Я пишу фантастический роман, действие которого происходит на Ближнем Востоке. По многим причинам, связанным как с сюжетом, так и с атмосферой, я часто использую цветы и цветущие деревья как в описаниях, так и в диалогах. Проблема в том, что многие растения, очень распространенные на Ближнем Востоке, не имеют общих названий на английском языке — только неуклюжие латинские названия. Например:
Они отдыхали под ветвями Vachellia tortilis в жаркие часы дня и продолжали свой путь только тогда, когда солнце опускалось низко над западным горизонтом.
Или же
Он вышел из-за деревьев на поляну, покрытую цветущими штернбергиями.
Или же
Их так же невозможно убить, как и Faidherbia albida.
Латинские названия вообще ничего не вызывают и нарушают ход повествования.
Если я ограничусь только растениями с общеупотребительными английскими названиями, у меня останется лишь небольшое подмножество флоры, которую я вижу вокруг себя. Есть ли способ использовать весь спектр ближневосточных растений (или, по крайней мере, достаточное их количество, чтобы не зацикливаться на поисках чего-то, что цвело бы в данной среде обитания в данное время года, и пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, английское общепринятое имя), без скрипа текста, лязга и разбивания о стену незаинтересованности?
Среднестатистический западный читатель не заметил бы разницы, если бы вы сказали ему, что ваши герои отдыхали в тени ревеневого дерева или привязывали свою лошадь к гигантской петрушке.
Даже западные произведения, в которых рассказывается о людях, идущих через ясеневую или тополиную рощу, вызывают у среднестатистического горожанина лишь смутное ощущение лесистости. Я думаю, у некоторых есть смутное представление о том, что определенные названия деревьев принадлежат определенным местам, поэтому, если вы скажете «тополь», они увидят Запад, а если вы скажете «мангровые заросли», они увидят джунгли, но на самом деле они не узнают эти деревья, если они упадут с них.
Если вы хотите, чтобы читатель действительно имел некоторое представление о том, как выглядят ваши деревья, вам необходимо их описать. Если вы просто хотите, чтобы у них было какое-то смутное ощущение лесистости, характерной для данной местности (что, вероятно, является лучшим, на что вы можете надеяться с большинством читателей), тогда используйте любое имя, которое, по-видимому, вызывает самые романтические ассоциации с областью, о которой вы пишете.
Когда вы пишете историю, действие которой происходит в другой культуре (на другом языке), и в вашей истории есть вещи, которые существуют в этой культуре, но не в культуре ваших читателей, используйте имена, которые использовали бы люди из вашей культуры повествования .
Например, если действие вашей истории происходит в арабской стране и люди там носят бурку , то зачем вам называть это как-то на латыни? Это не римская одежда.
Поэтому, если у вас есть растения, которые растут только на Ближнем Востоке и поэтому имеют общие названия только на ближневосточном языке, используйте это имя (если только ваш главный герой не ботаник).
Это происходит каждый день! Когда я захожу в супермаркет, там много экзотических фруктов, у которых нет названия на моем родном языке, а на вывесках указаны оригинальные экзотические названия (кумкват, питайя, рамбутан, лангсат, пепино, каки, фейхоа, .. .).
И нет, вам не нужно переводить название или описывать растение, если эти детали не важны для истории. Это отлично работает:
Файяд лег в кун , крошечные листья и цветы были мягкой подушкой под его головой, и его поглотил богатый аромат.
Или же
Нермин жевала еще кат , чтобы утолить голод.
У большинства растений есть некоторые общеупотребительные названия, поскольку люди действительно не хотят использовать странные латинские описания в своих повседневных разговорах. Быстрый просмотр Википедии для Vachellia tortilis, например, дает (выделение мое):
Vachellia tortilis , широко известная как Acacia tortilis, но отнесенная APG III к роду Vachellia , представляет собой акацию с зонтичным шипом .
