Что в Иеремии 10:8 означает «бесполезное учение»?

Что означает «бесполезное учение» на иврите из Иеремии 10:8?

«Но они совсем тупоголовы и глупы; Деревянный идол — никчёмное учение ». - Иеремия 10:8 (NKJV)

Ответы (2)

Иеремия 10:8

Иеремия 10:8


Перевод KJV и hebel / הָ֫בֶל

Перевод NKJV «бесполезная доктрина» происходит от приведенной выше фразы на иврите:

мусар | ха-балим | етс | Ху

буквально

инструкция | пара | дерево | он

Первоначальные ученые KJV стремились как можно лучше согласовать свой перевод слов, и слово «hebel» (הָ֫בֶל) , которое становится ha-balim, нелегко перевести в английский язык. Это слово хорошо известно благодаря его употреблению в Екклесиасте, и поэтому оно (скорее всего) было их якорем для перевода этого слова во всем Ветхом Завете. Таким образом, KJV гласит:

10:8 «Но все они бессловесны и несмысленны: колода есть учение суетное». - КЯВ

И Новый Король Иаков взял «колоду / дерево» как ссылку на идолов, но сохранил смысл текста KJV, от которого они работали. Но откуда в тексте вообще взялось понятие «учения о тщеславии»?

Переводчики KJV больше любили Септуагинту (греческую), чем Вульгату (латынь) при переводе, но, к сожалению, этот стих из Иеремии отсутствует в Септуагинте, поэтому Вульгата, скорее всего, была лучшим ранним руководством, которым они должны были пользоваться. . При переводе слова «гебель» они решили следовать переводу текста Вульгаты, в котором это слово постоянно переводилось как «ванитас»:

10:8 «Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est». - Вульгата


Латинские и греческие переводы hebel

Стоит отметить, что vanitas происходит от латинского слова vanus , которое ближе к «пустому», чем к «напрасному» в современном английском смысле. По мере того, как наш язык рос и изменялся, идея «тщеславия» больше не соответствовала латинскому смыслу, первоначально отраженному в Вульгате. Многие современные переводы следуют Вульгате и KJV в переводе этого слова, принимая английское слово «тщеславие» как прямой эквивалент «ванитас».

Хотя в Септуагинте нет этого отрывка из Иеремии, в Екклесиасте слово «гебель» переводится как ματαιότης, происходящее от корня матан ( μάτην ), означающего «бессмысленно» или «напрасно». Это опять-таки даже не использование английского слова «напрасно» в смысле тщеславия , а скорее в смысле бесплодия.


Изложение идеи на современном английском языке

Однако « тщеславие » не является прямым современным английским эквивалентом еврейского или латинского слова, и поэтому я предпочитаю возвращать «гебель» к его корню от « пар » (см. Strong’s 1892 ). Это слово передает более полное представление о пустоте, бесполезности и эфемерности, а не просто о «бессмысленности/тщеславии». Это имеет больше смысла в нашем тексте здесь, а также во всем Екклесиасте.

Таким образом, в тексте наша фраза становится ближе к «наставлению о пустоте, дереве», что воспринимается как ссылка на идолов. Лучшее английское исполнение могло бы следовать стандартной христианской Библии Холмана:

10:8 «Они глупы и неразумны, учатся у никчемных идолов, сделанных из дерева!» - ХСБ

Кажется, акцент делается на том, что учение взято из дерева/идолов, а не из дерева/идолов, хотя фраза на иврите может передать любую идею. У стиха также есть параллель в стихе 14, которая подтверждает идею «бездыханных идолов»:

10:14 «Все глупы и невежественны; каждый золотых дел мастер посрамлен своим резным изображением, потому что его литые кумиры — ложь; в них нет духа ». - ХСБ

Для более подробного обсуждения перевода hebel см. этот аналогичный вопрос: « Какой перевод лучше всего переводит слово« тщеславие »в Екклесиасте? »


Заключение

«Бесполезное учение», которое KJV передает для Иеремии 10:8, эквивалентно разговору о «пустом учении» , которое израильтяне времен Иеремии брали от идолов и идолопоклонников.

