Выбор между родным языком и другим языком

Хорошо, я знаю, что меня предупредили, но что я могу сделать? У меня был этот вопрос в течение очень долгого времени. Я решил, где писать (платформа, такая как компьютер или блокнот), я нахожусь в процессе выбора способа письма, но самое важное решение еще предстоит принять: «Язык».

Я изо всех сил пытаюсь выбрать между моим «Родным языком» и «Другим языком»!

Чтобы быть более конкретным, я говорю на хинди, северный индиец, и все мое образование до 10+2 было на хинди. Я изучал английский как иностранный, а потом пошел на компьютерную инженерию (не литературу). Я был полностью заинтересован в писательстве, и я пишу с 2004 года на английском и хинди.

Я никогда особо не сосредотачивался на своем языке, так как плыл по течению. Но теперь, когда я начал серьезно относиться к этому, я хочу зарабатывать деньги писательством. Для меня очень важно иметь четкое представление о том, какой язык я должен выбрать.

Еще одна вещь, о которой стоит упомянуть (хотя это не препятствие), заключается в том, что я предпочитаю компьютер для написания своих композиций, и я умею печатать на английском языке.

Учитывая приведенные выше факты, какой язык вы предлагаете мне выбрать для написания? Я очень долго ломал голову над этим. Тогда подумал, что будет лучше обсудить это с экспертами, прежде чем принимать какое-либо окончательное решение. Пожалуйста, уделите немного своего драгоценного времени, чтобы помочь мне с этим. Я очень ценю ваше терпение и предложения. Благодаря тонну.

какой язык вы выбрали в итоге?
@Inquisitive Я выбрал свой родной язык. Благодаря тому , что ответ. Хотя в Индии это непростой выбор, так как моя аудитория (т.е. 16-32) предпочитает читать на английском, а не на других языках. Но, как упомянула Моника Челлио о написании на английском , «без редактора вам будет сложнее» . Это мотивирует меня писать на хинди, а затем переводить тому, кто хорошо владеет английским языком.
есть ли место, где я могу прочитать ваше письмо?
Я с удовольствием пришлю вам несколько, если вам интересно читать на хинди ☺.

Ответы (5)

Это сложный вопрос, требующий сложного ответа.

  1. На какой рынок вы нацелены и каков язык этого рынка?

    Если вы пишете на английском языке, вы, очевидно, пишете для носителей английского языка (потому что писать на английском и переводить книгу на ваш родной язык не имеет смысла). Но интересна ли им ваша тема? Или вы нашли бы более восторженных читателей на хинди?

    Многие книги, конечно, переводятся на иностранные языки и читаются людьми разных культур, и многие темы имеют универсальную привлекательность, но мне кажется, что, за немногими исключениями, только британские и американские авторы стабильно хорошо продаются в мире, в то время как большинство не- Художественная литература США/Великобритании популярна только в культуре своего происхождения.

    И не язык мешает читателям брать книги, а культурный фон вашего письма. То, что ваша история происходит в американском городе, не меняет этого культурного фона. В разных культурах существуют разные традиции описания, ритма сюжета, использования метафор, тем и т. д.

    С другой стороны, если вы пишете в жанре, который непопулярен в вашей родной культуре, вы можете найти аудиторию, опубликовав материал на другом языке. Но этот язык может быть не английским! Например, если вы пишете о магическом реализме, вы можете найти большую аудиторию, если будете публиковаться на испанском языке.

    Так что определите свою целевую аудиторию и узнайте, на каком языке она говорит. Если это не английский, то нет смысла писать на английском. Переводы на испанский также возможны с хинди.

  2. На каком языке вам удобнее писать ?

    Только в редких случаях это не родной язык, например, если писатель эмигрировал и прожил в чужой стране так долго, что достиг почти родного владения этим языком. Набоков — яркий тому пример, но большинство писателей, которые до сих пор живут в контексте своего родного языка, просто не могут писать на иностранном языке так же хорошо, как на своем родном.

