Как тамарианцы из ST:TNG управлялись с техническим языком?

Тамарианцы - это та раса ST: TNG, которая говорит только в исторической справке («Дармок и Джалад в Танагре»). Итак, представьте себе подобный разговор, происходящий в тамарианском сосуде:

Чувак: Как бы я ни калибровал этот излучатель, я не могу получить его в пределах допуска.
Цыпленок: Какую частоту модуляции вы используете на своем аксионном зонде?
Чувак: 9,3 гигагерца.
Чик: Ну, это твоя проблема. На частоте 9,3 ГГц вы сталкиваетесь с нелинейностью отклика Виттена. Попробуйте более высокую гармонику, но расстройте ее, чтобы избежать резонанса. 18.9 должно подойти.

Как они справлялись с такими вещами?

Они знают математику, так как это была числовая последовательность, которая предупредила Звездный Флот, что они были там в начале эпизода.DATA: The signal is a standard mathematical progression.
@Zibbobz: Вы действительно говорите по - немецки? Я бы сказал, что метафорические отсылки в немецком языке, на которые повлияла история, примерно такие же, как и в английском, если не меньше.
Это плохо, что я не мог понять, был ли ваш диалог полной тарабарщиной, которую вы придумали, или настоящим диалогом из эпизода «Звездного пути»?
@ Джим: Если я беспокоюсь о более неотложных вещах, значит ли это, что у меня нет времени в течение дня ни на что другое?
@DVK: Может быть, мне стоит стать научным консультантом в научно-фантастическом шоу. ;-)
Почему мой вопрос был понижен? Было 8, а сейчас 6.
@MackTuesday Вероятно, потому что высшая гармоника будет 18,6, а не 18,9: P (jk, +1 от меня)
Между собой они говорят по-валлийски. Они используют только метафоры с инопланетянами, чтобы их было легче понять.
@Zommuter Ах, но она сказала ему отключить его!
@MackTuesday тогда плохо, м-/
Гораздо более интересным был бы вопрос: «Как тамарианцы вообще рассказывают все эти истории своим детям?»

Ответы (5)

ЧУВАК: Зверь в Танагре, Тенга хозяин путей, Арбет пьяно спотыкается ЦЫПЛЕНОК
: Скрытая мелодия, глаз Аксионты ЧУВАК: В 4-й песне Телзата Суббата крадет семь сокровищ.
ЧИК: Сокат, его глаза открыты. Песня Телзата сворачивает суп Виттена. Поднимитесь на гору Шикта и спойте 10-ю песню Гизатна, Кинта, потерянного ребенка.

Или что-то вдоль этих линий. Телзат и Гизатн были бы историческими фигурами, которые открыли частоты и то, как их использовать, что, возможно, перешло бы к Хокингу и Кокрану. Глаз Axionta будет зондом, созданным Axionta. И так далее. В английском мы уже делаем что-то подобное . Герцы названы в честь Генриха Рудольфа Герца, поэтому 25 Гц можно было бы темарианизировать как 25-е слово Герца. Цельсий назван в честь Андерса Цельсия, фарад назван в честь Майкла Фарадея, ватт — в честь Джеймса Уатта. Мой USB питается от пяти рек Вольта (5 В), мой процессор потребляет 130 ваттных мулов (130 Вт), и в настоящее время меня окружают пять легионов Паскаля (10 ^ 5 Па атмосферного давления).

