Это отрывок из книги, которую я сейчас читаю, автор ускользает от меня в эту минуту, но я обновлю.
OFTEN IN ACTUAL LIFE, and not infrequently in the myths and the popular
tales, we encounter the dull case of the call unanswered;
for it is always possible to turn the ear to other interests.
Мой вопрос касается использования авторами двойных отрицаний. Например, он говорит, not infrequently
. Здесь лучше писать, frequently
например , OFTEN IN ACTUAL LIFE, and frequently in the myths and the popular tales,...
Или это вопрос стиля? Что люди думают по этому поводу?
согласно комментарию @Thomas Myron
НИЖЕ ДЛЯ МОЕЙ ССЫЛКИ, ВЫШЕ ЗДЕСЬ МОЙ ВОПРОС
Вероятно, в этом предложении есть нечто большее, чем я получаю. Если я разобью это предложение дальше, чтобы попытаться понять его лучше
часть 1: эту часть можно написать отдельно
OFTEN IN ACTUAL LIFE, we encounter the dull case of the call unanswered;
for it is always possible to turn the ear to other interests.
часть 2: и это и не редко в мифах и народных сказках
Так что поправьте меня, если я ошибаюсь, но вот что он говорит своими словами:
Often in actual life and frequently in the myths and the popular tales,
we encounter the dull case of the call unanswered;
for it is always possible to turn the ear to other interests.
Итак, вот мои слова того, что он говорит:
Often in actual life and frequently in the myths and the popular tales,
we encounter the dull case of the call unanswered;
for it is always possible to turn the ear to other interests.
И вот его способ:
OFTEN IN ACTUAL LIFE, and not infrequently in the myths and the popular
tales, we encounter the dull case of the call unanswered;
for it is always possible to turn the ear to other interests.
Кто-нибудь захочет прокомментировать разницу и какой из них лучше (или легче понять). Это просто другой стиль? Или это только у меня и мой английский не самый лучший, т.е. надо писать проще? Был бы признателен за мысли людей. Я имею в виду, сознательно ли автор делает это или
Английский — это не язык программирования, и минусы — это не знаки минус. Они не исключают друг друга автоматически. Двойные отрицания — это идиомы, и, в зависимости от контекста, второе отрицание может отменить, ослабить или усилить первое.
not infrequently
это тот случай, когда второй негатив ослабляет первый, но не нейтрализует его. not infrequently
не означает frequently
, это означает что-то среднее между frequently
и infrequently
, поэтому occasionally
может быть хорошей интерпретацией.
Сравните это с таким предложением, как I am not unfamiliar with copyright law.
«Здесь говорящий говорит, что он что-то знает об авторском праве, но не хочет претендовать на звание эксперта». Если бы вы сказали, I am familiar with copyright law
, это означало бы, что вы являетесь экспертом. Если бы вы сказали I am unfamiliar with copyright law
, это означало бы, что вы ничего не знали об этом. I am not unfamiliar with copyright law
означает, что я довольно много знаю об этом, но я не утверждаю, что знаю все входы, выходы и детали. В нем говорится: «Я могу дать вам общую информацию, но не принимайте мое слово за профессиональный совет.
Но его можно использовать и по иронии судьбы. Если Марк Цукерберг скажет вам, что он not unfamiliar with social media
, он, конечно же, будет иметь в виду, что он, возможно, величайший в мире эксперт по этому вопросу. Здесь второе отрицание не только отменяет первое, но и выходит за рамки, подчеркивая положительное, а не отрицательное.
I don't have nothing
является распространенной идиомой (и никоим образом не грамматически неправильной). Это и подобные формулировки являются случаем второго отрицательного, подкрепляющего первое. I don't have nothing
может быть семантически идентичен I have nothing
, но имеет дополнительный эмоциональный подтекст, еще больше подчеркивающий бедность говорящего и выражающий его отчаяние по этому поводу.
Но это также может выражать незаинтересованность или безразличие к предмету. «Что вы думаете об упадке Демократической партии в Палате представителей?» «У меня ничего нет».
not infrequently in the myths and the popular tales
это случай, когда второй негатив смягчает первый. Следовательно, это совершенно определенно не означает, что призыв без ответа часто встречается в мифах. Однако он отрицает, что это редкость. Короче говоря, это эквивалентно occasionally
. Это говорит о том, что можно найти достаточное количество случаев этого, чтобы поддержать точку зрения автора.
Другое использование двойного отрицания может состоять в том, чтобы разделить два значения, которые в противном случае могли бы быть прочитаны как одно. Например, I am not unappreciative of the party you threw for me
означает, что говорящий ценит то, что вы подумали о нем и хотели устроить ему вечеринку, но ему не понравилась сама вечеринка, и он предпочел бы, чтобы вы не устраивали ее в будущем. Сравните это с I appreciated the party
, что означало бы, что мне понравилась сама вечеринка, и I did not appreciate the party
что означало бы, что вы не благодарны за мысли и усилия, которые были вложены в нее.
Короче говоря, двойное отрицание является инструментом нюансов.
Они никогда не бывают неграмотными, потому что это вопрос семантики, а не грамматики. Но их семантика — это не простое или единообразное отрицание.
and in no way grammatically incorrect
- переводу, то она не грамматически неверна, а уж совсем ли она правильна, из этой фразы толком не скажешь. Ну, во всяком случае не могу.нередко
не является двойным отрицанием (хорошо, может быть), но оно передает точное значение, даже слегка запутанным образом.
у меня ничего нет
- это двойное отрицание учебника, где одна часть утверждения отменяет другую, что в основном приводит к прямо противоположному значению: «У меня есть что-то».
Использование первого — вопрос стиля, второе — грамматически неправильно. Или семантически. Или просто плохой английский.
Not infrequently
на самом деле является двойным отрицанием; просто это не очень очевидно. Если мы будем придерживаться строгих грамматических правил, префикс in-
рассматривается как отрицательный. Вы можете видеть это, потому что, как и во втором примере, the not
и the in-
отменяют друг друга, оставляя вас с frequently
.not infrequently
это то же frequently
самое, что и двойное отрицание, по крайней мере, как указывает @Thomas.I don't have nothing
двойное отрицание, является грамматически неправильным.@ Томас Я согласен. Это действительно вопрос личного вкуса и стиля, либо звучать красноречиво, либо делать акцент на том, что говорится. «У меня ничего нет», — смутило меня, но перечитывая это снова и снова, это может означать, что автор пытается подчеркнуть тот факт, что «у меня ничего нет» и «у меня ничего нет». '. Объединив эти предложения, мы получим: «У МЕНЯ НИЧЕГО НЕ ИМЕЮ».
Not infrequently
является двойным отрицанием и, следовательно, технически грамматически неверно. Not
очевидно, первый минус. Приставка in-
считается отрицательной, так как означает not
. То же самое справедливо и для подобных префиксов, таких как im-
и un-
.
При этом отрицательный префикс гораздо менее очевиден, чем целое отрицательное слово. Авторы иногда будут использовать найденный вами стиль. Вполне вероятно, что автор, которого вы читаете, просто пытается казаться более красноречивым, добавляя больше слов с большим количеством слогов. Это дело вкуса и личного стиля.
Томас восстановил Монику Майрон
Томас восстановил Монику Майрон
frequently
как вы предложили; однако авторский способ работает отлично. Это вопрос вкуса и личного стиля.