    Я изучал английский язык в университете и уже тридцать лет читаю фантастику исключительно на английском языке, и многие идеи и фразы приходят ко мне сначала на английском языке. Тем не менее, моя грамматика часто неверна, и мне просто не хватает слов, чтобы хорошо выразить свои мысли по-английски. Однажды я попытался написать роман на английском языке, и носитель языка нашел столько странных слов, синтаксических особенностей и банальных ошибок, что я сразу отказался от этой идеи. Теперь я пишу на родном языке. Это требует некоторого усилия, потому что, как я уже сказал, большая часть моих мыслей, связанных с письмом, находится на английском языке, но полученные тексты верны и хорошо читаются. Меня хвалили за мое владение языком, поэтому, очевидно, писать на моем родном языке — правильный выбор для меня.

    Узнайте, какой язык является для вас наименьшим препятствием. Если вы не уверены, напишите (другой) рассказ на английском и хинди и дайте его носителям (!) языка, чтобы они прочитали и оценили. Выберите язык, на котором вы получите лучшую обратную связь.

  3. Кто будет редактировать ваш текст?

    Если вы планируете самостоятельно написать текст от первого черновика до опубликованного текста, вам потребуется владение языком, которого, как показывает ваш вопрос, вам не хватает в английском языке. Либо вам придется потратить много времени на то, чтобы лучше выучить английский язык, либо вам придется заплатить редактору за полировку вашего текста. Но если вы платите редактору, почему бы не написать на хинди и не заплатить переводчику?

    Не сосредотачивайтесь только на первом шаге в процессе публикации, но рассмотрите каждый шаг от написания до редактирования, публикации, маркетинга и распространения. Как ваша рукопись попадает с вашего компьютера к читателю, кто участвует в этом процессе и сколько стоят их услуги?


Ключевое слово для меня в моем ответе - слово " препятствие ". Язык — это инструмент, и как писатель я должен оценивать этот инструмент не по тому, чего могут достичь с его помощью другие, а по тому, насколько хорошо этот инструмент служит моей цели. Только когда я пишу на своем родном языке, я могу выражаться легко или, вернее, с терпимым трудом. И хотя я стремлюсь к английскому рынку, я иду в обход своего родного языка, сначала публикуюсь на нем, а затем перевожу и публикую свой текст на английском языке.

Как уже отмечалось, это частично зависит от того, кто ваша аудитория. Это также зависит от того, какая редакционная поддержка у вас будет и каковы ваши цели.

Я видел много работ, как черновиков, так и опубликованных, носителей языка, которые на самом деле не соответствуют действительности. Английский — сложный язык, полный странностей и заимствований отовсюду, и я полагаю, что было бы намного хуже для кого-то, кто изучает его как второй язык. (Я носитель языка.) Если вы работаете с редактором, который может найти время, чтобы помочь вам справиться с этими причудами, тогда вам может подойти письмо на английском языке, но без редактора вам будет сложнее. (Ваш вопрос, например, содержит некоторые вещи, которые нужно было бы отредактировать перед публикацией. Пожалуйста, не принимайте этот комментарий неправильно; ваш вопрос вполне понятен, и ваш английский намного лучше, чем мой второй язык.)

Если ваша цель — опубликоваться, и особенно если вы не можете нанять редактора, то я рекомендую писать на вашем родном языке по этим причинам. Если, с другой стороны, ваша цель — развиваться как писатель, то я рекомендую писать на английском, потому что вы, очевидно, заинтересованы в этом и сможете общаться с большим количеством людей. Есть много онлайн-групп и сайтов по письму на английском языке.

Я ничего не знаю об инструментах для набора текста на хинди. Для английского языка существует множество различных инструментов и подходов — различное программное обеспечение для набора текста, а также различные виды клавиатур и программное обеспечение для преобразования голоса в речь, позволяющее избежать (или сократить) набор текста. Может быть, есть другие инструменты, которые могли бы лучше поддерживать хинди, чем то, что вы используете сейчас?

