Поскольку я надеюсь представить миру уникальный стиль, поскольку я не особенно терпим, когда мне говорят, что я делаю что-то «неправильно», когда это субъективное утверждение, связанное со стилем письма, и поскольку я никогда не публиковался, я хотел бы понять, чего ожидать от моего первого цикла редактора, необходимого издателю.
Насколько они позволяют мне быть оригинальным автором... не только в содержании идей, но и в том, как я структурирую язык, на котором они представлены?
Несколько примеров предложений, пытающихся проиллюстрировать мою точку зрения (исчерпывающий список невозможен):
Что меня действительно волнует, так это то, что думают читатели, а не ограниченный редактор. Может быть, я полон предубеждений, а также энергии и энергии. Я ошибаюсь, что они будут думать, что знают лучше, и просят меня подчиниться их воле?
В большинстве случаев все сводится к одному: постоянству.
Если весь ваш текст состоит из таких предложений, то это можно рассматривать как ваш стиль. Если вы украсите свой текст всего несколькими из них, они с большей вероятностью станут целью редактора, и это разумно.
Убедитесь, что вы различаете настоящий стиль и просто делаете что-то, потому что «вы знаете, это предложение такое классное».
Я обычно являюсь поклонником первого и считаю второе хромым хвастовством.
Я работаю редактором в трех разных издательствах, а также издаю книги в двух издательствах, так что этот вопрос как раз для меня!
Когда дело доходит до авторского стиля, у вас есть большая свобода действий. Когда редактор читает рукопись, он должен убедиться, что то, что вы написали, понятно и не запутает ваших читателей. Если редактору будет трудно понять, что вы пытаетесь сказать, он, скорее всего, попросит вас изменить это. Но если то, что вы говорите, легко понять, и у вас просто есть уникальный способ сказать это, то они, скорее всего, согласятся с тем, что у вас есть. Редакторы в издательствах также являются читателями, они знают, что другие читатели захотят прочитать, и они знают, что продается. Если они хотят, чтобы вы что-то изменили, скорее всего, это потому, что они верят книге, и вы извлечете из нее пользу.
Я не думаю, что вы получите свободу действий. Вы получите что-то лучше или хуже.
Реакция редактора будет зависеть от того, как ваш стиль пунктуации влияет на их впечатления от чтения. Если это улучшит впечатления, они это оценят. Если это отвлекает, им это не понравится, даже если другие элементы вашего письма компенсируют это.
Маловероятно, что нестандартная пунктуация окажет нейтральное влияние на их восприятие. Они это заметят. Таким образом, вам остается либо улучшать, либо умалять.
Сказано, ну и что? Они могут попросить вас подчиниться их воле. Потом вы сами решаете, как реагировать.
Ни один из приведенных вами примеров не кажется нестандартным, что могло бы обеспокоить редактора художественной литературы. Художественная литература зависит от сильного повествовательного голоса, а голос передается как пунктуацией, так и выбором слов. Редактор новостей в Нью-Йорк Таймс может возмутиться, потому что стилистические ограничения в журналистике гораздо жестче, но правила, которые подходят для журналистики, не подходят для художественной литературы, и наоборот. Сомневаюсь, что найдутся работающие редакторы художественной литературы, которые этого не понимают.
Тем не менее, вы должны быть готовы принять редакционные отзывы о любых/всех этих стилистических причудах, особенно если кажется, что они отвлекают от истории, а не дополняют ее.
Лично я бы не назвал это стилем, потому что это противоречит общепринятым правилам. Есть причина, по которой большинство писателей пишут со стандартной пунктуацией и грамматикой. Потому что он работает, читается и усваивается основной массой населения.
Ночь была холодная, морозная.
Проблема в том, что это на самом деле не работает. «Холодный» означает «чрезвычайно холодный», так что здесь вы почти сгибаетесь пополам. Не говоря уже о том, что вы, по сути, говорите:
Это была холодная ночь, очень холодная.
Смысл. Это делает ничего.
«Дело было вовсе не в этом, — сказала она. Яростно.
Нет причин ставить точку между яростно. Это заставляет читателя остановиться, когда он не должен. Вы должны присоединить наречие к глаголу "сказал".
— Дело было вовсе не в этом, — с жаром сказала она.
Теперь вы можете четко понять, как она произнесла это предложение, вместо того, чтобы читать «яростно» и думать «подождите, так она сказала это страстно … ладно».
Ветер бросился на нас с гор; вой был громадный, оглушающий.
Опять же, вы идете против течения, черт возьми, что никогда не является веской причиной для нарушения правил.
Точка с запятой должна быть точкой. Вы начинаете новое предложение. Кроме того, «оглушение» немного повторяется.
Ветер бросился на нас с гор. Вой был оглушительным, почти оглушительным.
Или альтернативно:
Ветер ринулся на нас с гор, и вой был огромен, почти оглушителен.
Я показываю вам причину, по которой вам не следует использовать «ваш собственный стиль», когда он на самом деле работает против непосредственного и естественного понимания читателем письменного английского языка.
Как я уже сказал, есть причина, по которой профессиональные писатели пишут по «правилам».
"That wasn't the issue at all," she said. Vehemently.
Иногда с использованием точки», а затем одно слово с точкой помогает мне понять ударение , с которым я должен читать. Обычно я предпочитаю, чтобы сами слова передавали это, но иногда я видел, как это работает.Зачем останавливаться на достигнутом? Почему бы не применить нестандартное написание? Это гораздо интереснее:
«Это вообще был ты, — сказала она. Верментли.
Цель написания — сделать так, чтобы ваш смысл был понят. «Правила» — это общее понимание того, как работает язык. Все, что мешает этому, разбавляет вашу работу. Просто мое скромное мнение.
Пунктуация во всех ваших примерах оправдана, и только второй нестандартен — вы используете точку для обозначения паузы, но точка имеет семантическую роль, которую вы не хотите. Использование длинного тире позволило бы избежать этого и еще больше подчеркнуть паузу, хотя это все равно было бы нестандартно.
Я думаю, что первые два примера имеют дефекты и могут быть улучшены:
Мое заявленное улучшение не имеет ничего общего с пунктуацией, но оно упрощает язык, устраняя необходимость в трюках с пунктуацией.
Третий пример — хороший, эффективный английский, и пунктуация использует знакомый и вполне респектабельный прием, асиндетон, название которого менее известно, чем следовало бы, и который вводит ряд параллельных частей предложения без союза. Нужно следить, чтобы параллелизм между частями был четким, если так, как в этом примере, то он отлично читается. Это позволяет изображениям накладываться друг на друга, как это делают два прилагательных в примере три.
Я полностью согласен с JSBangs относительно того, чего вам следует ожидать. Хотя сжатые сроки могут сделать издателей, а значит, и их редакторов, раздражительными.
Пожалуйста пожалуйста; -Пожалуйста- никогда не используйте второй пример в письменной форме:
«Дело было вовсе не в этом, — сказала она. Яростно.
Использование наречий для объяснения действий персонажа лениво, и в довершение всего точка добавляет дополнительный акцент на отсутствие усилий со стороны писателя.
Третий пример:
Ветер бросился на нас с гор; вой был громадный, оглушающий.
Интересное предложение, и его можно рассматривать как стиль.
Как неопубликованный автор, не ждите никакой свободы действий, если только ваша история не настолько хороша, что ее хочется опубликовать.
Юрген А. Эрхард
Юрген А. Эрхард
СтриксВария
Прощай, биржа стека
Джагмаг
QuickerSnarkerBacker
Джон Смитерс