Как передать термин или идею, существующую в современном мире, но не в сеттинге рассказа?

Когда вы пишете фэнтези, исторические романы или даже научную фантастику, языковые шаблоны и термины тогда (или в будущем) невероятно отличаются от того, что есть сейчас.

Как правильно передать идею, которой не существует , например, слово психология , в такой обстановке? Например, персонаж понимает общую суть — и вы можете это объяснить, но как вы можете обобщить это, не объясняя каждый раз? Придумать для него новое слово или использовать его в современной интерпретации?

То же самое относится к таким вещам, как изобретения; предположим, что действие происходит в темные века , и создано изобретение для общения с помощью «магии». Следует ли ссылаться на использование нового слова, или было бы лучше использовать общеупотребительные слова, такие как «призыв» и «прием», которые читатель будет лучше понимать, но может не иметь смысла в самом мире?

Одна из причин, по которой у меня возникла эта загадка, заключается также в том, что наш язык имеет невероятно богатую историю, а такие слова, как «психология», имеют связи с греческим языком с историческими последствиями, повлиявшими на его рассуждения. Кажется неправильным, когда персонаж внезапно придумал слово, которое есть в нашем обществе, но, кажется, появилось ниоткуда в их обществе.

Ответы (3)

Если ваш рассказчик отличается от ваших главных героев, то есть, если ваш рассказчик оглядывается назад во времени и рассказывает с точки зрения, современной вашим читателям, вы вполне можете использовать современный язык:

Лорд Джон, хотя и был человеком политики и войны, также интересовался тем, что более поздние ученые назвали бы психологией его подданных, и внимательно изучал их поведение.

Если ваш рассказчик является главным героем или использует голос, современный вашей истории, я бы использовал краткое определение для исторически более поздних понятий, таких как психология. Например:

Лорд Джон интересовался психологией женщин.

становится

Лорд Джон любил изучать поведение и эмоции женщин.

Если ваша книга установлена ​​после того, как термин был впервые использован в его нынешнем значении, вы можете использовать его. Например, психология впервые использовалась в значении «изучение человеческого поведения и эмоций» в конце 15 века. Поскольку латынь была лингва-франка для обучения в этом возрасте, вы можете использовать латинскую версию термина (выделенную курсивом) или язык, на котором говорили бы ваши главные герои. Вот пример французского дворянина 16 века:

Герцог Орлеанский любил изучать психологию своих подданных.


То же правило будет применяться к деталям, связанным с изобретениями. Если слово, которое мы используем сегодня (например, «звонить» кому-то по телефону), имело такое же значение во время вашего рассказа (например, «звонить» кому-то, кто находится далеко), то его использование не вызовет анахронизма:

Маг позвал рыцаря и заговорил с ним с помощью своей магии. Рыцарь получил зов мага, когда седлал коня.

Слово «прием», с другой стороны, не имело значения «слышать звонок» или «получить письмо», потому что теория сигналов и концепция «получения информации» — это изобретение 20-го века, поэтому «прием» попахивает современностью до читатель.

Этот последний пункт был на самом деле довольно полезным, я упустил из виду, что слово «звонок» на самом деле имеет другие значения. (упс).

Это, безусловно, интересный вопрос.

Что многим авторам сходит с рук

Я читал книги со смесью обоих описанных вами вещей. Например:

«Моя стрела пролетела, как пуля».

Я забыл, из какой это книги, но я читал ее. Очевидно, что это книга в жанре фэнтези, и пуль не существует. Однако автору это удалось. Как заядлый, ненасытный читатель фэнтези, у меня не было с этим проблем. Я продолжал читать, не особо задумываясь об этом.

Другим авторам это сошло с рук:

Разве вы не слышали, что сюда в последнее время приходил мозгописатель?

Я просто сделал это на месте. Мозговой теллер здесь (довольно очевидно) относится к кому-то с телепатическими способностями или к тому, кто может использовать странные вещи, чтобы делать с разумом. Хитрость с изобретением нового термина заключается в следующем:

  • Сделайте очевидным, что означает этот термин. Создайте его из слов, которые уже существуют в английском языке.

  • Не давайте определение этому термину в своем повествовании. Определение должно быть подразумеваемым или быть очевидным.

Под этим я подразумеваю, что не стоит откладывать несколько предложений, чтобы описать значение этого термина. Это ошибка, потому что она отвлекает внимание читателя от истории и к слову.

Что нужно иметь в виду

Вы должны иметь в виду, что есть разница между написанием фантастической книги и притворством, что вы говорите на староанглийском языке. Ваша целевая аудитория живет сегодняшним днем, поэтому лучше использовать понятные ей термины . Смысл рассказа в том, чтобы удерживать внимание читателя на рассказе, а не на слове, которое вы пытаетесь определить. Вот почему я думаю, что лучше всего использовать современный язык в ситуациях, когда использование более старого языка не может дать очевидного смысла.

Так:

  • Если вы решили придумать небольшой термин, сделайте очевидным, что он означает, либо через сам термин, либо через контекст. По сути, не говорите мне, что это за определение, покажите его.

    Мужчина начал читать мысли этого парня. — Рассказчик мозга, — сказал Персонаж.

  • Имейте в виду, что вам нужно убедиться, что внимание читателя остается на истории. Помните, что, хотя использование языка в старом стиле может создать эффект погружения, лучше не путать читателя, поскольку вы пишете для современной аудитории.

Читая много научной фантастики, я увидел два основных подхода: вводить новые термины время от времени и с достаточным контекстом, чтобы читатель сразу их понял; или используйте новые термины, как если бы они были полностью поняты, и просто продолжайте. Однако, чтобы пойти со вторым, вы должны иметь очень убедительное повествование и стиль, которые захватывают читателя и заставляют его читать (вспомните Чайну Мьевиль, Энн Леки), пока они не поймут, как новая терминология работает в мире, в котором вы находитесь. построен.

Для исторической фантастики единственным ответом являются исследования. Вам нужно знать термины для всех артефактов в вашей работе и правильно их использовать (исторически правильно или правильно в рамках повествования, где историческая запись неполна): думая здесь о Патрике О'Брайене и Николе Гриффит.

С фантазией, я бы сказал, вы можете придумать то, что хотите, в значительной степени :) шучу! Если это стиль Пратчетта, когда вы представляете наш собственный мир в фэнтезийном сеттинге, вы составляете слова, которые являются очевидными эквивалентами, например, хедология для психологии . Если более высокий уровень фантазии, попробуйте ввести термины в контексте, но я бы был очень осторожен в этом. Думайте как переводчик: вам нужно писать на английском для современной аудитории, но с достаточным привкусом иностранного языка, чтобы сделать его экзотичным и правдоподобным, но не напыщенным.