Наконец, остерегайтесь проблем перевода, особенно для творческой работы. Если у вас нет профессиональных переводчиков, вам следует планировать писать на том языке, на котором ваша работа будет опубликована.

Если вы пишете не «литературные» произведения (например, стихи), а жанровую фантастику, то перевод не проблема. Переводы американских и британских авторов являются постоянными бестселлерами во всем мире, и есть книги, переведенные на английский язык, которые хорошо продаются, несмотря на то, что они были переведены (например, «Чернильное сердце» Функе, по которому был снят голливудский фильм, несмотря на то, что он был написан на немецком языке).
@Что еще? Художественная литература тоже может столкнуться с проблемами (образы, метафоры и т. д.), но я согласен, что профессиональный переводчик может справиться практически со всем (и не имел в виду иное). Черт, даже поэзию иногда переводят. Я просто имел в виду, что это сложно, поэтому требует профи, поэтому имеет стоимость.

У меня похожая ситуация, когда я чередую английский и французский (мой родной язык).

Я знаю, что мой английский недостаточно хорош, чтобы написать целый роман, но я часто пишу короткие рассказы и тренируюсь писать как на английском, так и на французском. Я не знаю, как хинди сравнивается с английским, но я предполагаю, что он сильно отличается по своей структуре.

Написание одной и той же истории на разных языках может кардинально изменить ее темп и тон; один язык лучше подходит для определенных стилей письма. По крайней мере, это то, что я понял из своего опыта. Например, я люблю писать/читать научную фантастику на английском языке, в то время как для триллеров я предпочитаю французский.

А пока я бы посоветовал поэкспериментировать с написанием одних и тех же историй на обоих языках и посмотреть, что из этого получится. Скорее всего, вы обнаружите, какие языки лучше всего подходят для историй, которые вы хотите написать.

Что касается «изменения темпа и тона», я однажды написал стихотворение на английском языке, а затем перевел его обратно на свой (родной) польский. Я до сих пор не совсем понимаю, как я получил еще одну строфу, на самом деле очень хорошую строфу, хорошо сочетающуюся с духом стихотворения и определенно дополняющую его, но абсолютно не присутствующую в оригинале.

Во-первых, подумайте о своей аудитории и, возможно, о коллегах.

Кто будет читать то, что вы пишете?

Я неплохо владею своим родным языком, но все же пишу на английском, просто потому, что моя потенциальная англоязычная аудитория примерно в двадцать раз больше, чем местная — я пишу для определенной ниши, которая популярна в США, а не хотя почти так локально. (Это, конечно, означает, что мне приходится конкурировать и с большим количеством авторов, но — да ладно, читатель не может выбирать и меня, и других авторов.)

С кем вы будете работать, над чем вы пишете?

Если это совместная работа, скажем, часть программного обеспечения, использование родного языка предпочтительнее просто потому, что ваши коллеги, ваши непосредственные тестировщики и первая аудитория, скорее всего, будут местными, поэтому создать его будет проще. Тем не менее, если вы пишете компьютерную программу, добавляйте средства переключения языков с самого начала. К тому времени, когда они потребуются, модификация программного обеспечения для многоязычности станет мучением. И если система реализована хорошо, вы сможете ее перевести, и в вашем распоряжении будут обе версии.

Возможно, вы сможете писать на том языке, который вам наиболее удобен. Я также согласен с экспериментами, когда вы пишете на обоих языках и смотрите, что получится. Или, если хотите, вы можете написать на хинди, а затем нанять переводчика или наоборот. Это будет дорого с вашей стороны, но у вас также есть преимущество, поскольку вы уже лучше владеете обоими языками.

Наем редактора для полировки плохо написанного английского текста обойдется даже дороже, чем перевод хорошо написанного текста с хинди на английский.