен для родительного падежа), но согласен, «местоименный суффикс» более нейтрален в теории.

Суффикс נו означает «наш». (См. этот учебник по грамматике иврита )

צֶדֶק (цедек) означает «праведность».

צִדְקֵֽנוּ (tzidqenu) означает «наша праведность».