Считают ли «библейские христиане» перефразирование Библии неприятным?

Это может быть мета-вопрос, но я действительно имею в виду его с научной точки зрения. Перефразирование Библии для использования в разговоре заставляет людей Sola Scriptura съеживаться?

Я даже не знаю, что думает об этом моя церковь, кроме того, что слишком частое цитирование Новой американской Библии является нарушением авторских прав. Но что касается Библии. Только христиане, которые верят, что Библия — это вдохновленное Богом слово, и придерживаются менталитета, что Библия — это Мать Церкви, а не наоборот, должны ли я приложить дополнительные усилия и изложить то, что говорит Библия. правильно, или можно перефразировать или менять слова, чтобы подчеркнуть конкретное значение или просто сделать его более читабельным или разговорным?

Например, не то, чтобы в моем классе катехизиса было много протестантов, а если бы я просто сказал, не открывая библию для главы и стиха: «Иисус говорит: любите друг друга, как я возлюбил вас». Я понятия не имею, именно это ли сказал Иисус, но я знаю, что он сказал нечто подобное. Итак, если в разговоре с библейским христианином, если у меня не открыта Библия, могу ли я сказать им что-нибудь, не указывая главу и стих?

Можете ли вы привести несколько примеров того, что вас беспокоит? Вы спрашиваете о перефразированных переводах или свободно цитируете по памяти во время разговора или что?

Ответы (12)

Я не думаю, что есть проблема с перефразированием Библии в разговорной или даже обучающей форме. Важно то, что то, что перефразируется, может быть сверено с Библией.

Большая часть послания пастора, скорее всего, будет перефразированием или толкованием библейского стиха. В этом нет ничего плохого, пока это сверяется с оригинальной Библией.

Вот почему так много разных переводов. Почему так много переводов Библии? Есть много способов передать сообщение на английском языке, и некоторые могут лучше понять один метод по сравнению с другим. Даже в этом случае, при использовании одного или нескольких переводов в качестве проверки, эти переводы можно дополнительно сверить с исходным еврейским или греческим, например, с подстрочной Библией .

Насколько это применимо к этому сайту, я думаю, было бы неплохо предоставить базовое писание для любого прямого перефразирования, либо прямо цитируемое, либо просто как ссылку. Это облегчило бы доступ к Священным Писаниям тем, кто плохо знаком с Библией или хочет больше узнать о том, что вы говорите. Для сравнения, вы когда-нибудь ожидали, что церковный лидер будет преподавать Библию, не имея возможности напрямую ссылаться на нее?

Я никогда раньше не слышал термина «библейский христианин», но я соглашусь с этим. Это действительно интересный вопрос. Из-за в целом расплывчатого характера вопроса я не думаю, что будет справедливо отвечать от имени кого-либо, кроме себя и нескольких других, которых я знаю лично. Давайте начнем с пары утверждений о том, во что я верю:

  • Я верю в Sola Scriptura , что означает, что Божье слово в форме наших письменных Священных Писаний является единственным и окончательным авторитетом в доктрине. Немногие христиане серьезно относятся к этому слову от начала до конца, исследуют, как оно сочетается в целом, и применяют его в своей жизни так, как оно написано.

  • Я не верю в личное толкование , а это означает, что людям не позволено брать писания и раздавливать их, как бесхребетное желе, пока они не будут соответствовать той форме, в которой они к ним подошли. Слишком многие христиане относятся к чтению Библии как к упражнению в духе Шалтая-Болтая .

Имея это в виду, проблема перефразирования является сложной. Я бы предположил, что приведенный вами пример цитирования отрывка стиха в самой близкой форме, которая пришла на ум, приемлем и даже желателен. Мы должны стремиться общаться с людьми на естественном уровне, и чем больше Священных Писаний будет вплетено в наш разговор, тем здравее он будет.

С другой стороны, существует опасность того, что мы вводим людей в заблуждение, вырывая вещи из контекста и истолковывая их так, чтобы они не имели значения. Из-за этого я думаю, что важно давать ссылки и поощрять людей читать настоящие вещи. Конечная цель всегда должна заключаться в том, чтобы направлять людей к Божьим словам, а не к нашим. Они никогда не должны принимать наши слова ни за что.

Если/когда мы делаем перефразирование, мы должны добросовестно стараться быть верными смыслу и контексту исходного текста и иметь намерение направить людей к Слову Божьему, а не к нашим словам. Мы должны быть открыты для исправления: если какой-либо из братьев показывает, что парафраз, который мы используем, не является точным представлением Слова, мы должны покаяться и исправить нашу формулировку.

