Достоверность использования английского языка в неанглоязычных странах

В сериале « Волшебный дом на дереве » двое обычных англоговорящих детей через портал путешествуют в разные далекие страны. Каждый персонаж, которого они встречают, будь то древняя Греция или древний Китай, говорит по-английски. Тем не менее, эта серия была нацелена на маленьких детей, и когда вы пишете для более старшей аудитории, вам нужно объяснять загадку языкового барьера?

Что еще более важно, если в вашей истории много рифмованных загадок и «утерянных пророчеств» из других миров, не потеряет ли история мгновенно свою достоверность, если все они будут на английском языке? (Например, главный герой находит потерянный свиток в Египте. Это английская рифма!)

Я знаю, что для всех фэнтезийных историй требуется приостановка веры, но в какой момент вы пытаетесь объяснить механику, а когда вы можете просто махнуть рукой под ковер?

Ответы (6)

Понятие «добровольная приостановка неверия» — одна из самых вводящих в заблуждение фраз в писательской литературе (наравне с «показывай, а не рассказывай»). Очень стоит прочитать книгу Толкина « О сказках» , в которой он предлагает обширную критику этой концепции.

Аргумент Толкина, по сути, таков: история предполагает погружение читателя в подсотворенный мир. Их участие и вера в подсотворенный мир зависят от внутренней непротиворечивости мира, а не от его соответствия реальному миру.

Во-вторых, истории — это линзы, а не окна. Они существуют для того, чтобы сосредоточить внимание читателя на определенных аспектах человеческого опыта, и один из основных приемов, с помощью которых они это делают, состоит в том, чтобы просто опустить многие детали обычной жизни, с которыми пришлось бы иметь дело реальным людям. Таким образом, персонажи редко едят, кроме как что-то случайное на встрече или вечеринке. Им практически никогда не приходится справлять нужду (за исключением широкой комедии). Практически никакое использование компьютеров во всей литературе не является реалистичным. Преступления на самом деле не раскрываются за один день. И т.д. и т.д.

История должна быть последовательной. Все, что он говорит или предлагает о правилах мира истории, должно последовательно соблюдаться в истории. Если вы решите игнорировать языковые барьеры в истории, действуйте, но убедитесь, что в способе повествования нет ничего такого, что предполагало бы их значение.

Обратите внимание: когда я говорю «мир истории», я не имею в виду именно то, что имеют в виду люди, предающиеся этому странному увлечению созданием мира. Речь идет не о создании мира с непротиворечивыми правилами, а затем о создании в нем истории. Это гораздо больше касается условностей самого рассказывания, чем объективных законов мира, реального или воображаемого. Между писателем и читателем заключено молчаливое соглашение о том, что мы не собираемся заниматься целыми классами практических проблем, которые в противном случае замедлили бы или мешали рассказывать те части истории, которые нам действительно важны. Это не редкая или необычная вещь. На самом деле, он, вероятно, универсален. Безусловно, ни одно современное телешоу не могло бы существовать без этой условности. (В реальном мире, например,

Если вы не заметили, что сторителлинг работает таким образом, что ж, это просто показывает, насколько укоренилась эта особенность сторителлинга. Мы не осознаем этого большую часть времени, если только он не ломается. Но оно есть во всем, что мы читаем и смотрим, если только на минутку поискать его.

Итак, если вы хотите игнорировать языковые проблемы, игнорируйте языковые проблемы. Просто убедитесь, что вы рассказываете историю таким образом, чтобы люди приняли (не особо замечая), что языковые проблемы, такие как посещение туалета, — это не то, чем мы собираемся заниматься в этой истории.

В качестве примера можно привести романы Джейн Остин и сагу о Горацио Хорнблауэре, действие которых происходит в один и тот же период времени в реальном мире, но они сосредоточены на совершенно разных деталях. Брак и жизнь знати почти не затрагиваются в работе Форестера, а наполеоновские войны почти не затрагиваются в работе Остин.
И ни в одном ни один персонаж никогда не ходит в туалет.
На самом деле, я думаю, в Хорнблауэре они есть . Но я бы не поклялся в этом.
Я думаю, что большая часть вашей темы также подпадает под идеи Аристотеля в сохранившейся половине « Поэтики » о масштабе или полноте. По сути, сосредоточьтесь на том, на чем вы собираетесь сосредоточиться, сдвиньте сюжет и оставьте все остальное в стороне.

Рассмотрим такие произведения, как «Властелин колец». Вы действительно думаете, что кто-нибудь за пределами Шира будет говорить по-английски, а они все говорят? (Да, есть и другие языки, но подумайте, как они вводятся и используются.)

Затем подумайте о научно-фантастических романах: действие происходит в будущем и в других мирах, а язык все еще остается английским, который мы можем понять и сегодня (представьте себе, что Шекспир умер всего 400 лет назад и как сильно изменился язык). Читатели принимают английский язык без вопросов.

