Когда Тана'ч использует фразу «до сегодняшнего дня», что это значит?

Есть много мест, где Тана"ч использует фразу "עד היום" или "עד היום הזה" ("до сего дня"). Обычно эта фраза используется в отношении названий городов, поселков и т. д. - изредка, например, закон не есть גִּיד הַנָּשֶׁה (мясо из задней части ноги). Тора также использует фразу «ад хайом».

Что значит эта фраза? Означает ли это «навсегда» или до даты, когда человек написал эту фразу?

Кажется, в большинстве случаев, что касается названий мест, это означает «навсегда». Так автор предсказывал будущее?

Почему кажется, что это навсегда? Можете привести примеры, подтверждающие это?
Ввод источников, вероятно, поможет найти ответ, особенно если ответ находится в мефоршим на тех псуким....
II Kings 17: 22-23: וַיֵּלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל-חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא-סָרוּ מִמֶּנָּה. עַד אֲשֶׁר-הֵסִיר יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר בְּ בְּיַד כָּל-עֲבָדָיו ъем ַנְּבִtpreathpting ַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתוֹ אַשּׁוּרָה עַד ַtַיּ וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל אַדְמָת וֹ אַשּׁוּרָה עַד הַיּ וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל אַדְמָת וֹ אַשּׁוּרָה עַד הַיּ יִּגֶל יִשְׂרָאֵל אַדְמָת אַדְמָתוֹ אַשּׁוּרָה עַד הַיּ יִּגֶל יִשְׂרָאֵל אַדְמָת אַדְמָתוֹ 16
@DoubleAA Если бы Д'варим 34:6 был написан Моше или вскоре после смерти Моше, было бы странно читать его как означающее «и никто не знал места своего погребения до того дня, как был написан этот стих»: מוּל בֵּית פְּעוֹר וְלֹא-יָדַע אִישׁ אֶת-קְבֻרָתוֹ עַד הַיּוֹם הַז.
Существует около 70 примеров этой фразы. Пшат кажется «до того дня, когда этот текст был написан», подобно фразе «на момент публикации» в современных газетах, но на самом деле это зависит от контекста. Смотрите комментарии на parsha.blogspot.com/2010/09/…
Например, оба במדבר כב פסוק ל: וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל-בִּלְעָם, הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם ַזֶּtַזֶּ אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה-- ַ-ִסְכַּנְתִּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד-Уор. וַיֹּאמֶר, לֹא. и שמואל א ב יב פסוק ב: וְעַתָּה הִנֵּה σַמֶּלֶךְ מִתְהַלֵּךְ לִפְנֵיכֶם, וַאֲנִי זָקַנְתִּי וָשַׂבְתִּי, וּבָנַי, הִנָּם אִתְּכֶם; וַאֲנִי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵיכֶם, מִנְּעֻרַי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה. означает «до сих пор» в контексте рассказа.
@Shmuel В тех случаях, когда выражение используется в диалоге, очевидно, что оно означает «до времени этого диалога». Я понял, что ОП относится к тем случаям, когда выражение используется всеведущим рассказчиком.
Если у вас есть доступ к Bar Ilan Responsa, вы можете поискать «עד היום הזה» в מפרשי תנך и посмотреть, что получится. (251 результат, и у меня сейчас нет времени просматривать их все.)

Ответы (4)

М'цудас Давид , комментируя первое появление фразы в Нах , пишет:

Это означает подразумевать «навсегда», как любой, читающий этот стих в свое время, скажет «до сего дня». Это общее правило в словах пророков.

(Предположительно, как упомянул Фред в комментарии к вопросу, это относится только к тому, «где выражение используется всезнающим рассказчиком», а не к тому, где оно используется в цитате.)

Вы можете посмотреть книгу рава Амнона Базака « До сего дня основные вопросы библейского учения » (иврит):

не могли бы вы кратко изложить содержание этой книги?

Я считаю, что эту фразу можно интерпретировать тремя способами:

1) Цитаты из речи конкретного персонажа в его время (см., например, Берейшит 48:15 , в котором Яаков говорил с Йосефом: «…Бог, Который был пастырем моим от всей моей жизни до сего дня ».

2) Когда текст подразумевал «навсегда» (как @ msh210 процитировал М'цудаса Давида выше). Я думаю, что в эту категорию также подходят случаи, когда текст намерен включать моменты, когда другие поколения читателей будут читать текст.

3) или редакционные комментарии после написания текста. См., например , Ибн Эзра в Деварим 34:5 , где он говорит, что этот пасук был написан Иисусом Навином.

Я думаю, что, вероятно, ответ на ваш вопрос может быть между двумя последними, однако остается найти источники, которые указывают, что имеет место для каждого из них.

Я хочу добавить талмудический источник относительно этого выражения и его связи с «навсегда».

См. Гемара Йома 54.1, Гемара пытается сказать, что это обязательно навсегда, в списке, когда написано שם עד היום הזה, но Гемара приводит контрпример и окончательно отвергает то, что это обязательно навсегда, используя выражение «тювта».

Что ты скажешь сейчас? — Он ответил: я говорю, что Ковчег был спрятан на своем месте, как сказано: «И шесты были такие длинные и т. д.». Рабба сказал Улле: Как это следует из этого? (3) - Потому что написано: « До сего дня ». Но означает ли слово « до сего дня » везде « навеки »?’ означает «навсегда», но может быть выдвинуто следующее возражение: И некоторые из них, из сыновей Симеона, пятьсот человек, пошли на гору Сеир, имея военачальниками своими Пелатию, Неарию и Рефаию. , и Уззиил, сыновья Иши. И побили остатки амаликитян, которые уцелели, и живут там до сего дня. Но уже пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и смешал все земли, как сказано: Я передвинул пределы народов и ограбил сокровища их? Это опровержение .