Как указать российских (иностранных) авторов в библиографии статьи на английском языке? [дубликат]

Я пишу статью для публикации на английском языке . Необходимо включать ссылки на статьи, написанные российскими авторами на русском языке. Должен ли я переводить их имена и названия статей на английский или я могу оставить их имена и названия статей на языке оригинала (русском)?

В русскоязычных статьях я вижу, что иностранные авторы (их имена и названия статей) не переводятся на русский язык и оставляются на языке оригинала (английском). Однако я не видел статей на английском языке, где бы русские/иностранные авторы и статьи упоминались на языке оригинала (т.е. русском).


На данный момент я следую стилю цитирования IEEE .

Следуете ли вы определенному руководству по стилю (например, APA Style )?
На данный момент я следую стилю IEEE. Я генерировал ссылки, используя сайт refme.com. Но, если нужно, я могу изменить стиль на что угодно. Сейчас я не совсем уверен, каким будет мой окончательный стиль.
В физике довольно часто встречается следующее: R. G. Arkhipov, Zh. Eksperim. i Teor. Fiz. 43, 349 (1962) English transl. : Soviet Phys.—JETP 16, 251 (1962). Дело в том, что многие авторы в советское время публиковались в российских журналах, но эти статьи впоследствии переводились на английский язык. Первая часть цитаты представляет собой просто транслитерацию русского текста на латиницу, далее следует ссылка на перевод.

Ответы (2)

Цель библиографической ссылки, с точки зрения вашего читателя, состоит в том, чтобы иметь возможность найти оригинальную работу. Итак, если у меня есть надежда найти его, вы должны предоставить оригинальное название, как оно появляется в публикации.

Так вот, поскольку я не говорю по-русски (и если ваша газета не посвящена русской литературе, то и большая часть ожидаемой вами аудитории тоже не знает), ваше упоминание для меня просто набор странных символов. Поэтому мне будет полезно, если вы предоставите перевод названия и авторов. Это, по крайней мере, дало бы мне тему статьи, и если у авторов есть какой-то международный прогноз, я получу приблизительное представление об их работе. Различные стили цитирования диктуют, как точно ссылаться на оригинальное и переведенное название. Это пример стиля APA :

Пиаже, Дж. (1966). La Psychologie de l’enfant [Психология ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.

В вашем случае вы также расшифруете имя автора и, возможно, переведете название журнала, чтобы я знал, что это за работа (это не то же самое, что статья, опубликованная в журнале по психологии, чем в журнале). чистая математика).

Обратите внимание, что иногда работы публикуются на национальных площадках, а затем переводятся на английский язык. Наличие имен авторов и переведенного названия может помочь мне найти ее, если она была опубликована после вашей статьи.

На самом деле беглый поиск не помог мне найти какие-либо точные руководства о том, как обращаться к иностранным источникам. У вас случайно нет его, скажем, для IEEE?
@svavil Я нашел этот пример: E. P. Wigner, “On a modification of the Raylei gh–Schrodinger perturbation theory,” (in German), Math. Naturwiss. Anz. Ungar. Akad. Wiss. , vol. 53, p. 475, 1935.

Руководство по редакционному стилю IEEE содержит следующий пример (раздел V, стр. 35):

[9] Э.П. Вигнер, “Об одной модификации теории возмущений Рэлея–Шрёдингера”, (на немецком языке), Math. Натурвисс. Анц. Унгар. акад. Висс. , том. 53, с. 475, 1935.

Хотя они и не дают явной рекомендации, в приведенном выше примере предлагается перевод названия с указанием языка оригинала.

Однако следует отметить, что многие авторы оставляют название на языке оригинала.