Что означает «бесполезное учение» на иврите из Иеремии 10:8?
«Но они совсем тупоголовы и глупы; Деревянный идол — никчёмное учение ». - Иеремия 10:8 (NKJV)
Иеремия 10:8
Перевод NKJV «бесполезная доктрина» происходит от приведенной выше фразы на иврите:
мусар | ха-балим | етс | Ху
буквально
инструкция | пара | дерево | он
Первоначальные ученые KJV стремились как можно лучше согласовать свой перевод слов, и слово «hebel» (הָ֫בֶל) , которое становится ha-balim, нелегко перевести в английский язык. Это слово хорошо известно благодаря его употреблению в Екклесиасте, и поэтому оно (скорее всего) было их якорем для перевода этого слова во всем Ветхом Завете. Таким образом, KJV гласит:
10:8 «Но все они бессловесны и несмысленны: колода есть учение суетное». - КЯВ
И Новый Король Иаков взял «колоду / дерево» как ссылку на идолов, но сохранил смысл текста KJV, от которого они работали. Но откуда в тексте вообще взялось понятие «учения о тщеславии»?
Переводчики KJV больше любили Септуагинту (греческую), чем Вульгату (латынь) при переводе, но, к сожалению, этот стих из Иеремии отсутствует в Септуагинте, поэтому Вульгата, скорее всего, была лучшим ранним руководством, которым они должны были пользоваться. . При переводе слова «гебель» они решили следовать переводу текста Вульгаты, в котором это слово постоянно переводилось как «ванитас»:
10:8 «Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est». - Вульгата
Стоит отметить, что vanitas происходит от латинского слова vanus , которое ближе к «пустому», чем к «напрасному» в современном английском смысле. По мере того, как наш язык рос и изменялся, идея «тщеславия» больше не соответствовала латинскому смыслу, первоначально отраженному в Вульгате. Многие современные переводы следуют Вульгате и KJV в переводе этого слова, принимая английское слово «тщеславие» как прямой эквивалент «ванитас».
Хотя в Септуагинте нет этого отрывка из Иеремии, в Екклесиасте слово «гебель» переводится как ματαιότης, происходящее от корня матан ( μάτην ), означающего «бессмысленно» или «напрасно». Это опять-таки даже не использование английского слова «напрасно» в смысле тщеславия , а скорее в смысле бесплодия.
Однако « тщеславие » не является прямым современным английским эквивалентом еврейского или латинского слова, и поэтому я предпочитаю возвращать «гебель» к его корню от « пар » (см. Strong’s 1892 ). Это слово передает более полное представление о пустоте, бесполезности и эфемерности, а не просто о «бессмысленности/тщеславии». Это имеет больше смысла в нашем тексте здесь, а также во всем Екклесиасте.
Таким образом, в тексте наша фраза становится ближе к «наставлению о пустоте, дереве», что воспринимается как ссылка на идолов. Лучшее английское исполнение могло бы следовать стандартной христианской Библии Холмана:
10:8 «Они глупы и неразумны, учатся у никчемных идолов, сделанных из дерева!» - ХСБ
Кажется, акцент делается на том, что учение взято из дерева/идолов, а не из дерева/идолов, хотя фраза на иврите может передать любую идею. У стиха также есть параллель в стихе 14, которая подтверждает идею «бездыханных идолов»:
10:14 «Все глупы и невежественны; каждый золотых дел мастер посрамлен своим резным изображением, потому что его литые кумиры — ложь; в них нет духа ». - ХСБ
Для более подробного обсуждения перевода hebel см. этот аналогичный вопрос: « Какой перевод лучше всего переводит слово« тщеславие »в Екклесиасте? »
«Бесполезное учение», которое KJV передает для Иеремии 10:8, эквивалентно разговору о «пустом учении» , которое израильтяне времен Иеремии брали от идолов и идолопоклонников.
Преимущество слова «тщеславие» как перевода слова hebel состоит в том, что это, по-видимому, единственное английское слово, которое передает значение как «бесполезности», так и «гордости».
С точки зрения Иеремии, это шутка, потому что он знает, что истинный Бог не может быть схвачен или представлен таким образом, и Он действительно повелел, чтобы это никогда не делалось. Однако, с точки зрения биржевиков, это предмет гордости. В конце концов, у них есть серебро и золото, и у них есть искусные ремесленники, чтобы создавать своих богов, и у них есть прекрасные церковные одеяния (Иеремия 10:9) — все атрибуты, но ничего существенного.
Именно это заставило народ Израиля сбиться с пути — они не разделяют мнение Иеремии о том, что род язычников — это шутка. Их привлекает это, потому что их глаза прикованы к атрибутам, поэтому они тоже хотят искать и исследовать акции. И вот сердечная боль Божия: «Если бы вы только доверились Мне, — говорит Яхве, — то время показало бы скалу, на которой вы утверждены, и вы увидели бы сами, как ничтожно то дерево, в котором язычники так гордятся».
Перевод KJV мусар ха-балим как «доктрины тщеславия» является, безусловно, лучшим — любое учение, которое безосновательно надувало бы человека. Иисус дает прекрасный пример учения о суете в Луки 12:13-21 , что является сутью того, о чем говорит Проповедник в Екклесиасте .
Любое слово, которое не обозначает одновременно «никчемность» и «гордость», не может адекватно передать истинный смысл еврейского слова « хебель» .
Шух
Стив может помочь
Сьюзен
К. Келли
Стив может помочь
Стив может помочь