И, наконец, возникает проблема парафразных переводов. Эти, я думаю, могут быть плохими. Они, безусловно, служат определенной цели, и их интересно читать, они вдохновляют на размышления и применение, но к ним следует подходить так же, как вы слушаете чью-то проповедь: как к интерпретации текста одним человеком, который вам затем нужно изучить и применить себя. Хотя чисто перефразированные переводы могут иметь свою цель, они слишком часто используются в качестве предлога для того, чтобы прилагать меньше усилий для изучения слова.

Это неприятно? Он может быть красивым, а может быть уродливым. Это зависит от контекста.

Я создаю программное обеспечение для домов престарелых, и у нас есть демографический вариант для жителей, обозначенных как «Библия» в качестве деноминации. Вот откуда я это взял.
@PeterTurner: Ага. На самом деле я нахожу это забавным :) Итак, «библейские христиане» — это демографический фактор. Заставляет меня задуматься, как они навешивают ярлыки на других людей.

Что бы мы ни чувствовали, христиане не должны считать пересказы Библии неприятными, если они являются точными пересказами.

Христианство не является текстовой религией. Ислам считает, что Коран был буквально продиктован Богом на арабском языке, и сам текст является священным. Христианство считает, что Библия была «вдохновлена» Богом, но записана авторами-людьми своими словами. Это означает, что сообщение , а не текст является священным.

Благодаря этому Библию можно свободно переводить (в отличие от Корана) и перефразировать, а конечный результат столь же священн, как и оригинал (при условии, что он сделан правильно).

«такой же священный». Правда что.

Невозможно сказать, что все люди какой-либо одной группы верят в определенные вещи или чувствуют определенным образом. Любой вопрос, подобный этому, найдет по крайней мере одного человека, который идентифицирует себя как член группы, но не следует данному аспекту этой группы.

Так что в этом смысле...

Нет , не все сторонники Sola Scriptura считают перефразирование плохим.


"Реальная жизнь"

По моему опыту, перефразирование само по себе не является чем- то плохим. Много раз (почти все время) я не могу вспомнить стих дословно. Итак, перефразирую. Важным моментом является то, что содержание является действительным и актуальным.

Мета

Однако на таком сайте кажется, что перефразирование может быть немного опасным, потому что оно может вызвать споры и непонимание ( см. здесь ). Кроме того, для неверующих или людей, которые недостаточно хорошо знают свою Библию, было бы неплохо иметь возможность указать им на настоящие стихи. Наконец, это дает больше поддержки ответам, так что ответам можно верить окончательно, а другие вопросы можно легче закрыть как не относящиеся к теме. По этим причинам наличие жесткого Священного Писания просто приятно иметь в посте.

LOL... хороший реф.!!

Есть много людей, которые будут перефразировать Библию, чтобы соответствовать своим собственным убеждениям, либо злонамеренно, либо по невежеству, которые конкретно не совпадают с тем, что на самом деле говорит Библия. То, что Библия цитируется с указанной версией, дает нам основу для нашего обсуждения, несмотря на множество верований, которые будут представлены здесь.

Хотя невозможно избежать перефразирования того, что переведено, когда я был больше «библейским христианином» (первые 21 год своей жизни я был евангелистом, посещавшим церковь PCUSA), перефразирование Библии было обычным и часто неотличимым из библейской аллюзии, и ни то, ни другое не считалось чем-то плохим.

Если я правильно помню (и это как из личного опыта, так и из религиозных дискуссий, которые я вел с друзьями в колледже), единственное, что было оскорбительно, - это плохой перевод. И часто считались ужасными, а некоторые считали их мерзостями New Living Translation. The MessageЯ также припоминаю один перевод, в котором «Питер» переводится как «Рокки», что означает «свертывание крови».

«Питер» как «Рокки» — см. freerepublic.com/focus/f-news/1159307/posts «Новая Библия, озаглавленная «Хорошая как новая», была переведена бывшим баптистским священником Джоном Хенсоном для организации «Единый». сделать то, что группа называет «новым, свежим и авантюрным» переводом христианских писаний». (от 24 июня 2004 г.)

Нет , перефразирование Библии для использования в разговоре не заставит людей Sola Scriptura съежиться. (Всегда есть исключения, но в целом все должно быть в порядке.)

Запрет перефразирования не имел бы большого смысла. Все перефразируют Писание — даже авторы Нового Завета делали это. ( пример ) На самом деле, каждый перевод Библии на самом деле является парафразом; дословный перевод не имел бы смысла на английском языке. (Возьмите как-нибудь подстрочную Библию и взгляните на прямые переводы с иврита и греческого... им очень трудно следовать!)

В чем приверженцы Sola Scriptura захотят убедиться, так это в том, что любые заявления о том, что говорит Писание, на самом деле совпадают с учениями Писания. ( дальнейшее чтение ) Итак, если вы разговариваете с «человеком Sola Scriptura» и говорите: «Иисус говорит: любите друг друга, как я возлюбил вас», просто убедитесь, что вы готовы подкрепить это Писанием, и вы все будет хорошо.

