Красивые цветы с неуклюжими латинскими названиями

Я пишу фантастический роман, действие которого происходит на Ближнем Востоке. По многим причинам, связанным как с сюжетом, так и с атмосферой, я часто использую цветы и цветущие деревья как в описаниях, так и в диалогах. Проблема в том, что многие растения, очень распространенные на Ближнем Востоке, не имеют общих названий на английском языке — только неуклюжие латинские названия. Например:

Они отдыхали под ветвями Vachellia tortilis в жаркие часы дня и продолжали свой путь только тогда, когда солнце опускалось низко над западным горизонтом.

Или же

Он вышел из-за деревьев на поляну, покрытую цветущими штернбергиями.

Или же

Их так же невозможно убить, как и Faidherbia albida.

Латинские названия вообще ничего не вызывают и нарушают ход повествования.

Если я ограничусь только растениями с общеупотребительными английскими названиями, у меня останется лишь небольшое подмножество флоры, которую я вижу вокруг себя. Есть ли способ использовать весь спектр ближневосточных растений (или, по крайней мере, достаточное их количество, чтобы не зацикливаться на поисках чего-то, что цвело бы в данной среде обитания в данное время года, и пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, английское общепринятое имя), без скрипа текста, лязга и разбивания о стену незаинтересованности?

Так ли важно, чтобы цветок был назван? Будет ли достаточно вместо этого описать цветок?
@sudowoodo Описание предполагает, что персонажи не знают названия растения, что противоречит тому, что я пытаюсь показать. Также представьте себе, например, такое описание из LotR: «резной край [каменной чаши] был почти полностью покрыт мхом и розами; вокруг него рядами стояли мечи-ирисы, и плавали листья кувшинок». ..." (РотК 5 IV) без названий цветов: "резной бордюр был почти сплошь покрыт мхами и колючими цветущими кустарниками; вокруг него рядами стояли лиловые цветы, и плавали широкие листья водяного цветка..." Видите, как это не работает?
Если их имена на вашем языке состоят из обычных слов (таких как «наперстянка», «подснежник» или «ландыш»), вы можете перевести их напрямую, что будет звучать лучше и, вероятно, передать как минимум немного, как они выглядят. (Это также, вероятно, будет звучать ~экзотично~, по крайней мере, немного по-восточному, так что будьте осторожны.)
@MissMonicaE Я бы хотел, чтобы имена переводились во что-то экзотическое. Мы называем Sternbergia «цветок яичного желтка», Colchicum stevenii — «осенний цветок первого дождя», а Anagyris foetida — «вонючий вонючий». :D
Почему бы не использовать имена, которые использовал бы человек с Ближнего Востока? Они не будут использовать латинские имена. Просто спросите кого-нибудь из этого региона.
«Они отдыхали под акацией, на фоне зимних нарциссов. Через некоторое время они приступили к работе, убивая звуки зимних шипов, как по мне.
Я согласен с @Strawberry - почему вы хотите, чтобы ваши носители ближневосточного английского использовали «неуклюжие» латинские названия, когда на английском языке уже есть совершенно хорошие названия для всех этих растений?
@web_bod Если вы настаиваете, «зимние нарциссы» — это общее название Sternbergia lutea, тогда как я имел в виду Sternbergia clusiana. (Это как разница между собакой и лисой.) ​​Не говоря уже о том, что название «зимний нарцисс» не имеет особого смысла в месте, где осенью-зимой цветут все нарциссы. Vachellia tortilis была исключена из семейства «Акациевые» — в лучшем случае это «зонтичная колючка», название которой не вызывает образа дерева. Но на самом деле это были примеры. У меня был общий вопрос - что делать, когда общего имени не найти. Дело было не в конкретном растении.
Действительно ли необходимо для истории указывать точные виды? Если ваша история действительно основывается на точных различиях между Sternbergia lutea и S. clusiana , то подавляющее большинство англоязычных читателей все равно ее не поймет.
@DavidRicherby Вы абсолютно правы. Вид важен только потому, что цветы выглядят совершенно по-разному — как собаки и лисы. Поскольку, как вы говорите, я не ожидаю, что мои читатели тоже об этом узнают, здесь должно быть описание. Это моя роль как писателя. Но я не могу описать немецкого дога, а потом назвать его лисой, не так ли?
@sudowoodo +1 к вашему комментарию, только потому, что ваше имя подходит :)
Лично я бы использовал местные названия, а не латинские, потому что за пределами садоводческих выставок я никогда не слышал, чтобы кто-то использовал латинские названия. И делайте описания краткими, если они не относятся к делу, вы не хотите, чтобы ваше письмо стало слишком цветистым.

