Сцены с разными языками после перевода

Итак... представьте, что у вас есть история, написанная на вашем родном языке, с главными героями, говорящими на этом языке, и вообще без проблем, за исключением нескольких сцен, где ваш главный герой встречает кого-то, кто говорит на другом языке. И вы записываете это на этом языке. Я вообще не думаю, что это огромная проблема, даже если вы предполагаете, что ваш герой не говорит на этом языке (но читатель может его понять) и вы используете это как некий сюжетный элемент. Все в порядке до сих пор.

Теперь происходит непредвиденное: ваша история вроде бы успешна и публикуется в вашей стране. Теперь он даже приобретает большую известность, и вдруг кому-то приходит в голову идея опубликовать его и в других странах... так что же делать с этими двуязычными сценами, особенно если он был опубликован даже на том языке, о котором ваш главный герой понятия не имеет?

Что начинается как

Бедный Зигфрид стоял вокруг, слушая, как иностранец говорит: «Ха, der versteht uns doch sowieso nicht, der Depp».

доберется до

Der arme Siegfried stand herum, hörte dem Gespräch der Fremden zu "Ha, der versteht uns doch eh nicht"

или (обратить его)

Бедный Зигфрид стоял вокруг, слушая, как иностранец говорит: «Ха, он не поймет, что мы говорим, этот придурок».

Я имею в виду, что вы не можете просто перевернуть язык, если вы утверждаете, что это действительно происходило в стране раньше, потому что читатели будут сбиты с толку, если родной язык в Германии вдруг объявят английским. Например.

Есть ли способ избежать такой ловушки, кроме написания

Они сказали на своем родном немецком языке: «Этот придурок не поймет, о чем мы говорим», а бедный Зигфрид действительно не понял.

Ответы (3)

Хотя это и не идеальное решение, это может несколько помочь:

Der arme Siegfried stand herum, hörte dem Gespräch der Fremden zu " Ha, der versteht uns doch eh nicht "

продемонстрировать на английском языке:

Бедный Зигфрид стоял вокруг, слушая, как иностранец говорит: « Ха, он не поймет, что мы говорим, этот придурок » .

Конечно, всегда есть вероятность того, что Зигфрид может понять иностранный язык, но это предполагает, что слова на другом языке (хотя в этом случае может показаться, что иностранный язык не немецкий/английский).

Я бы не советовал менять местами языки. Частью колорита любой истории является ее сеттинг. Если я читаю книгу, действие которой происходит в Германии или Австрии, я ожидаю и понимаю, что по большей части персонажи будут изображены говорящими по-немецки, даже если она будет переведена на английский для моего удобства. Я также принимаю и понимаю, что английский будет для них иностранным языком. (Вполне возможно, что я взял эту книгу специально, потому что хотел изменить обычный тип книг, которые я читал и касался носителей английского языка в США или Великобритании.) Как вы предполагаете, это выглядит странно , если группа персонажей, которые которые до сих пор считались немцами, внезапно обнаруживаются как носители английского языка, для которых немецкий языкявляется иностранным языком. Мой ответ, скорее всего, будет таким: «А? Что? Это научно-фантастический роман об альтернативной временной шкале или я сплю?»

Тем не менее, иногда происходит описанная вами инверсия, а иногда в качестве иностранного языка вводится третий язык. Достаточно распространено, что об этом явлении есть целая страница TV Tropes . Как бы часто это ни делалось, я все же говорю, что перелистывание языков почти всегда выглядит глупо и раздражает. Единственный способ, которым это когда-либо работает, - это шутка.

Итак, я настоятельно рекомендую либо перевести все диалоги на целевой язык, либо, что предпочтительнее, просто заявить, что персонаж X сказал что-то на английском языке, чего персонаж с вашей точки зрения не понял, даже если он уловил тон того, что X говорил. .

Хочу добавить несколько незначительных моментов:

  • Трудности, которые вы описали, вряд ли возникнут в первую очередь с романами, опубликованными на английском языке, потому что правило, которому следует большинство издателей в Великобритании или США, заключается в том, что очень мало диалогов остается на языке оригинала, обычно только приветствия, восклицания, культурно-специфические термины и любая речь, сюжет которой зависит от того, знает ли читатель точные слова, произнесенные на языке оригинала. Я понимаю, что соглашение может быть другим в Германии, где больший процент людей говорит на нескольких языках.

  • Я предлагаю вам просмотреть некоторые предыдущие вопросы и ответы на Writers Stack Exchange, которые охватывают вопросы, связанные с вашими. Вопрос, наиболее актуальный для вас, был «Как передать, что персонаж POV не понимает , что говорится в диалоге?»

  • Были также вопросы о том, как лучше показать иностранный язык , как обращаться с многоязычными сценами , о непереведенных отрывках в переведенных произведениях и о переводе мыслей на иностранном языке .

  • Пока мы говорим о переводе, в отрывке на английском языке о Зигфриде замените «говорить» на «говорить». Глагол «говорить» просто не является одним из глаголов, которые мы используем непосредственно перед прямой цитатой в английском языке. Я не могу предложить никакого логического объяснения; это просто одна из тех причуд, которые есть у всех языков.

Я видел несколько книг, в которых использовалось решение, заключавшееся в добавлении сноски редактора «In <language> in original» для каждого из этих случаев.

Однако я бы не рекомендовал этого. Был фактор «отвлечения» для перехода от истории к сноске, и это казалось нецелесообразным, поскольку второстепенный персонаж произносил несколько основных слов на своем родном языке.

Я бы просто выделил его курсивом (или другой типографикой, если хотите) и отметил бы при первом появлении, что будущий текст, выделенный курсивом/по, был на этом языке.

Что касается смены языка, я думаю, это будет зависеть от типа книги. Есть некоторые истории, которые не зависят от местоположения. Например, в некоторых детских приключениях, где на самом деле не имеет значения (большого), в какой номинальной стране находится город, где живут главные герои, поскольку читатель отождествит его с ними, как если бы он был в своем собственном (до тех пор, пока несколькими книгами позже, они путешествуют в <место>, нарушая это).

С другой стороны, для обычного рассказа, где место читателю известно (скажем, персонаж только что приехал в Берлин), я не вижу проблемы во фразе типа:

Бедный Зигфрид стоял и слушал, как иностранец говорит по-немецки : «Ха, он не поймет, что мы говорим, этот придурок».

Я добавил небольшую подсказку, чтобы передать используемый язык, который в противном случае недоступен после перевода, но я нахожу текст хорошим. На самом деле, главная проблема, с которой я столкнулся, заключается в том, что не кажется реалистичным, что персонаж по имени Зигфрид не понимает по-немецки...