Хороший ответ (хотя в вашем заключении упоминается KJV, а вы имеете в виду NKJV). Как бы то ни было, я часто нахожу полезным включать еврейскую стипендию в вопросы перевода Библии на иврит. JPS предлагает это: «Но они и тупы, и глупы; <· [Их] учение - всего лишь заблуждение; ·> Это кусок дерева ...» с примечанием, указывающим, что значение рассматриваемой фразы неясно. на иврите.
Нет, я определенно имел в виду KJV, когда я так сказал, поскольку это основа NKJV :) хотя вы правы, JPS и знание иврита являются отличным ориентиром - я просто пытался примерно объяснить, почему NKJV прибыл туда, где это сделало и приблизительное правильное направление, чтобы пойти оттуда! Еще раз спасибо :)
Это полезно, спасибо. Поскольку הֲבָלִים не находится в конструкции, трудно понять, как мы могли прийти к «инструкции о пустоте дерева», которая также не учитывает оборванное независимое местоимение в конце. Не то, чтобы у меня был лучший перевод. :-) (Но используя эти слова: "наставление пустоты -- это дерево".) Обратите также внимание на предложенную в BHS поправку на מֵעֵצָה ("без совета"). Другие истолковывают «это дерево» следующим стихом...
@SteveTaylor, HCSB, кажется, делает «бесполезным» модификатор «идолов» вместо изменения «инструкции». Как вы думаете, это действительно ближе к оригиналу? Почему? Думали ли вы о чем-то в этом роде: «их парообразное (или пустое) учение исходит из дерева» с тонким каламбуром на тему воспламеняемости их богов?
@Susan - большое спасибо, я соответственно подчистил часть ответа и удалил это второе «из». Я старался, чтобы этот первый «перевод» был довольно грубым, так как я все еще очень заржавел в своей грамматике иврита и не в лучшем положении, чтобы увидеть эти вещи!
Обновили ответ, включив в него краткое объяснение vanitatis Вульгаты и почему это ближе к английскому смыслу «пустоты», чем «тщеславие».

Преимущество слова «тщеславие» как перевода слова hebel состоит в том, что это, по-видимому, единственное английское слово, которое передает значение как «бесполезности», так и «гордости».

С точки зрения Иеремии, это шутка, потому что он знает, что истинный Бог не может быть схвачен или представлен таким образом, и Он действительно повелел, чтобы это никогда не делалось. Однако, с точки зрения биржевиков, это предмет гордости. В конце концов, у них есть серебро и золото, и у них есть искусные ремесленники, чтобы создавать своих богов, и у них есть прекрасные церковные одеяния (Иеремия 10:9) — все атрибуты, но ничего существенного.

Именно это заставило народ Израиля сбиться с пути — они не разделяют мнение Иеремии о том, что род язычников — это шутка. Их привлекает это, потому что их глаза прикованы к атрибутам, поэтому они тоже хотят искать и исследовать акции. И вот сердечная боль Божия: «Если бы вы только доверились Мне, — говорит Яхве, — то время показало бы скалу, на которой вы утверждены, и вы увидели бы сами, как ничтожно то дерево, в котором язычники так гордятся».

Заключение

Перевод KJV мусар ха-балим как «доктрины тщеславия» является, безусловно, лучшим — любое учение, которое безосновательно надувало бы человека. Иисус дает прекрасный пример учения о суете в Луки 12:13-21 , что является сутью того, о чем говорит Проповедник в Екклесиасте .

Любое слово, которое не обозначает одновременно «никчемность» и «гордость», не может адекватно передать истинный смысл еврейского слова « хебель» .