Как отмечает Zibbobz , это может быть аналогом немецкой Komposita, где отдельные слова объединяются для получения более крупных составных слов. Например, как Bezirksschornsteinfegermeister приравнивается к « главному районному трубочисту ». Также возможно, что Универсальный Переводчик, неспособный представить то, что для Тамарианина является одним словом, разбил его на отдельные слова, чтобы точно передать их значение. Кроме того, немецкий пример состоит из нарицательных существительных, которые могут быть переведены без контекста, а Тамариан состоит из собственных существительных, которые не имеют постоянного значения в зависимости от содержания. Таким образом, тамарианским эквивалентом будет " Бригадир Альберт, запыленный черный, подметающий Берлин."Не зная, кто такой Бригадир Альберт и что значит быть запыленным, все, что вы можете сделать, это напрямую перевести нарицательные существительные. И это будет иметь совершенно другое значение, чем " Бригадир Альберт, запыленный черный, подметающий Лондон ", даже если они разделяют все . но местонахождение собственное существительное. Фраза «Альберт в Берлине» будет переводиться в почетное обращение или название должности, где «Альберт в Лондоне» будет означать плохой акцент кокни и скоординированные танцевальные номера с трубочистами или, что более вероятно, «красота из скромного источника». UT, имея культурный ориентир Тамариан Мэри Поппинс, как он мог включить танцевальные стили Дика Ван Дайка в свое переведенное значение.

Мы видим, что Darmok, Temba и Uzani используются во фразах, которые означают противоречивые вещи, поэтому UT не может экстраполировать их значение из предыдущего использования. Он отлично переводит все нарицательные существительные, но значение нарицательных существительных, которые используются для создания предложения, не имеет прямого отношения к смыслу предложения. На самом деле нарицательные существительные практически не используются в предложении, кроме как указатели на значение в истории. Ближайшим человеческим эквивалентом было бы слушать, как католические священники рассуждают библейскими стихами:

СВЯЩЕННИК 1: Иеремия 29:11
СВЯЩЕННИК 2: Деяния 17:11
СВЯЩЕННИК 1: Но Филиппийцам 4:19!
СВЯЩЕННИК 2: Римлянам 10:17!
Епископ: Иакова 1:3
СВЯЩЕННИК 1 и 2: О! да, Иакова 1:3.

Без знания того, что означают эти имена и числа, экстраполяция значения невозможна.

Мне нравится этот ответ лучше всего. Чтение транслитературных языков может быть очень трудным , особенно когда используется много идиом. Тем не менее, почему у универсального переводчика были проблемы с тамарианцами, но не с другими языками?
Потому что другие языки не говорят ни на чем, кроме идиом. Немецкий пример можно перевести, потому что он состоит из нарицательных существительных. Однако в версии Тамариан были бы все имена собственные, такие как «Альберт, запыленный черный, подметающий Берлин».
+1 за то, что заставил меня думать, что единицы измерения снова потрясающие, как когда я был еще ребенком. Отличная работа!
@JDB В DS9 несколько раз универсальный переводчик путает Human -> Bajoran и выполняет дословный перевод идиомы. Персонажи просто принимают это спокойно и объясняют. Я думаю, для них это похоже на то, как нам иногда приходится повторяться, когда во время телефонного звонка есть помехи.
Я не вижу, как "главный районный трубочист" аналогичен тамарианскому способу самовыражения. «главный районный трубочист» состоит из общеупотребительных слов, как вы говорите, и, следовательно, является скорее контрпримером, который на самом деле не аналогичен тому, как говорят тамарианцы.
@TysonoftheNorthwest: «все имена собственные, такие как «Альберт, пыльный черный, подметающий Берлин»» - на самом деле это не так. Мы уже могли бы догадаться, что речь идет о трубочисте из «запыленного черного, подметающего» (что, в конце концов, не аллегории, а общеупотребительные слова). Конечно, мы не сразу знаем, что означают Альберт и Берлин в этом контексте, но мы также не можем распознать полное значение в вашем английском примере: «голова» вообще непереводима без контекста; оно может относиться к части тела, к физическому местоположению в чем-то длинном (например, «голова поезда») или, как здесь, к званию.
Надеюсь, что включение ссылки на Мэри Поппинс проясняет, почему перевод нарицательных существительных не дает смысла.
@ORMapper, главный трубочист будет переводом тамарианской фразы Бригадир Альберт, запыленный черный, подметающий Берлин, что будет иметь совершенно не связанное значение с Форманом Альбертом, запыленным черным, подметающим Лондон
@TysonoftheNorthwest: И «главный трубочист» имеет совершенно другое значение, чем «глава трубочиста», но UT обычно может их понять. В любом случае, мне интересно, как тамарианцы выразили бы прилагательное черный или глагол подметать , имея в виду эту интерпретацию.
@ORMapper: Вот почему я выбрал бригадира в своем примере с Тамарианом, потому что это было бы более точным существительным для лидера рабочих в пределах установленной границы и с большей вероятностью не спутало бы UT при переводе с темарианца, что и пытается показать пример. изображать, а не наоборот. Кроме того, часть слова ..fergermeister подразумевает лидерство, а не биологию. Таким образом, если бы UT работал над Bezirksschhornsteinfegermeister на английском языке, он вернул бы что-то вроде передачи лидера районного трубочиста, которая проходит через грамматический фильтр, и выходит главный трубочист .
@TysonoftheNorthwest: Сомнительно, может ли и как UT вообще узнать о значении отдельных тамарианских слов, таких как бригадир , - и если может, то почему бы просто не узнать, что «слово» foremanalbertthedustedblacksweepinglondon означает глава районного трубочиста . Только мейстерская часть слова имеет какое-то отношение к лидерству, и я не утверждал, что немецкое слово здесь сбивает с толку; это английский термин « голова » , значение которого может значительно различаться в зависимости от контекста, но не сбивает с толку UT полностью.