Я не знаком с домом на волшебном дереве и поэтому не могу конкретно прокомментировать его, но я знаю, что взрослые воспринимают английскую речь как норму: см. «Звездный путь» и « Доктор Кто» .

Вы просто должны сделать это правдоподобным.

Или просто опубликуйте всю книгу, написанную вашим выдуманным языком, с выдуманными символами. :P xkcd.com/593
Но «Властелин колец » решает эту проблему. Во-первых, существует явное самомнение, что имеющаяся у нас книга является переводом древнего произведения на языки оригинала. Во-вторых, английский является заменой общего языка, на котором многие говорят в дополнение к своему родному языку (это не случайное совпадение, а скорее очевидная вещь).
То же самое с Доктором Кто: говорят, что ТАРДИС телепатически переводит все на подходящий язык для каждого человека. Сюжетная точка в одном из эпизодов - это когда у ТАРДИС возникают проблемы, а инопланетный язык не переводится.

Вспомним «Повесть о двух городах». Речь идет о Французской революции. Она была написана на английском языке англичанином Чарльзом Диккенсом.

« Ад » Данте (и другие из этой серии) были написаны в поэтической форме, называемой terza rima, что не так уж сложно сделать в оригинальном итальянском языке, но сложно на многих других языках. Различные переводчики пытались найти решения, которые несут общую концепцию схемы, фактически не используя терцины. (Конечно, если вы считаете, что итальянский — единственный язык, на котором говорят в аду, то, возможно, любой перевод вызывает недоверие.)

В своих комментариях относительно LOTR Толкин заметил, что обратился к своему издателю с просьбой написать книгу об эльфийском языке (академический опыт Толкина заключался в историческом использовании языка). Но издатель отказал ему, отметив, что такое произведение вряд ли будет интересно широкому читателю.

Наверняка есть много других примеров. Просто делайте то, что, по вашему мнению, заинтересует ваших читателей.

В действительности, если бы вы нашли древний свиток, написанный на староанглийском языке 1000 лет назад, он, вероятно, до сих пор был бы непонятен современному человеку!

Если вы беспокоитесь об этом, я бы дал вашим персонажам какую-то второстепенную технологию, талант или магию, чтобы преодолеть это; телефонное приложение-переводчик или лингвист, который переводит то, что рифмуется на древнегреческом, на то, что рифмуется на современном английском языке.

Или просто не обращайте на это внимания, редактор может захотеть, чтобы вы обратили на это внимание, но может и не обратить на это внимание: хорошие авторы уделяют так много внимания тому, чтобы каждое слово было правильным и имело смысл, они замечают реальные проблемы (такие как эта) в самом начале. гораздо более высокий уровень, чем настоящие читатели. Возможно, вы просто гиперчувствительны.

Если остальная часть вашего рассказа хорошо прочитана, тогда ваш редактор обучен понимать, что важно для читателей , что вы должны решить, что может снять приостановку недоверия. И какие вопросы вряд ли будут стоить издателю каких-либо продаж или приведут к плохой профессиональной критике (то же самое, издержки продаж).

Если мой редактор пометит что-то подобное как слишком неправдоподобное или слишком удобное, то я определенно хочу как-то решить эту проблему. Я бы, наверное, обратился к лингвисту, сказав, что это древнеегипетская рифма, которая переводится на нерифмованный английский. Если тот факт, что оно рифмуется, является подсказкой и заставляет персонажа думать о каком-то другом рифмующемся слове, которое решает загадку, персонажу будет труднее найти ответ. Но это может быть хорошо! Он спрашивает лингвиста, какие слова рифмуются, для других слов, которые рифмуются в древнеегипетском языке, и таким образом интуитивно находит правильный ответ. Лингвист не должен быть частью команды; это может быть какой-нибудь университетский чувак, который смотрит на изображение свитка и выполняет эту работу для команды удаленно с помощью iPhone.

Конечно, вам не нужно беспокоиться о том, настоящие ли это древнеегипетские рифмы; на земле есть лишь горстка людей (возможно, ни одного), которые могут достаточно знать древнеегипетский язык, чтобы обидеться на то, что вы позволили себе такую ​​вымышленную вольность.

Возможно, вы могли бы изобрести какое-нибудь волшебное устройство, которое автоматически переводит все для персонажей, например, рыбку-болтунью из «Автостопом по Галактике» или Тардис в «Докторе Кто»…

Для произведения, написанного на английском языке, но с персонажами, говорящими на другом языке, я думаю, что можно использовать не просто английский, а идиоматический английский. Я видел это во многих исторических романах, действие которых происходит где угодно, от Спарты до нацистской Германии.