Ответы (7)

Среднестатистический западный читатель не заметил бы разницы, если бы вы сказали ему, что ваши герои отдыхали в тени ревеневого дерева или привязывали свою лошадь к гигантской петрушке.

Даже западные произведения, в которых рассказывается о людях, идущих через ясеневую или тополиную рощу, вызывают у среднестатистического горожанина лишь смутное ощущение лесистости. Я думаю, у некоторых есть смутное представление о том, что определенные названия деревьев принадлежат определенным местам, поэтому, если вы скажете «тополь», они увидят Запад, а если вы скажете «мангровые заросли», они увидят джунгли, но на самом деле они не узнают эти деревья, если они упадут с них.

Если вы хотите, чтобы читатель действительно имел некоторое представление о том, как выглядят ваши деревья, вам необходимо их описать. Если вы просто хотите, чтобы у них было какое-то смутное ощущение лесистости, характерной для данной местности (что, вероятно, является лучшим, на что вы можете надеяться с большинством читателей), тогда используйте любое имя, которое, по-видимому, вызывает самые романтические ассоциации с областью, о которой вы пишете.

Да, это. Я помню, как был на фермерском рынке в Калифорнии и увидел, как женщина спросила, как называются цветы, которые она покупает. Когда ей сказали о гладиолусе, она сказала: «О, я никогда об этом не слышала!» Они такие экзотические!» Это меня обрадовало, потому что на Среднем Западе они в значительной степени напоминают вездесущий бабушкин сад, цветок из ведра продуктового магазина. Я не видел свою первую плюмерию, пока не стал взрослым, и мне потребовалось много лет. после этого понять, что франжипани были одним и тем же.Поэтому я думаю, что вы действительно не можете полагаться на то, что большинство читателей знают термины для растений, кроме таких, как «дерево» и «роза».
Как человек, говорящий по-английски и не живущий в северном полушарии, я почти не знаком с деревьями, которые используют американские и британские авторы. Это редко вызывает проблемы.

Когда вы пишете историю, действие которой происходит в другой культуре (на другом языке), и в вашей истории есть вещи, которые существуют в этой культуре, но не в культуре ваших читателей, используйте имена, которые использовали бы люди из вашей культуры повествования .

Например, если действие вашей истории происходит в арабской стране и люди там носят бурку , то зачем вам называть это как-то на латыни? Это не римская одежда.

Поэтому, если у вас есть растения, которые растут только на Ближнем Востоке и поэтому имеют общие названия только на ближневосточном языке, используйте это имя (если только ваш главный герой не ботаник).

Это происходит каждый день! Когда я захожу в супермаркет, там много экзотических фруктов, у которых нет названия на моем родном языке, а на вывесках указаны оригинальные экзотические названия (кумкват, питайя, рамбутан, лангсат, пепино, каки, ​​фейхоа, .. .).


И нет, вам не нужно переводить название или описывать растение, если эти детали не важны для истории. Это отлично работает:

Файяд лег в кун , крошечные листья и цветы были мягкой подушкой под его головой, и его поглотил богатый аромат.

Или же

Нермин жевала еще кат , чтобы утолить голод.