Согласно рассказу «Друзья с воробьями», тамарианцы используют другой язык для технических вопросов:

В таких областях, как инженерия и программирование, музыкальный язык использовался для передачи точных уравнений, чисел и инструкций; таким образом объясняя, как тамарианцы могут эффективно управлять космическими кораблями.

Альфа-справочник по памяти

Другими словами, этот автор подумал о той же проблеме и придумал быстрое бессмысленное оправдание. Вот почему мы любим «Звездный путь» и его компенсаторы Гейзенбурга.
Это не более абсурдно, чем концепция тамарианцев, особенно если учесть, что автор участвовал во всех (?) антологиях СТ плюс дюжина романов СТ. В то время как обычно считается, что канон ST включает только эпизоды и фильмы, «Друзья с воробьями» настолько близки к каноническому ответу, насколько вы собираетесь получить ответ на этот вопрос.

Это все предположения и догадки. Я сомневаюсь, что есть канонический ответ. Я пересмотрю эпизод и уточню свой ответ, но не думаю, что можно выйти за рамки предположений.

Ссылаясь на другие времена, аналогичная проблема возникла.

Отсылки, которые мы видели в сериале, вероятно, были самыми широкими и широко известными историями, которые знали тамарианцы. Насколько я помню, при попытке перевода компьютер «Энтерпрайза» описал персонажа как персонажа из фольклора этого региона космоса . Они использовали самые известные истории, какие только могли, в надежде, что команда «Энтерпрайза» узнает историю и поймет ее.

Но точно так же, как с конкретным полем на Земле будет связан технический жаргон, с полем Тамариан будут связаны истории. Капитан Датон, возможно, не знает истории о молодом инженере, который откалибровал излучатель слишком низко, что привело к ужасным последствиям, но вы можете поспорить, что его инженерный персонал знает.

Они не говорили ПОЛНОСТЬЮ по ссылке.

Говорить исключительно по ссылке было бы, как вы указали, непрактично. Иногда ситуация беспрецедентна (это создало бы новую историю). Иногда нужна точность. В этом случае детали, вероятно, будут предоставлены в дополнение к рассказу. Они явно способны адаптироваться, что они и сделали в конце, добавив «Пикард и Датон в Эль-Адреле». Но они, скорее всего, начнут с самой актуальной истории, которую они знают, и добавят оттуда детали.