Не могли бы вы аргументировать вывод более полно? Вы говорите, что "учение о тщеславии" безусловно лучшее. Но вам придется аргументировать это, или уточнить, или, возможно, процитировать некоторых авторитетов, которые согласны с этим. Перевод Уиклифа: «Они вместе окажутся неразумными и глупцами; учение их тщеславия — дерево» кажется мне более буквальным и более близким к оригиналу , а также старше на несколько сотен лет. Эти делают его лучше, на мой взгляд. Но даже ученые, изучающие иврит, обычно не желают говорить, что тот или иной язык «безусловно лучший».
@С. Келли Я бы подумал, что представленный аргумент делает это очевидным. Возможно, если вы прочитаете мой ответ еще раз, вы лучше поймете, что я сказал о БЕСЧЕСТНОСТИ и ГОРДОСТИ. Вы цитируете Уиклифа "учение их тщеславия есть дерево", что только подтверждает то, что я сказал. Язычники ГОРДЯТСЯ своим деревом, но это всего лишь дерево. Они не видят, что это делает их смешными, но и народ Израиля, которого постоянно тянет к дереву, этого не понимает. Я даже привел вам пример учения о тщеславии, которое потом снова связал с Екклесиастом. Я действительно не могу сделать намного больше.
@С. Келли, я только что заметил ваш комментарий к ответу Стива Тейлора. Ваше предложение отражает только половину значения hebel . Для вас поклонение языческим богам туманно (или бессодержательно), но народ Израиля не видел его таким. Они были свидетелями гордыни (тщеславия) язычников, превозносившихся своим богатством и властью, и верили, что «дерево» приобрело их для них. «Нам нужно дерево!», — думает Исраэль. «Тщеславие» — это действительно единственное слово, которое улавливает двойной смысл еврейского слова «хебель» — бессодержательность, надмевающая человека.
@enegue - я не знаю, почему вы пришли к выводу, что перевод должен включать английские значения «никчемности и гордости»: цель герменевтики и перевода - уловить смысл исходного текста. Я расширил свой ответ, упомянув, что даже латинский перевод Вульгаты «vanitatis» ближе к «пустому», чем к «напрасному». Мы переносим это слово через иврит и латынь на английский, и если мы сохраним слово «напрасно» из латыни, а не переведем его на современный английский, мы потеряем первоначальный смысл языка. «Тщеславие» — плохой английский эквивалент еврейского слова.
@SteveTaylor, есть ли слово на иврите для слова «тщеславие»? Возможно, это и не ПЛОХОЙ перевод.
@enegue - текстовые данные подсказывают мне, что hebel > vanitas был хорошим переводом с иврита на латынь. hebel > matan был хорошим переводом с иврита на греческий. Но vanitas > тщеславие — не лучший перевод для современного английского языка , как и hebel > тщеславие. Возможно, это был хороший эквивалент в 1611 году, когда был переведен KJV, но сегодня это не так, и это вызывает недопонимание, поскольку мы случайно импортируем значение из современного английского слова, а не ищем смысл слова, как он запечатлен в Священных Писаниях и в более ранних версиях. переводы.
Тогда мы должны найти современный эквивалент. «Пустой» или «бесполезный» или «просто не режут горчицу». Я действительно не думаю, что слово «тщеславие» утратило свой двойной смысл, хотя — словарь.com правильно его понимает Посмотрите на синонимы и антоним , и взгляните на сложный индекс -- большинство носителей английского языка, вероятно, знают это слово (оба значения).
@enegue, мне действительно нравится перевод. тщеславие , и согласен с вами в чем-то. Но ваш вывод, каким бы традиционным он ни был, нелогичен. Вы даете свое собственное определение, а затем утверждаете, что Иисус учил тому же в притче о богатом дураке, которая не об идолах или учениях идолов, а о ложной уверенности в богатстве. Я просто предлагаю вам приложить больше усилий к своему ответу, прежде чем за него проголосуют еще больше.
Меня на самом деле не волнуют DV. Я привык к этому. В любом случае, если вы не видите, что ложная уверенность и тщеславие связаны, то что еще я могу сказать.
@enegue - «тогда мы должны найти современный эквивалент». Отлично - и мы можем начать делать это, только поняв смысл исходного текста, верно? Да, наш исходный текст может иметь смысл с коннотациями «гордыня»… но корень hebel не в гордыне, а в «паре»: это акцент, к которому, по-видимому, склоняются Вульгата и Септуагинта (в противном случае Sep. используется κενόδοξας ). Таким образом, «пустой» и «никчемный» оба ближе к источнику, чем «тщеславие» или «гордость», которые являются современными английскими словами, которые мы случайно импортировали в еврейский термин.
Я действительно больше ничего не могу добавить. Вам, ребята, придется разобраться с этим самим.