Показательный пример: я придерживаюсь Sola Scriptura , насколько это возможно, и я часто перефразирую Писание, но важно то, что Писание действительно поддерживает мои утверждения, независимо от того, использую ли я точную формулировку. ( пример )

Если вы беспокоитесь о том, не оскорбите ли вы людей или разозлите их, это, вероятно, будет зависеть от человека. Это также может зависеть от того, как вы это говорите, например, если вы думаете, что Иисус «сказал что-то подобное», но вы «не представляете, что именно», но это означает, что X — это абсолютно то, что мы должны делать, тогда… Я думаю, что это, вероятно, пора открывать Библию.

Что касается меня, я не возражаю, если вы не возражаете, если я затем вытащу Библию, чтобы проверить, отражает ли она то, что в ней на самом деле написано. Во всяком случае, я сам часто перефразирую.

Как человек, выросший в «библейской церкви», я могу ответить здесь на основании собственного опыта.

Парафразы обычно преподносятся как прекрасное вспомогательное средство для религиозного чтения, но никогда не используются для доктринальных дискуссий. Другими словами, «Живая Библия» (или в наши дни намного лучший «Новый живой перевод») будет стоять на прикроватной тумбочке, но не на кафедре.

Несколько исключений, которые я видел, это:

  • Когда пастор просто пытается дать фон повествованию (т.е. ветхозаветным историям), если парафраз хороший, он будет использован.
  • Когда цель пастора состоит в том, чтобы заставить слушателя остановиться и задуматься, я часто слышу, как он вытаскивает «Послание» Юджина Петерсона и ожидает около абзаца.

Другими словами, оно используется для контекста и ясности, но никогда не используется в дидактических или доктринальных целях.

Я думаю, что ОП спрашивал об обоснованности перефразирования Писания в повседневном разговоре. (... не спрашивая о переводах Библии или учении).

Ну, если вы случайно не говорите на латыни/греческом/арамейском/иврите, вам как бы НУЖНО перефразировать Библию. Ни один перевод не может быть полностью эквивалентен словам библейских писателей, поэтому нет ничего священного в английской формулировке, которую вы читаете в KJV, NIV или ESV, что поднимает еще один вопрос: разные переводы формулируют Писание по-разному и в большинстве случаев считаются в равной степени действительны (за исключением некоторых спорных областей, но вы поняли). Итак, почему перефразирование, если передается точно такое же содержание и идея, будет неправильным? Если вы не говорите: «Библия говорит ИМЕННО это, бла-бла-бла» и не начинаете перефразировать, вы не причиняете вреда.

Еще один момент, который кажется уместным, касается цитирования библейских стихов: обязательно ли цитировать весь стих? Посмотрите еще раз на то, как Библия стала такой, какой мы ее знаем. Первоначально не было пронумерованных глав и стихов, поэтому они были добавлены позже человеком, чтобы мы могли легче ориентироваться в материале. Ничто не регламентирует, где вы должны начинать и заканчивать цитирование Священного Писания, если только вы не делаете это лживым или вводящим в заблуждение образом (что можно классифицировать как ложное учение).

В этом нет никакой проблемы, единственная проблема заключается в том, что если вы что-то неверно истолковываете или говорите что-то, чего не говорится в Библии/стихе, отрывке, например, мы знаем, что Иисус является посредником между Богом и людьми [учениками], что правильно и говорится в 1 Тимофею 2:5 и ссылках. Неправильным способом, а также тревожным сигналом было бы утверждение, что Бог сам себе посредник, когда мы знаем из Библии, что такое посредничество и с кем оно связано.

Что касается перефразирования, не проблема, просто не уподобляйтесь тем, кто говорит и/или добавляет к тексту, чтобы попытаться обмануть людей.

Я был бы очень осторожен с этой темой. http://bible.cc/galatians/1-8.htm

Я думаю, что Писание действительно больше применимо к мормонам и еще кому-то, но Божье Слово не нужно перефразировать, и оно не скучно! Это ясно как божий день, и если вы чего-то не понимаете, молитесь о понимании!

Перефразируя, вы рискуете научить свою паству вещам, которые не согласуются со Словом Божьим. Это ведет к ложным учениям! Это приводит к тому, что убеждения формируются с натяжкой, предполагая, что что-то именно так, хотя и непонятно!

Я думаю, что вики-страница попала в самую точку... http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_paraphrase

Добро пожаловать на сайт Христианство.se. Вы делаете несколько хороших замечаний, но было бы полезнее, если бы вы могли найти и определить традиции, связанные с ними. Я понимаю, что в случае библейских христиан поиск источников может означать указание на веб-сайты местных церквей для доктринальных заявлений, но это будет иметь большое значение для поддержки ваших утверждений. (Например, я вырос в Рестонской библейской церкви, и даже без «традиции» мы все равно могли найти источник наших утверждений.