Не думайте об этом, поскольку они могут говорить только в качестве ссылки. Подумайте о том, как работает их разум. Они рассматривают все вокруг себя с точки зрения своих историй.

Неинтересный ответ

В конце концов, это просто еще одна крутая научно-фантастическая идея, которая не выдерживает критики. Раса, которая была настолько психически негибкой, что они не могли обойти другую сторону, не зная, что их легенды, вероятно, не могут функционировать. По крайней мере, не на достаточно высоком уровне для космических кораблей.

Но это действительно чертовски крутая идея, так что я готов оставить ее без внимания!

+1 за освещение другой часто высказываемой жалобы на этот эпизод: как фольклор из других мест имел отношение к пониманию тамарианского языка? Я думаю, вы могли уловить замысел писателей, так как тамарцы явно пытались облегчить общение, и поэтому говорили просто, как и мы.
Говорить исключительно «относительно» действительно затруднило бы обучение детей тому, как говорить. Значения были бы очень двусмысленными.

Давайте представим ситуацию, когда Джек и Джилл изобретают математику.

У Джека есть яблоко. У Джилл есть яблоко. Джек дает Джилл свое яблоко по причинам. Они называют это событие «Джек и Джилл на Холме. У Джека полный желудок. Джилл, она очень голодна». Возможно, они даже ссылаются на Тембу, когда разговаривают друг с другом, кто знает. Они сокращают эту историю до «Джек и Джилл, обед в The Hill».

Однажды Джилл нужно будет защищаться от вампира по причинам. У нее есть одна палка, но ей требуется другая, чтобы образовать крест, который всегда отпугивает вампиров. Она ссылается на их предыдущую историю с Джеком — «ОБЕД НА ХОЛМЕ ОБЕД НА ХОЛМЕ» и указывает на палку рядом с Джеком. Он бросает ей. Она прогоняет вампира. Затем она возвращает палку.

Эта ситуация может породить множество историй — одна из них о том, что «в тот раз мы поняли, что полезно сказать: «Мне нужно две штуки из этой штуки»», и она получает собственный ярлык. «Джилл, готовит оружие в Холме». Мы уже видели, как Датон проходит через историю раньше — он делает это, пытаясь провести Пикарда через повествование о Дармоке и Джаладе — так что мы знаем, что тамарианцы не невежественны в концепции рассказывания истории по одной сцене за раз. . Поэтому мы знаем, что они способны к самоанализу; у истории есть начало, середина и конец, и каждая ее часть может быть использована для обслуживания сообщения о конкретных событиях.

Таким образом , этот аспект истории концептуально представляет собой «одну вещь, нуждающуюся в еще одной вещи» или «один плюс один». И, возможно, «Джилл убирает свое оружие» может вернуть палку; возвращение того, что по праву принадлежит другому; это также может быть «один минус один».

Из этих скромных начинаний вытекают основы математики. Необходимость сообщить «два плюс два» возникает после достаточного повторения и уточнения исходного процесса, как в прогрессивной истории о Джеке и Джилл на холме.

Природа языка Детей Тамы заключает в себе ссылки на сложные ситуации для передачи сообщения. Нет большой разницы между описанием такой богатой серии событий или нудной тратой усилий и сложной математической процедурой.

Например, я мог бы сказать: «Декарт, его линия на графике». и мы могли бы (потенциально) понять этот процесс как ссылку на y = mx + b. Математика, необходимая для выполнения работы, была бы передана ранее через другой образовательный процесс; точно так же, как мы не можем заводить детей с наклонно-пересеченной формой в детском саду, так же и члену Детей Тамы потребуется ссылка. Но, как показано на рисунке, достаточно одного примера «в тот раз, когда мы сделали это», чтобы передать базовую математику (1 + 1, 1 - 1), а все остальное — просто вопрос многократного воздействия и истории. История Исаака Ньютона и яблока якобы породила его теорию гравитации; если бы истории нашей культуры были адаптированы для разговора с тамарианцами, на эту историю можно было бы ссылаться во время разговоров о физике. "Ньютон,

Мы предполагаем, что точность нашего разговора заключается в специфике каждого слова или каждого предложения, но на самом деле наш язык изобилует собственными встроенными образами — мы просто не полагаемся на них так, как это делают тамарианцы.

