Использование Аида в Новом Завете

Если Аид — это имя греческого бога, то почему тогда оно попало в греческий перевод Нового Завета? Разве новозаветные писатели не воздержались бы от связывания своих верований с греческим политеизмом? Спасибо.

Добро пожаловать на сайт. Ознакомьтесь с обзором и посетите справочный центр , чтобы узнать, как пользоваться сайтом. Я надеюсь увидеть вас снова в ближайшее время.

Ответы (3)

Я полагаю, что авторы греческих писаний Нового Завета могли просто транслитерировать еврейское слово שְׁאוֹל на греческий язык, возможно, как Σεολ. Но даже если бы они это сделали, греки не имели бы ни малейшего представления о том, что такое так называемое «Σεολ», если бы они сначала не потратили бесчисленные часы на изучение его эквивалента на иврите, то есть שְׁאוֹל (помните, ранние культуры не иметь такую ​​же роскошь, как и мы, включая электричество и онлайн-лексиконы; даже обладание свитками было роскошью для богатых).

У греков уже было название подземного мира, которое они называли ᾅδης. Признавая это, авторы Септуагинты первыми перевели еврейское слово שְׁאוֹל на греческий словом ᾅδης около 250 г. до н.э. Поскольку авторы Нового Завета были знакомы с Септуагинтой (часто цитируя ее или ее греческий прототип), и «семьдесят» (или семьдесят два, в зависимости от того, какую традицию вы принимаете) включили ᾅδης в LXX для своего перевода שְׁאוֹל, авторы греческого Нового Завета, вероятно, решили, что проще просто продолжать использовать ᾅδης, чем заново изобретать колесо.

Что касается того, что ᾅδης является именем греческого бога, я уверен, что авторы знали об этом, но я предполагаю, что они все же включили его, потому что считали, что представления греков о ᾅδης (как о подземном мире) не были непримиримыми с евреями. ' представления о שְׁאוֹל.

Это поднимает еще один вопрос: мы могли бы также спросить, почему авторы выбрали слово οὐρανός, которое мы переводим на английский язык как «небеса», когда оно тоже было именем греческого бога.

Да. Лучше всего это можно объяснить словами «изобрести велосипед».

@ H3br3wHamm3r81 -- я полностью с вами согласен.

Крайне важно, чтобы люди могли иметь какое-то представление о том, что что-то означает, чтобы они могли оценить это или «поверить» в это.

Я также хотел бы добавить:

Просто импортировать еврейские идеи и терминологию без «культурного перевода» было бы бесполезно, особенно когда надеялись, что эти еврейские идеи можно будет представить и объяснить гоям/язычникам, не имевшим никакого опыта в еврейской вере.

В университете у меня был профессор, который любил указывать на то, что еврейский и римско-греческий взгляды на мир довольно сильно различались в своих самых основных аспектах.

Греко-римское мировоззрение:

  • материалистический
  • буквалист
  • упрощенный/редукционистский
  • пессимистично, видя, как в мире растет беспорядок

Еврейское/еврейское мировоззрение:

  • очень духовный
  • метафора, сравнение и аналогия важны
  • стремление к более мистическому или связанному опыту
  • оптимистичен и смотрит в мессианское будущее

Учитывая эти различия, вы просто не могли импортировать слова оптом и ожидать, что кто-то их получит. Вы можете импортировать идеи и помещать их в новый контекст — брать их из того, что знают многобожники, и помещать их в контекст иудаизма и христианства.

Простое использование этого слова не делает его «языческим» или «нехристианским», если значение изменено, чтобы содержать что-то большее, чем то, что подразумевается языческим использованием, или отличное от него.

Ресурсы:

Хороший обзор различий между еврейской и греческой мыслью можно найти здесь: http://philosophycourse.info/hebwislitsite/gk-hebwvs.html

Мне нравятся ваши мысли и то, как вы организуете свои ответы. Постарайтесь убедиться, что ответы могут стоять сами по себе. Например, вы ссылаетесь на ответ H3br3wHamm3r81, а это значит, что нам придется искать его, если мы сначала прочитаем ваш. Можно сослаться на другой ответ, но также обобщить, на что именно вы ссылаетесь. Продолжайте хорошую работу. Жду от вас отличных постов.

По словам Юстина Мученика, демоны подражали тому, что написано в Библии, и придумывали подобные истории, чтобы обмануть людей.

И когда они услышали, что от другого пророка Исаии сказано, что Он должен родиться от девы и Своими силами вознестись на небо, они притворились, что речь идет о Персее. И когда они узнали, что было сказано, как было сказано выше, в пророчествах, написанных прежде: «Сильный, как великан, чтобы идти своим путем», они сказали, что Геракл был силен и путешествовал по всей земле. И когда они снова узнали, что было предсказано, что Он исцелит всякую болезнь и воскресит мертвых, они произвели Эскулапа. (Первое извинение 54)

Многие понятия в греческой мифологии очень похожи на библейские. Авторы Нового Завета также использовали то же имя, что и в греческой мифологии для Гадеса . Вероятно, потому, что было проще использовать это существующее имя вместо того, чтобы давать ему новое имя, которое никто не знает. Поскольку они также имеют схожее значение и концепцию, вероятно, было бы лучше использовать одно и то же имя . Посмотрите, насколько похоже представление об Аиде в христианстве и греческой мифологии.

Аид в греческой мифологии:

Греческий подземный мир в мифологии был местом, куда отправлялись души после смерти, и был греческой идеей загробной жизни. В момент смерти душа отделялась от трупа, принимая облик прежнего человека, и переносилась ко входу в Аид.

Аид в Новом Завете:

Он предвидел и говорил о воскресении Христа, что Он не был предан аду, и плоть Его не видела тления. (Деяния 2:31, ЕСВ)

И отдало море мертвых, бывших в нем, Смерть и ад отдали мертвых, которые были в них, и судим был каждый из них по делам своим. (Откровение 20:13, ЕСВ)

Пришло время, когда нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Богач тоже умер и был похоронен. В Аиде, где он был в муках, он взглянул вверх и увидел вдали Авраама с Лазарем рядом с ним. (Луки 16:22-23, НРП)