Это нормально, если вы хотите, чтобы ваша аудитория ушла со смутным ощущением чужеродности (что может быть именно тем, чего вы хотите), но если вы скажете: «Он прошел мимо прилавка, заполненного кумкватом, питайей, рамбутаном, лангсатом, пепино, каки и фейхоа». и вы хотите, чтобы ваш читатель имел хоть какое-то представление о том, как это выглядело, это не сработает. Это еще один случай, когда голос рассказчика может вывести вас из писательского тупика, вызванного принятием слишком ограниченной точки зрения.
Ощущение чужеродности во многом связано с этим, хотя и не всегда имеет отношение к тому, что на самом деле чуждо или нет. Это происходит именно потому, что люди не знают, как выглядит большинство животных или растений. Люди часто имеют смутные ассоциации со словами, не зная, как они выглядят и откуда берутся. А в художественной литературе все дело в чувственном опыте, который вы создаете для читателя, и он полностью основан на ассоциациях, которые у них возникают со словами, и не имеет ничего общего с тем, как на самом деле выглядят вещи, описываемые словами.
@MarkBaker Я не понимаю, к чему ты клонишь. Я написал «используйте родное имя (не латинское или перевод)» и «вам не нужно описывать, если эти детали не важны», подразумевая «опишите, если эти детали важны» (в этом случае было бы не смутным смыслом любого рода, а описанием настолько точным, насколько того хотел автор). Итак, какова ваша критика?
@Cloudchaser Я думаю, что все, что нужно для ответа, - это явное утверждение «опишите, если эти детали важны». (И Марк имеет в виду, что некоторое количество сенсорных описаний обычно важно, чтобы помочь читателю ощутить обстановку.) Прямо сейчас основное внимание уделяется «Вам не нужно описывать», что оставляет впечатление, что «не надо». т описать" является значением по умолчанию. На мой взгляд, краткое описание, как в вашем первом примере, должно быть подходом по умолчанию, с большей или меньшей детализацией в зависимости от ситуации.
Я думаю, что это отличная идея использовать родное имя. Но @MarkBaker прав. Простым решением было бы добавить звездочку и дать ее описание в сноске.
Или что-то вроде: «Он прошел мимо прилавка со спелыми желтыми кумкватами. У него слюнки потекли при одном воспоминании о резком запахе маленьких круглых луковиц».
Описание полностью переоценено. Особенно те, кто пишет свой первый роман, часто слишком озабочены тем, чтобы точно передать свой мысленный образ. Недавно я закончил роман, действие которого происходит на гигантском космическом корабле. Я не описывал внешний вид какой-либо части этого космического корабля, а только то, что делали люди на борту (например, бегали по «внешнему краю»). Тем не менее, я получил отзывы, в которых упоминалось, насколько хорошо я описал судно, хотя на самом деле воображение читателя представило, как выглядело окружение.
@bumpy — ты фанат Джека Вэнса? :П
@AntonSherwood Я не знаком, но я дам ему прочитать! Какие книги вы порекомендуете мне начать?
Для произведения фэнтези вы можете попробовать этот подход, но используя общие термины из вымышленного языка, на котором (предположительно) говорят главные герои. Затем вы можете прикрепить изящный глоссарий в начале или в конце книги и в противном случае проигнорировать проблему. Интересно, могли бы вы сделать это с "настоящим" языком...
Тогда я бы сказал, что вы действительно описали , но сделали это исключительно с точки зрения действия и актера. Из того, что вы упомянули, кажется, что вы передавали осязаемые описания — «бег по внешнему краю» — а не визуальные — «обод изогнулся, как тонкий полумесяц в собственной тени». Положительные отзывы были бы связаны с описанием, которое было так близко к персонажам, а не с какой-то возвышенной внешней точки зрения.
@can-ned_food В теории историй существует оппозиция между «описанием» (внешнего вида персонажа или окружающей среды) и «повествованием» (о событиях). Это технические термины, не используемые в повседневном значении. В теории истории вы не описываете действия персонажа, а рассказываете о них. Вы описываете предметы. См., например: Cliffsnotes.com/cliffsnotes/subjects/writing/… или roanestate.edu/owl/describe.html.
@bumpy: В голову не приходят «Умирающая Земля », « Эмфирио» или « Труллион » , все относительно короткие; если вы попались на крючок, Город Чаш (1/4 Планеты Приключений), или Аном (1/3 Дурдейна), или Звездный Король (1/5 Принцев Демонов), или Сад Сульдрун (1/3 Лионесса). Вэнс любил делать сноски на свои монеты или начинать главу отрывком из вымышленного справочника.
Глоссарий @Kevin - хорошая идея. Достаточно взглянуть на глоссарий «Things Fall Apart» Чинуа Ачебе. Вы должны обращаться к нему время от времени, чтобы понять, что означают эти слова.
@Cloudchaser Думаю, я использую эти слова по-другому, но не менее технически: Рассказчик - это голос; повествование имеет много аспектов, одним из которых является описание пейзажа. Я признаю, что не объяснил должным образом: из вашего отрывка из примера бега трусцой я понял, что ваш рецензент читал в осязаемом смысле, потому что персонаж был описан как делающий что-то, связанное с формой и положением. Один только «внешний край» говорит мне, что корабль, вероятно, представляет собой круглый цилиндр в некоторых местах снаружи. … Как бы то ни было — думал, что помогаю, но, думаю, не очень…
Говорю все это потому, что есть небольшая опасность — не читая ни одной из ваших больших работ, я не знаю, уместна ли она: читатели часто будут формулировать образы вещей при первом вступлении; по моему опыту, такие образы имеют тенденцию сохраняться , даже если им противоречат дополнительные описания, данные слишком поздно . Когда я пишу, я пытаюсь балансировать между толстым, непроницаемым текстом и текстом, который дает читателю все необходимые детали так быстро, как это соответствует ходу любого режима: повествования, диалога, монолога или чего-то подобного.
@Cloudchaser, это своего рода побочный комментарий ... но я сталкиваюсь с такой же проблемой. Описание своего рода лендровера... что-то похожее на космический корабль. Значит, вам действительно не нужно вдаваться в описание корабля? Может просто размеры? Я боюсь, что не смогу придумать достаточно убедительного технического жаргона, чтобы люди могли его визуализировать. Или предоставить читателю самому подумать о своем собственном «космическом корабле», как в вашей книге?