Если вы хотите сделать это еще более наглядным, вы можете выбрать, чтобы люди в вашей истории называли цветок другим именем, чтобы их было легче представить:
колючая зонтиковидная акация
было бы прекрасно описать этот цветок. Глядя на другие ваши примеры, мы можем придумать несколько осмысленных имен. Штернбергия станет «Золотым кубком», как говорится в описании растения.
Эти растения производят золотисто-желтые бокаловидные цветы на стеблях на некотором расстоянии от земли, которые раскрываются осенью или в начале зимы.
Для Faidherbia все еще проще , так как в описании прямо сказано:
Общие названия для него включают яблочно-кольцевую акацию (их круглые, нераскрывающиеся семенные коробочки напоминают яблочные кольца), дерево ана, дерево баланзан и зимний шип.
В зависимости от того, как вы хотите изобразить дерево, вы можете использовать «Зимний шип» в качестве резкого описания или «Яблочно-кольцевая акация» в качестве более поэтичного имени.
Люди уже позаботились о вашей проблеме — вам просто нужно поискать описания ваших растений, например, просматривая их статьи в Википедии.
+1 Сецеспит.
Однако я никогда не использую имя, которое, как я думаю, мой читатель не поймет, особенно имя, полученное от первооткрывателя или человека, удостоенного чести; эти реальные люди не существуют в моей фантазии!
Я придумаю имена. Даже для моих экспертов, которые знают формальные названия, и я представляю их как таковые, с описанием. Я не согласен с тем, что LOTR лучше читается с формальными именами, чем с описаниями, для меня описания помогают воображению читателя лучше, чем любое официальное имя. Вы сами это говорите, что формальные имена кажутся плоскими. Это потому, что они не вызывают никакого образа ни у кого, кроме опытного ботаника.
Работа писателя, ИМО, помочь воображению читателя, чтобы он увидел, что у автора на уме.
Может помочь этимология слов: акация может происходить от слова, обозначающего колючий , и сначала упоминалась как колючее египетское дерево; таким образом, что-то вроде колючего дерева было бы в порядке, именно так его буквально идентифицировали ранние люди. Большинство имен были такими.
Таким образом, я ввожу фантастическое официальное имя и использую его с описанием. Истинные формальные имена ничего не делают, если вы проследите их происхождение, они почти всегда являются описательными именами.
Другое решение состоит в том, чтобы обеспечить некоторую формальность посредством обучения или введения. Опишите цветок или растение с точки зрения человека, который не видел его раньше или не знает его официального названия, или называет его разговорным и описательным именем, в диалоге персонаж может доказать свою компетентность, используя формальное имя.
Я не вижу большого смысла в этом, если только сюжет не требует, чтобы в какой-то момент опытный ботаник использовал растительные ресурсы, чтобы выйти из безвыходного положения или решить какую-то проблему. В этом случае несколько случайных примеров демонстрации этого знания — это все, что необходимо читателю, чтобы поверить в опыт.
Суть не в том, чтобы просвещать читателя, а в том, чтобы развлекать его, и сбрасывать на него информацию, которая не является описательной, не формирует характер или не оказывает эмоционального влияния на персонажа и не влияет на сюжет, это (ИМХО) плохо. пишу. Никто не заботится, если информация не имеет последствий.
Отказ от ответственности: я читатель, а не писатель.
Я живу на сельском острове в Нидерландах. Если вы не были здесь, держу пари, вы имеете лишь смутное представление о том, как здесь все выглядит. Плоские сельхозугодья, наверное? А пляж? Да, но не тропический пляж, который показывают по телевизору. Расскажу немного о моем любимом овоще зикраале .
Зикраал растет здесь в дикой природе. Иногда я буду искать между камнями в болоте во время отлива эту неуловимую маленькую траву. Я люблю его слегка соленый вкус в салате. Однако мне нужно быть быстрым, потому что я должен выбраться из болота до того, как начнется отлив.
