Как «Ходор» адаптировали на другие языки

Спойлеры к 5 серии 6 сезона "Дверь".

В конце эпизода мы увидели, как Уилис стал Ходором и почему все, что он может сказать, это «Ходор».

Если вы смотрели серию, то знаете, что

«Придержи дверь» стал «Ходором»,

но как это было показано в дублированных версиях эпизода на других языках? Если имя персонажа произносится как «Ходор» на других языках, то раскрытие происхождения его имени становится бессмысленным, как например

«Hold the Door» по-французски — «tiens la porte», было бы интересно посмотреть, как дублированная версия преобразует его в «Ходор».

Угу спойлер. Но отличный вопрос. Зарубежные дубляжи выпускаются одновременно?
Ха-ха XD смешной вопрос. Что я сделал, так это скачал субтитры на французском языке, В нем Придержи дверь! ** было **Qu'ils n'illent pas au-dehors ! и в конце когда он орет ХОДОР! по-французски это было Pas au-dehors!
Я не уверен, как на это можно ответить правильно. Вы ожидаете ответа для одного языка? Пять? 50?
Возможно, это должна быть вики сообщества.
Именно, как указал Чанандлер Бонг, вы задали вопрос , как это было показано в версиях эпизода, дублированных на других языках? Так вы ожидаете ответы на разных языках? Как видите, все, что люди могут сделать, это ответить на разных языках, это даже не может быть неправильным ответом, и в то же время это не будет полностью правильным ответом. oO По этой причине я помечаю этот вопрос
Я превратил это в единый ответ Вики сообщества, чтобы каждый мог редактировать в нем свои индивидуальные ответы, поскольку это единственный способ спасти этот вопрос , если он изначально считается подходящим вопросом. Поэтому любой, кто пытается ответить на него, сделайте это, добавив свой ответ в существующий ответ.
Ну, если у кого-нибудь есть иностранный перевод книг, имя Ходора в книге по-прежнему "Ходор"?
@Tab Alleman Очевидно, что происхождение имени было неизвестно до сих пор и до сих пор неизвестно в книгах. Однако после того, как он появится в Winds of Winter, новые переводы могут начать учитывать это.
Я должен сказать. Именно для этого и была создана вики-сообщество :-)
Этот вопрос копируется во многих средствах массовой информации (итальянские ссылки) serialminds.com/2016/05/31/hold-the-door-doppiaggio-lingue leganard.com/2016/06/01/… к сожалению, этот второй не цитирует источник.

Ответы (1)

  • Немец: «Остановись, дас Тор!» тогда как Tor лучше переводится как « ворота» , чем «дверь» . Это действительно хорошо работает для «Ходора».
  • Французский: Как прокомментировал Прадьот, «Qu'ils n'illent pas au-dehors!» становится "Pas au-dehors!" а потом "Ходор".
  • Русский: «затвори ход» («закрыть проход»), который довольно странным и необычным образом переходит в «ходор». Слово «ход» здесь ближе к «люку», чем к «двери».
  • Испанский: «Aguanta el portón» (не Ocluye el corredor) в Испании слово дверь «puerta» было заменено главной/парадной дверью «portón», чтобы упростить переход к Ходору.
  • Испанский (Латинская Америка): «Déjalo cerrado». Странный способ сказать «держите его закрытым» также требует некоторого воображения, чтобы заставить его работать.
  • Турецкий: "Орада дур!" что означает «Стой там!». Он не дублирован, а снабжен субтитрами. Он развивается как: «Орада дур! -> Ордадур! -> Хордор! -> Ходор!». Наш переводчик, esekherif , перевел это именно так, и я думаю, что это самое близкое, что может быть на турецком языке.
  • Японский: «ホーダー» [Хо-да-], что является транслитерацией «Ходор», происходящей от английского «Держи дверь». Интересно, что на японском языке дверь произносится как ドア (доа), что при такой транслитерации сделало бы имя намного ближе к английскому произношению. На японском «придержи дверь» будет ドアを持って (доа во мотте), у которого больше шансов сделать его имя чем-то вроде ドアモ (Доамо) в чисто японской версии.
  • Бразильский португальский: «Segure a porta» («Придержать дверь») -> «a por-» -> «Hodor».
  • Итальянский: сначала показано на английском языке с итальянскими субтитрами (дословно), затем через неделю на итальянском языке с полным переводом. Переводчики решили внести небольшое дополнение, чтобы сохранить первоначальный смысл, а затем сделать так, чтобы «Ходор» работал: «Blocca la porta, trova un modo!» (Держи дверь, найди путь!) -> trova un modo -> rov...odo.. -> ходор
  • Датский: «Держи Дорен!» (субтитры, дословный перевод, без попытки сохранить аллитерацию).
  • Шведский: "Håll dörren!" (субтитры, дословный перевод, без попытки сохранить аллитерацию).
  • Норвежский: «Держи Дору!» (субтитры, дословный перевод, без попытки сохранить аллитерацию).
  • Финский: "Пителе овеа!" (субтитры, дословный перевод, без попытки сохранить аллитерацию).
  • Сербский: «Ходи, добро држи врата!» ("Давай, держи дверь покрепче...")... потом "Ходи... добро..." ("Давай... покрепче..."), потом просто "ходор..." . Аллитерация максимально сохранена, хотя это явно не лучший способ сказать.
  • Чех: «Држ врата! Хонем!» («Держи ворота! Быстрее!»), где эволюция до Ходора довольно затянута…
  • Греческий: «Κράτα την πόρτα!». Это звучит совсем не так, как Ходор, поэтому с какого-то момента они использовали греческие буквы, чтобы написать «Держи дверь» (Χολντ δε ντορ), которое в конечном итоге стало «Χόντορ». Это обычная практика в греческом языке, и она называется греческим языком.
  • Венгерский: значение было изменено. "Holtodig óvd!" (Защищай его до самой смерти!), Эту фразу можно услышать только один раз, фраза, которую повторяют Ходор и Мира, звучит как «Óvd jól» (хорошо охраняй). Звук для обоих работает более или менее: Holt-óv> Ho-tó> Hodor, и «óvd jól», по крайней мере, имеет правильные гласные.
Здесь, в Португалии, Syfy транслирует «Игру престолов» через день после американского релиза, разумеется, с субтитрами. Когда произошла эта сцена, субтитры были такими: >!Придержите дверь! (Segura a porta!) Они написали именно то, что он сказал, по-английски. Это то, что вы ожидаете, если перевод будет сделан профессиональной командой, я думаю.
Я уверен, что ни один из индийских языков не может этого сделать.
На латышском языке «Держи дверь» переводится как «Тури дурвис». Это как бы работает. «Тури дурвис» > «Тур дурвс» > «Тур дурв» > «Тудурв» > «Тудур» > «Удур» > «Запах» > «Ходор».
Как французский, Pas au-dehors подходит для перевода, даже лучше, чем «Придержи дверь».
Итальянский подзаголовок гласил «Орда», перевод «Орда», полностью теряя смысл, но сохраняя звучание.
Вы также можете посмотреть эту галерею: imgur.com/gallery/T6GPX
Есть несколько переводов на русский язык - тот, который вы упомянули, не самый лучший (на мой взгляд) по сравнению с: Стой у входа > У входа > Хода > Ходор (означает Оставайтесь у входа > Рядом со входом > Путь > Ходор)