У большинства растений есть некоторые общеупотребительные названия, поскольку люди действительно не хотят использовать странные латинские описания в своих повседневных разговорах. Быстрый просмотр Википедии для Vachellia tortilis, например, дает (выделение мое):

Vachellia tortilis , широко известная как Acacia tortilis, но отнесенная APG III к роду Vachellia , представляет собой акацию с зонтичным шипом .

Если вы хотите сделать это еще более наглядным, вы можете выбрать, чтобы люди в вашей истории называли цветок другим именем, чтобы их было легче представить:

колючая зонтиковидная акация

было бы прекрасно описать этот цветок. Глядя на другие ваши примеры, мы можем придумать несколько осмысленных имен. Штернбергия станет «Золотым кубком», как говорится в описании растения.

Эти растения производят золотисто-желтые бокаловидные цветы на стеблях на некотором расстоянии от земли, которые раскрываются осенью или в начале зимы.

Для Faidherbia все еще проще , так как в описании прямо сказано:

Общие названия для него включают яблочно-кольцевую акацию (их круглые, нераскрывающиеся семенные коробочки напоминают яблочные кольца), дерево ана, дерево баланзан и зимний шип.

В зависимости от того, как вы хотите изобразить дерево, вы можете использовать «Зимний шип» в качестве резкого описания или «Яблочно-кольцевая акация» в качестве более поэтичного имени.

Люди уже позаботились о вашей проблеме — вам просто нужно поискать описания ваших растений, например, просматривая их статьи в Википедии.

+1 Сецеспит.

Однако я никогда не использую имя, которое, как я думаю, мой читатель не поймет, особенно имя, полученное от первооткрывателя или человека, удостоенного чести; эти реальные люди не существуют в моей фантазии!

Я придумаю имена. Даже для моих экспертов, которые знают формальные названия, и я представляю их как таковые, с описанием. Я не согласен с тем, что LOTR лучше читается с формальными именами, чем с описаниями, для меня описания помогают воображению читателя лучше, чем любое официальное имя. Вы сами это говорите, что формальные имена кажутся плоскими. Это потому, что они не вызывают никакого образа ни у кого, кроме опытного ботаника.

Работа писателя, ИМО, помочь воображению читателя, чтобы он увидел, что у автора на уме.

Может помочь этимология слов: акация может происходить от слова, обозначающего колючий , и сначала упоминалась как колючее египетское дерево; таким образом, что-то вроде колючего дерева было бы в порядке, именно так его буквально идентифицировали ранние люди. Большинство имен были такими.

Таким образом, я ввожу фантастическое официальное имя и использую его с описанием. Истинные формальные имена ничего не делают, если вы проследите их происхождение, они почти всегда являются описательными именами.

Другое решение состоит в том, чтобы обеспечить некоторую формальность посредством обучения или введения. Опишите цветок или растение с точки зрения человека, который не видел его раньше или не знает его официального названия, или называет его разговорным и описательным именем, в диалоге персонаж может доказать свою компетентность, используя формальное имя.

Я не вижу большого смысла в этом, если только сюжет не требует, чтобы в какой-то момент опытный ботаник использовал растительные ресурсы, чтобы выйти из безвыходного положения или решить какую-то проблему. В этом случае несколько случайных примеров демонстрации этого знания — это все, что необходимо читателю, чтобы поверить в опыт.

Суть не в том, чтобы просвещать читателя, а в том, чтобы развлекать его, и сбрасывать на него информацию, которая не является описательной, не формирует характер или не оказывает эмоционального влияния на персонажа и не влияет на сюжет, это (ИМХО) плохо. пишу. Никто не заботится, если информация не имеет последствий.

Отказ от ответственности: я читатель, а не писатель.

Я живу на сельском острове в Нидерландах. Если вы не были здесь, держу пари, вы имеете лишь смутное представление о том, как здесь все выглядит. Плоские сельхозугодья, наверное? А пляж? Да, но не тропический пляж, который показывают по телевизору. Расскажу немного о моем любимом овоще зикраале .

Зикраал растет здесь в дикой природе. Иногда я буду искать между камнями в болоте во время отлива эту неуловимую маленькую траву. Я люблю его слегка соленый вкус в салате. Однако мне нужно быть быстрым, потому что я должен выбраться из болота до того, как начнется отлив.

