Ищу разъяснения к аятам 2:45 и 2:56.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by вы берете тельца [для поклонения]. Итак, покайтесь перед своим Создателем и убейте себя. Это лучше для [всех] вас в глазах вашего Создателя». Затем Он принял ваше покаяние; воистину, Он есть Принимающий покаяние, Милосердный.
2:54

Из прочтения этого я понял, что Аллах призвал тех неверующих убить себя?

Два стиха спустя

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Тогда Мы будем благодарны вам за то, что вы воскресли после смерти.
2:56

Может кто-нибудь объяснить мне, что здесь происходит? Спасибо.

Ответы (4)

Эти два аята, а также десять предшествующих и многие последующие аяты подробно описывают многие истории Бани Исраэль во времена Мусы (мир ему и благословение). В этом дискурсе подробно рассказывается о побеге Бани Исраэль из Фарона; чудесное расставание моря; их последующее уклонение от золотого тельца и покаяние; принятие (а затем и нарушение) завета; их прибытие в обетованный город и изгнание за отказ послушать Мусу; и более.

Для этих стихов Ибн Аббас передает значение:

Ан-Насаи, Ибн Джарир и Ибн Аби Хатим записали, что Ибн Аббас сказал: «Аллах сказал детям Израиля, что их покаяние будет заключаться в том, чтобы убить мечом каждого, кого они встречают, будь то отец или сын. кого они убивают. Виновны были те, кого Муса и Харун не знали об их вине, они признали свой грех и сделали так, как им было приказано. Так Аллах простил и убийцу, и убитого». Это часть хадиса о испытания, о которых мы упомянем в суре Та Ха, (20) по воле Аллаха» ( Тафсир ибн Касир ) .

После того, как это произошло, следующие два стиха говорят:

И [вспомните], когда вы сказали: «О Моисей, мы никогда не поверим тебе, пока не увидим Аллаха воочию»; поэтому удар молнии поразил вас, пока вы смотрели. Затем Мы воскресили вас после вашей смерти, может быть, вы будете благодарны. ( Сура Бакара, аят 55-56 )

Эти два аята резюмируют инцидент после инцидента с теленком, во время которого Муса (алейхи салам) отвел около 70 лидеров Бани Исраэль к назначенному месту встречи с Аллахом, где они потребовали увидеть Аллаха напрямую (что невозможно в дунья). . Вы можете понимать это как утверждение аргументации или что-то вроде недоверия; Аллах поразил их молнией.

Ибн Касир затем упоминает :

Ас-Судди говорит: (But you were seized with a bolt of lightning)говоря; «Они умерли, и Муса встал, плача и взывая к Аллаху: «О Господь! Что мне сказать детям Израиля, когда я вернусь к ним после того, как Ты уничтожил лучших из них?

(If it had been Your will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us)'Аллах открыл Мусе, что эти семьдесят мужчин были среди тех, кто поклонялся тельцу. После этого Аллах возвращал их к жизни по одному человеку, а остальные смотрели, как Аллах возвращает их к жизни. Вот почему Аллах сказал:

(Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.)Ар-Раби` ибн Анас сказал: «Смерть была их наказанием, и они воскресли после смерти, чтобы завершить свою жизнь». То же самое сказал Катада.

Я думаю, что это прекрасно обобщает и объясняет эти два аята и их взаимосвязь.

Валлаху алам.

Поскольку большинство Бану Исраэль не были верующими, и поскольку у них был менталитет, что они верят только в то, что могут воспринять их чувства, они попросили увидеть Аллаха, поэтому Аллах взял их, а затем вернул к жизни:

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوَ

Этот инцидент произошел сразу после того, как они вышли из Египта, и позже он привел к поклонению корове. Поэтому, когда Ассамири (السامري) создал корову, и они поклонялись, наказанием за ширк было убийство самих себя, если они желали, чтобы прощение и покаяние были приняты.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

Согласно древнееврейскому закону, идолопоклонство карается смертью через побивание камнями. Когда евреи поклонялись тельцу, весь народ был виновен. Итак, согласно закону, они должны были искренне раскаяться, а затем привести в исполнение наказание за преступление, которое заключалось в том, чтобы побить себя камнями до смерти. Покаяние вернет их души к милости Аллаха, тем самым спасая их от наказания в шеоле (яме разрушения / аде). Однако Аллах смягчил их наказание и простил их, потому что их раскаяние было искренним. Кроме того, законы, которые Аллах открыл Моисею, были бы бесполезны, если бы не существовало народа, которому они могли бы быть навязаны. Это прощение и имеется в виду в стихе 56. Сам Аллах смягчил наказание, тем самым спасая раскаявшихся евреев как от физической, так и от духовной смерти.

И Аллах (СВТ) знает лучше!

Мне больше нравится исполнение реформистского перевода:

2:54 Моисей сказал своему народу: «О мой народ, вы причинили вред себе, взяв теленка, поэтому покайтесь перед вашим Создателем и обратитесь лицом к себе. Это лучше для вас с вашим Создателем, чтобы Он простил вас. Прощающий, Сострадательный».

Их объяснение следующее:

Эго, самопреувеличения или самопоклонения, следует избегать, в то время как реалистическое или благодарное «я» следует подпитывать. Удивительно, что во многих переводах Корана фраза уктулу анфусакум переводится как «убивать друг друга». Как они могли не заметить тридцать стихов вниз, то есть 84-й и 85-й стихи этой самой главы? Арабское слово нафс — многозначное слово, и его предполагаемое значение можно вывести, если рассмотреть его ближайший контекст, согласующийся со всем текстом Священного Писания. Многочисленные значения, приписываемые слову нафс (человек), предполагают, что наша личность представляет собой сложную программу с несколькими слоями, и одну ее часть, эго, необходимо контролировать с помощью разума и подчинения только Богу.

Что касается 2:56, Мухаммад Асад лучше всего объясняет это в своих заключительных примечаниях:

Букв., «после твоей смерти». Выражение mawt не всегда означает физическую смерть. Арабские филологи — например, Рагиб — объясняют глагол мата (букв. «он умер») как имеющий в определенных контекстах значение «он стал лишенным ощущений, мертвым для чувств»; а иногда и как «лишенный интеллектуальных способностей, интеллектуально мертвый»; а иногда даже когда «он спал» (см. переулок VII, 2741).