Ничто из этого, конечно , не является каноном, но это просто предназначено для описания того, что это не невозможно и не выходит за рамки простого изучения, чтобы увидеть, что это всего лишь вопрос лингвистических строительных блоков. (Кроме того, вы не спрашивали о каноне, вы спрашивали "как же так?", и это один из таких способов.)

Очень интересный ответ, +1.
Действительно, интересно, +1. Однако возникает вопрос, почему у универсального переводчика могут возникнуть проблемы с этим. Почему (или, возможно, как) он может распознать, что фраза «Декарт, его линия на графике» состоит из отдельных слов с одним значением, таких как «его», «на» или «график» — откуда они взялись, разве в тамарском языке есть такие неметафорические слова? Разве UT скорее (ну, если предположить, что это может работать для всех других языков, с которыми мы столкнулись на ST) не вычислил, что «слово» «descarteshislineonagraph» является тамарианским термином для прямой линии?
Это потребовало бы большой тонкости. Даже если забыть о «волшебстве» мгновенного обмена данными между языками, ему необходимо знать, когда содержимое языка должно быть *по-*по-новому интерпретировано. Хотя компьютер предприятия проделывает невероятную работу по управлению контекстом, откуда ему знать, что сущность говорит метафорой? Идентификация по расе? Акустика? Предположим, тамарианец изучает клингонский язык; будет ли она обязана общаться через рассказы о Кейлесс? Когда фраза «Темба, раскинув руки» означает «предлагаю то, что держу», или «предлагаю ближайший предмет», или «возьму то, что находится в грузовом отсеке»?

Это подробно обсуждается в рассказе « Друзья с воробьями » из антологии ЕС « Предел неба ».

В широком смысле, помимо своей обычной речи, тамарианцы используют высоту звука и интонацию, сигналы жестов и языка тела (а также письмо) для передачи определенного значения. Когда дело доходит до сложной науки, они буквально поют друг другу математику .

Ее увлекло изучение работы Софии Борхес о тамарском языке. Дина вспомнила, как Пикард описывал, как он угадывал значения фраз Датона по контексту, тону и языку тела. Похоже, тамарианцы делали то же самое на гораздо более глубоком уровне. Как и в случае с мандарином или бетельгейсианским языком, вариации значения и синтаксиса передавались через высоту звука. Язык тела и жесты, как и язык жестов, передавали другие особенности.Проницательность Борхеса позволила пересмотреть универсальные протоколы переводчиков, чтобы записывать эти тональные и жестовые сигналы — часто слишком тонкие для большинства гуманоидов, чтобы их можно было прочитать — и в результате получить более полный перевод. Она также понимала, насколько неотъемлемой частью их общения была их письменная речь, особенно когда речь шла о математике, естественных науках и технике. Хотя ударение было другим, тамарианцы рассматривали письмо как продолжение своего обычного общения. Их язык состоял из символов и образов, и он всегда включал физические символы, будь то ритуальные предметы или письменные знаки, а также словесные или жестовые.

Одна из самых интригующих вещей заключалась в том, насколько тесно их математическая запись была связана с их музыкальной записью. У Борхеса были записи тамарианских инженеров и программистов, которые буквально пели уравнения и инструкции друг другу. Даже в обычной речи числовая информация могла быть передана через тон голосовых гармоник тамарианца, хотя человеческому уху было трудно различить нюансы. (Это был ответ на печально известный вопрос, заданный одним лингвистом, чтобы проиллюстрировать очевидную ограниченность тамарианского как практического языка: «Мираб-его-паруса-развернул фактор что, сэр?»)