Теперь вы немного знаете о моем любимом овоще, моих знаниях о местной растительности и о том, как выглядит моя местность. У Zeekraal на самом деле есть английское название: glasswort , так как он растет в некоторых районах этой страны сразу за Ла-Маншем, но я бы не стал использовать его в данном случае. Glasswort не очень известен и имеет особое староанглийское звучание, задающее совершенно другую атмосферу. Скорее всего, у него тоже есть латинское название, но я бы этого не знал. Я, наверное, даже не смог бы запомнить его как читатель. Точно так же, как вы, вероятно, мало знаете о том, где я живу, я ничего не знаю о том, где живет ваш главный герой.
Использование локального имени сообщает читателю следующее:
Вы можете описать рассматриваемые вещи или пропустить их. Я бы решил это в каждом конкретном случае, основываясь на одном простом вопросе: какой-либо аспект внешнего вида этого растения имеет отношение к истории?
Используйте то, что лучше всего подходит для вашей истории и ее целевой аудитории, и исходя из того, как это звучит, обычно это местное название, если только вы не говорите о чем-то, что вы можете с уверенностью предположить, что читатель знает, например, о картофеле.
Я увлечен лингвистическими исследованиями и, исходя из всего своего опыта, предлагаю вам использовать латинское название, и будет здорово, если вы будете использовать местные названия флоры и фауны Ближнего Востока.
Использование местных названий там, где находится главный герой, добавляет аутентичности тексту. Это улучшит вашу работу и вовлечет читателя в изучение местных названий. Хотя описание о них необходимо, чтобы не загружать читателя глубокими исследованиями. Разговорный язык, использующий местные названия сеттинга, делает текст уникальным и классическим. Это впечатляет ваш текст. И когда вы используете местные имена, используйте их в кавычках и курсивом, чтобы читатель мог сделать вывод, что это не обычное слово.
Надеюсь, вы понимаете, что я пытаюсь сказать. И всего наилучшего вашей Книге. Поделитесь со мной названием, чтобы я мог читать :D
Как советуют другие, сначала постарайтесь найти как можно больше английских названий цветов. Например, Википедия предлагает «карамоя, зонтичный шип» для vachellia tortilis , «зимний нарцисс, осенний нарцисс, осенний нарцисс» (очень креативно) для sternbergia lutea и «яблочно-кольцевая акация, дерево ана, дерево баланзан и зимний шип» для файдхербия .
Если вы хотите, чтобы имена звучали менее описательно и более «компактно», подразумевая, что персонажи хорошо знают цветы, выбирайте короткие. Если вы также хотите хотя бы описать, о чем вы говорите, добавьте к нему «цветок» или «дерево». Не очень поэтично, но так работает английский.
Следующим кандидатом может быть местное название растения, возможно, снабженное модификатором в некоторых местах для введения растения (например, «колючие деревья сунат », «яблочно-кольцевые акации хараз » и т. д.), чтобы в следующий раз вы могли их отбросить и читатель сохранит смысл описания.
Для оставшейся группы растений, у которых нет (короткого) местного или английского названия, англизируйте латинское название! Многие слова в английском языке происходят прямо или косвенно из латыни, поэтому не так уж сложно ввести в язык латинское название (по сравнению, например, с арабским). Если еще раз использовать ваш пример, это будет что-то вроде «vachellias», «sternbergs», «faidherbs» или что-то подобное. Будьте изобретательны, вы сделаете хороший «перевод» имени на английский язык, но сохраните его экзотический смысл, и в качестве бонуса читатели, знакомые с латинским названием, все равно поймут переведенное. В этом нет ничего постыдного, поскольку именно столько имён изначально попало в английский язык. Также рекомендуется использовать модификаторы, как указано выше, для введения растения.
Судовудо
Галастел поддерживает GoFundMonica
МиссМоникаЕ
Галастел поддерживает GoFundMonica
сашанг
Клубника
web_bod
Галастел поддерживает GoFundMonica
Дэвид Ричерби
Галастел поддерживает GoFundMonica
zr00
пользователь18397