Я пишу статью для публикации на английском языке . Необходимо включать ссылки на статьи, написанные российскими авторами на русском языке. Должен ли я переводить их имена и названия статей на английский или я могу оставить их имена и названия статей на языке оригинала (русском)?
В русскоязычных статьях я вижу, что иностранные авторы (их имена и названия статей) не переводятся на русский язык и оставляются на языке оригинала (английском). Однако я не видел статей на английском языке, где бы русские/иностранные авторы и статьи упоминались на языке оригинала (т.е. русском).
На данный момент я следую стилю цитирования IEEE .
Цель библиографической ссылки, с точки зрения вашего читателя, состоит в том, чтобы иметь возможность найти оригинальную работу. Итак, если у меня есть надежда найти его, вы должны предоставить оригинальное название, как оно появляется в публикации.
Так вот, поскольку я не говорю по-русски (и если ваша газета не посвящена русской литературе, то и большая часть ожидаемой вами аудитории тоже не знает), ваше упоминание для меня просто набор странных символов. Поэтому мне будет полезно, если вы предоставите перевод названия и авторов. Это, по крайней мере, дало бы мне тему статьи, и если у авторов есть какой-то международный прогноз, я получу приблизительное представление об их работе. Различные стили цитирования диктуют, как точно ссылаться на оригинальное и переведенное название. Это пример стиля APA :
Пиаже, Дж. (1966). La Psychologie de l’enfant [Психология ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.
В вашем случае вы также расшифруете имя автора и, возможно, переведете название журнала, чтобы я знал, что это за работа (это не то же самое, что статья, опубликованная в журнале по психологии, чем в журнале). чистая математика).
Обратите внимание, что иногда работы публикуются на национальных площадках, а затем переводятся на английский язык. Наличие имен авторов и переведенного названия может помочь мне найти ее, если она была опубликована после вашей статьи.
E. P. Wigner, “On a modification of the Raylei gh–Schrodinger perturbation theory,” (in German), Math. Naturwiss. Anz. Ungar. Akad. Wiss. , vol. 53, p. 475, 1935.
Руководство по редакционному стилю IEEE содержит следующий пример (раздел V, стр. 35):
[9] Э.П. Вигнер, “Об одной модификации теории возмущений Рэлея–Шрёдингера”, (на немецком языке), Math. Натурвисс. Анц. Унгар. акад. Висс. , том. 53, с. 475, 1935.
Хотя они и не дают явной рекомендации, в приведенном выше примере предлагается перевод названия с указанием языка оригинала.
Однако следует отметить, что многие авторы оставляют название на языке оригинала.
свавил
Эрба Айтбаев
ЛЛЛАМНИП
R. G. Arkhipov, Zh. Eksperim. i Teor. Fiz. 43, 349 (1962) English transl. : Soviet Phys.—JETP 16, 251 (1962)
. Дело в том, что многие авторы в советское время публиковались в российских журналах, но эти статьи впоследствии переводились на английский язык. Первая часть цитаты представляет собой просто транслитерацию русского текста на латиницу, далее следует ссылка на перевод.