Теперь вы немного знаете о моем любимом овоще, моих знаниях о местной растительности и о том, как выглядит моя местность. У Zeekraal на самом деле есть английское название: glasswort , так как он растет в некоторых районах этой страны сразу за Ла-Маншем, но я бы не стал использовать его в данном случае. Glasswort не очень известен и имеет особое староанглийское звучание, задающее совершенно другую атмосферу. Скорее всего, у него тоже есть латинское название, но я бы этого не знал. Я, наверное, даже не смог бы запомнить его как читатель. Точно так же, как вы, вероятно, мало знаете о том, где я живу, я ничего не знаю о том, где живет ваш главный герой.

Использование локального имени сообщает читателю следующее:

  • Что автор признает, что читатель может быть не знаком с ним
  • Что читателю не нужно искать, что это такое, чтобы насладиться историей
  • Насколько главный герой знаком с ней и местной культурой

Вы можете описать рассматриваемые вещи или пропустить их. Я бы решил это в каждом конкретном случае, основываясь на одном простом вопросе: какой-либо аспект внешнего вида этого растения имеет отношение к истории?

Используйте то, что лучше всего подходит для вашей истории и ее целевой аудитории, и исходя из того, как это звучит, обычно это местное название, если только вы не говорите о чем-то, что вы можете с уверенностью предположить, что читатель знает, например, о картофеле.

На Британских островах мы называем его Samphire.
@web_bod Интересно! Я не слышал этого слова раньше.
И самфир немного известен в Великобритании. Я даже купила их в Теско не так давно!
@can-ned_food Я сделал это на месте. Я принял ваше редактирование, это хорошо ^^

Я увлечен лингвистическими исследованиями и, исходя из всего своего опыта, предлагаю вам использовать латинское название, и будет здорово, если вы будете использовать местные названия флоры и фауны Ближнего Востока.

Использование местных названий там, где находится главный герой, добавляет аутентичности тексту. Это улучшит вашу работу и вовлечет читателя в изучение местных названий. Хотя описание о них необходимо, чтобы не загружать читателя глубокими исследованиями. Разговорный язык, использующий местные названия сеттинга, делает текст уникальным и классическим. Это впечатляет ваш текст. И когда вы используете местные имена, используйте их в кавычках и курсивом, чтобы читатель мог сделать вывод, что это не обычное слово.

Надеюсь, вы понимаете, что я пытаюсь сказать. И всего наилучшего вашей Книге. Поделитесь со мной названием, чтобы я мог читать :D

В вашем первом предложении пропущено "не"? Кажется, вы говорите, что спрашивающий должен использовать латинское имя и что они должны использовать местные имена.
Ой, извини! Я бы предложил использовать местные имена. Чем более аутентичным он кажется, тем реалистичнее он читается.

Как советуют другие, сначала постарайтесь найти как можно больше английских названий цветов. Например, Википедия предлагает «карамоя, зонтичный шип» для vachellia tortilis , «зимний нарцисс, осенний нарцисс, осенний нарцисс» (очень креативно) для sternbergia lutea и «яблочно-кольцевая акация, дерево ана, дерево баланзан и зимний шип» для файдхербия .

Если вы хотите, чтобы имена звучали менее описательно и более «компактно», подразумевая, что персонажи хорошо знают цветы, выбирайте короткие. Если вы также хотите хотя бы описать, о чем вы говорите, добавьте к нему «цветок» или «дерево». Не очень поэтично, но так работает английский.

Следующим кандидатом может быть местное название растения, возможно, снабженное модификатором в некоторых местах для введения растения (например, «колючие деревья сунат », «яблочно-кольцевые акации хараз » и т. д.), чтобы в следующий раз вы могли их отбросить и читатель сохранит смысл описания.

Для оставшейся группы растений, у которых нет (короткого) местного или английского названия, англизируйте латинское название! Многие слова в английском языке происходят прямо или косвенно из латыни, поэтому не так уж сложно ввести в язык латинское название (по сравнению, например, с арабским). Если еще раз использовать ваш пример, это будет что-то вроде «vachellias», «sternbergs», «faidherbs» или что-то подобное. Будьте изобретательны, вы сделаете хороший «перевод» имени на английский язык, но сохраните его экзотический смысл, и в качестве бонуса читатели, знакомые с латинским названием, все равно поймут переведенное. В этом нет ничего постыдного, поскольку именно столько имён изначально попало в английский язык. Также рекомендуется использовать модификаторы, как указано выше, для введения растения.